<?xml version="1.0"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="http://www.wikitranslators.org/w/skins/common/feed.css?301"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
		<id>http://www.wikitranslators.org/w/index.php?feed=atom&amp;target=Dmartyn80&amp;title=%D0%A1%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D0%B0%D1%8F%3AContributions%2FDmartyn80</id>
		<title>Wikitranslators - Вклад участника [ru]</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.wikitranslators.org/w/index.php?feed=atom&amp;target=Dmartyn80&amp;title=%D0%A1%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D0%B0%D1%8F%3AContributions%2FDmartyn80"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%A1%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D0%B0%D1%8F:Contributions/Dmartyn80"/>
		<updated>2026-05-13T19:56:52Z</updated>
		<subtitle>Материал из Wikitranslators</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.17.0</generator>

	<entry>
		<id>http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Dmartyn80</id>
		<title>Участник:Dmartyn80</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Dmartyn80"/>
				<updated>2014-08-04T17:55:48Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dmartyn80: /* Вклад */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Файл:Martynov Dmitry.jpg|thumb|right|Лекция на зимней Школе Потанина, кажется, в 2007 году. ''Я уже знаю о существовании вики-проектов, но ни в одном ещё не участвую всерьёз'']]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Дмитрий Евгеньевич Мартынов, доктор исторических наук, доцент Казанского университета. Wikitranslators и Википедия позволяют заниматься тем, что я уже никогда не позволю себе в профессиональной сфере.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Определяю свою нишу в этом проекте так: книжная культура времён поздней античности и её передача, а также разнообразные персоналии, в первую очередь художников-академистов XIX века. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Китайские товарищи.jpg|thumb|left|Сценка из реальной жизни: китайские товарищи навещают Ленинскую аудиторию Казанского университета. ''Осень 2013 года, фото Пресс-центра КФУ'']]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Вклад ==&lt;br /&gt;
* [[Книжные утраты в Поздней Античности и «тёмных веках»]]&lt;br /&gt;
* [[Античные книги-свитки]] (написана специально для Wikitranslators)&lt;br /&gt;
* [[Серебряный кодекс]]&lt;br /&gt;
* [[Кодекс из Брешии]]&lt;br /&gt;
* [[Верчелльский кодекс]]&lt;br /&gt;
* [[Стокгольмский Золотой кодекс]]&lt;br /&gt;
* [[Амиатинский кодекс]]&lt;br /&gt;
* [[Виварий]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Dmartyn80]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dmartyn80</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Dmartyn80</id>
		<title>Участник:Dmartyn80</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Dmartyn80"/>
				<updated>2014-08-04T12:16:57Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dmartyn80: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Файл:Martynov Dmitry.jpg|thumb|right|Лекция на зимней Школе Потанина, кажется, в 2007 году. ''Я уже знаю о существовании вики-проектов, но ни в одном ещё не участвую всерьёз'']]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Дмитрий Евгеньевич Мартынов, доктор исторических наук, доцент Казанского университета. Wikitranslators и Википедия позволяют заниматься тем, что я уже никогда не позволю себе в профессиональной сфере.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Определяю свою нишу в этом проекте так: книжная культура времён поздней античности и её передача, а также разнообразные персоналии, в первую очередь художников-академистов XIX века. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Китайские товарищи.jpg|thumb|left|Сценка из реальной жизни: китайские товарищи навещают Ленинскую аудиторию Казанского университета. ''Осень 2013 года, фото Пресс-центра КФУ'']]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Вклад ==&lt;br /&gt;
* [[Книжные утраты в Поздней Античности и «тёмных веках»]]&lt;br /&gt;
* [[Античные книги-свитки]]&lt;br /&gt;
* [[Серебряный кодекс]]&lt;br /&gt;
* [[Кодекс из Брешии]]&lt;br /&gt;
* [[Верчелльский кодекс]]&lt;br /&gt;
* [[Стокгольмский Золотой кодекс]]&lt;br /&gt;
* [[Амиатинский кодекс]]&lt;br /&gt;
* [[Виварий]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Dmartyn80]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dmartyn80</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%89%D0%B8.jpg</id>
		<title>Файл:Китайские товарищи.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%89%D0%B8.jpg"/>
				<updated>2014-08-04T12:15:25Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dmartyn80: Д.Е. Мартынов и китайская делегация в Ленинской аудитории Казанского университета&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Краткое описание ==&lt;br /&gt;
Д.Е. Мартынов и китайская делегация в Ленинской аудитории Казанского университета&lt;br /&gt;
== Лицензирование ==&lt;br /&gt;
{{CC-BY-3.0}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dmartyn80</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Dmartyn80</id>
		<title>Участник:Dmartyn80</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Dmartyn80"/>
				<updated>2014-08-04T12:13:37Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dmartyn80: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Файл:Martynov Dmitry.jpg|thumb|right|Лекция на зимней Школе Потанина, кажется, в 2007 году. ''Я уже знаю о существовании вики-проектов, но ни в одном ещё не участвую всерьёз'']]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Дмитрий Евгеньевич Мартынов, доктор исторических наук, доцент Казанского университета. Wikitranslators и Википедия позволяют заниматься тем, что я уже никогда не позволю себе в профессиональной сфере.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Определяю свою нишу в этом проекте так: книжная культура времён поздней античности и её передача, а также разнообразные персоналии, в первую очередь художников-академистов XIX века. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Вклад ==&lt;br /&gt;
* [[Книжные утраты в Поздней Античности и «тёмных веках»]]&lt;br /&gt;
* [[Античные книги-свитки]]&lt;br /&gt;
* [[Серебряный кодекс]]&lt;br /&gt;
* [[Кодекс из Брешии]]&lt;br /&gt;
* [[Верчелльский кодекс]]&lt;br /&gt;
* [[Стокгольмский Золотой кодекс]]&lt;br /&gt;
* [[Амиатинский кодекс]]&lt;br /&gt;
* [[Виварий]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Dmartyn80]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dmartyn80</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Dmartyn80</id>
		<title>Участник:Dmartyn80</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Dmartyn80"/>
				<updated>2014-08-04T12:11:44Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dmartyn80: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Файл:Martynov Dmitry.jpg|thumb|right|Лекция на зимней Школе Потанина, кажется, в 2007 году]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Дмитрий Евгеньевич Мартынов, доктор исторических наук, доцент Казанского университета. Wikitranslators и Википедия позволяют заниматься тем, что я уже никогда не позволю себе в профессиональной сфере.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Определяю свою нишу в этом проекте так: книжная культура времён поздней античности и её передача, а также разнообразные персоналии, в первую очередь художников-академистов XIX века. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Вклад ==&lt;br /&gt;
* [[Книжные утраты в Поздней Античности и «тёмных веках»]]&lt;br /&gt;
* [[Античные книги-свитки]]&lt;br /&gt;
* [[Серебряный кодекс]]&lt;br /&gt;
* [[Кодекс из Брешии]]&lt;br /&gt;
* [[Верчелльский кодекс]]&lt;br /&gt;
* [[Стокгольмский Золотой кодекс]]&lt;br /&gt;
* [[Амиатинский кодекс]]&lt;br /&gt;
* [[Виварий]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Dmartyn80]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dmartyn80</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Dmartyn80</id>
		<title>Участник:Dmartyn80</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Dmartyn80"/>
				<updated>2014-08-04T12:10:13Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dmartyn80: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Файл:Martynov Dmitry.jpg|thumb|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Дмитрий Евгеньевич Мартынов, доктор исторических наук, доцент Казанского университета. Wikitranslators и Википедия позволяют заниматься тем, что я уже никогда не позволю себе в профессиональной сфере.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Определяю свою нишу в этом проекте так: книжная культура времён поздней античности и её передача, а также разнообразные персоналии, в первую очередь художников-академистов XIX века. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Вклад ==&lt;br /&gt;
* [[Книжные утраты в Поздней Античности и «тёмных веках»]]&lt;br /&gt;
* [[Античные книги-свитки]]&lt;br /&gt;
* [[Серебряный кодекс]]&lt;br /&gt;
* [[Кодекс из Брешии]]&lt;br /&gt;
* [[Верчелльский кодекс]]&lt;br /&gt;
* [[Стокгольмский Золотой кодекс]]&lt;br /&gt;
* [[Амиатинский кодекс]]&lt;br /&gt;
* [[Виварий]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Dmartyn80]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dmartyn80</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Dmartyn80</id>
		<title>Участник:Dmartyn80</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Dmartyn80"/>
				<updated>2014-08-04T12:07:49Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dmartyn80: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Файл:Martynov Dmitry.jpg|thumb|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Дмитрий Евгеньевич Мартынов, доктор исторических наук, доцент Казанского университета. Wikitranslators и Википедия позволяют заниматься тем, что я уже никогда не позволю себе в профессиональной сфере.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Определяю свою нишу в этом проекте так: книжная культура времён поздней античности и её передача, а также разнообразные персоналии, в первую очередь художников-академистов XIX века. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Вклад ==&lt;br /&gt;
* [[Книжные утраты в Поздней Античности и «тёмных веках»]]&lt;br /&gt;
* [[Античные книги-свитки]]&lt;br /&gt;
* [[Серебряный кодекс]]&lt;br /&gt;
* [[Кодекс из Брешии]]&lt;br /&gt;
* [[Верчелльский кодекс]]&lt;br /&gt;
* [[Стокгольмский Золотой кодекс]]&lt;br /&gt;
* [[Амиатинский кодекс]]&lt;br /&gt;
* [[Виварий]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dmartyn80</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Dmartyn80</id>
		<title>Участник:Dmartyn80</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Dmartyn80"/>
				<updated>2014-08-04T12:07:13Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dmartyn80: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Файл:Martynov Dmitry.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Дмитрий Евгеньевич Мартынов, доктор исторических наук, доцент Казанского университета. Wikitranslators и Википедия позволяют заниматься тем, что я уже никогда не позволю себе в профессиональной сфере.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Определяю свою нишу в этом проекте так: книжная культура времён поздней античности и её передача, а также разнообразные персоналии, в первую очередь художников-академистов XIX века. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Вклад ==&lt;br /&gt;
* [[Книжные утраты в Поздней Античности и «тёмных веках»]]&lt;br /&gt;
* [[Античные книги-свитки]]&lt;br /&gt;
* [[Серебряный кодекс]]&lt;br /&gt;
* [[Кодекс из Брешии]]&lt;br /&gt;
* [[Верчелльский кодекс]]&lt;br /&gt;
* [[Стокгольмский Золотой кодекс]]&lt;br /&gt;
* [[Амиатинский кодекс]]&lt;br /&gt;
* [[Виварий]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dmartyn80</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Martynov_Dmitry.jpg</id>
		<title>Файл:Martynov Dmitry.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Martynov_Dmitry.jpg"/>
				<updated>2014-08-04T12:05:24Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dmartyn80: Дмитрий Евгеньевич Мартынов - участник Dmartyn80&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Краткое описание ==&lt;br /&gt;
Дмитрий Евгеньевич Мартынов - участник Dmartyn80&lt;br /&gt;
== Лицензирование ==&lt;br /&gt;
{{self|GFDL|CC-BY-SA-3.0}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dmartyn80</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8-%D1%81%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%BA%D0%B8</id>
		<title>Античные книги-свитки</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8-%D1%81%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%BA%D0%B8"/>
				<updated>2014-08-04T08:56:56Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dmartyn80: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Файл:Milkau Ein Römer liest eine Schriftrolle 83-2.jpg|thumb|left|Римлянин читает книгу-свиток в библиотеке. Хорошо виден шкаф с хранящимися в нём свитками. ''Рельеф с саркофага Виллы Балестра'']]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Книги в форме свитка''' в античном мире появились в период VII—VI вв. до н. э., когда развились более или менее регулярные связи Древней Эллады с Египтом&amp;lt;ref&amp;gt;''Dahl S.'' Geschichte des Buches. — Leipzig, 1928. — S. 11&amp;lt;/ref&amp;gt;. Сохранившиеся образцы  античных свитков относятся, преимущественно к эпохе Римской Империи и практически все обнаружены в Египте. Внешнее представление о форме книг-свитков можно получить из произведений античного искусства — помпейских фресок, вазописи, статуй и барельефов, на которых изображены читающие и пишущие люди{{sfn|Борухович|1976|с=92}}. Свиток был единственной формой книги, которую знала классическая античность. Только начиная со II века н.э. свитки стали вытесняться пергаментными кодексами, но этот процесс растянулся до наступления зрелого Средневековья. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Формат античных свитков ==&lt;br /&gt;
[[Файл:4435 - Museo dal papiro (Siracusa) - Rotolo di papiro - Foto Giovanni Dall'Orto, 19 mar 2014.jpg|thumb|Свёрнутый папирусный свиток. Современная реплика из Музея Сиракуз]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Стандартным был свиток длиной около 6 м, что определялось, прежде всего, размерами записанного текста и удобством для читателя&amp;lt;ref&amp;gt;''Funke Fr.'' Buchkunde. — Leipz., 1963. — S. 50.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Высота свитка соответствовала современному понятию формата книги: максимальная была 40 см, стандартная — 20-30 см (такова высота большинства найденных в Египте папирусов). Минимальная высота свитка — 5 см, они использовались для записи стихов или эпиграмм. Также часто встречались свитки длиной 3 — 4 метра, на таких, обычно, записывали отдельные песни гомеровского эпоса. Среди папирусов коллекции Британского музея имеется фрагмент третьей песни «Одиссеи». Колонка текста состоит здесь из 35—36 строк и занимает в ширину около 15 см. Следовательно, длина свитка, содержавшего всю III песню «Одиссеи», равнялась примерно 2,5 м&amp;lt;ref&amp;gt;''Böckwitz H.'' Beiträge z. Kulturgeschichte des Buches. — Leipz, 1956. — S. 5.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выбор формата иногда зависел от жанра самого произведения. В «Этимологиях» Исидора Севильского сказано:{{начало цитаты}}Известные типы книг изготовляются по определенным правилам, более мелкие используются для сборников стихов или писем, исторические же сочинения имеют большие размеры…{{конец цитаты|источник=VI, 12}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Стандартный греческий термин — βιβλίον — обозначал как отдельный свиток, так и сочинение, состоявшее из нескольких свитков-книг. Позднее данный термин стал обозначать текст, обладающей тематической законченностью и единством, тогда как свитки, составляющие отдельные части, «книги», стали обозначаться словом «том»; в период раннего средневековья словом «том» обычно обозначали документы, написанные на папирусе{{sfn|Борухович|1976|с=95}}. В латинском языке книгу обозначали словом liber («луб» — первоначальный письменный материал латинян), далее возникло синонимическое ему слово volumen, обозначающее как свиток, так и папирус, из которого он изготавливался. В дальнейшем liber стал обозначать и книгу вообще, и книгу как часть объёмного текста, а volumen стал «свитком»-материальным носителем{{sfn|Борухович|1976|с=96}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Оформление ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:P. Oxy. I 29.jpg|thumb|Папирус из Оксиринха (P.Oxy. I 29) с фрагментами «Начал» Евклида. ''Переписан в период 75—125 годов. Хорошо видно расположение текста колонками, под правой — геометрический чертёж'']]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Из сочинений Овидия, Марциала, Плиния Младшего можно почерпнуть некоторые особенности книжного дела в Древнем Риме. В письме Плиния Младшего (III, 5) говорится, что некое сочинение его дяди — Плиния Старшего — было переписано на шести свитках-volumina, каждый из которых обёртывался пергаментом, окрашенным пурпуром или шафраном. Обёртка соответствовала современной обложке. Торцы свитка шлифовались пемзой, чтобы не трепать торчащие волокна папируса{{sfn|Борухович|1976|с=96}}. Об этом говорится в одной из эпиграмм Марциала:&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{{начало цитаты}}&amp;lt;poem&amp;gt;Хоть еще не наряжена ты в пурпур,&lt;br /&gt;
И не сглажена зубом жесткой пемзы,&lt;br /&gt;
За Арканом спешишь уехать, книжка…&amp;lt;/poem&amp;gt;{{конец цитаты|источник=VIII, 72}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Судя по египетским находкам, к краю папирусного свитка мог подклеиваться лист пергамента для лучшей сохранности. Для защиты от насекомых книги пропитывались маслом хвойных деревьев, часто кедровым маслом. Крайний лист или оба крайних листа свитка могли крепиться к стержням, округлые концы которых именовались по-латински umbilica («пупок»). Концы умбиликов могли изготавливаться в форме рожков, и так и именовались. Судя по тексту Овидия, их окрашивали в чёрный цвет, но в особо роскошно оформленных экземплярах могли покрываться позолотой, о чём упоминали поэты Стаций (Silv., IV, 9, 6—7) и Лукан («Против невежды, скупающего множество книг»). Однако умбилики, видимо, не являлись стандартным элементом книжного оформления, и на большинстве античных изображений читающих людей их не видно{{sfn|Борухович|1976|с=97}}. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первая страница свитка именовалась «протоколом» («первой склейкой»), последняя — «эсхатоколом» («последней склейкой»). В византийскую эпоху на протоколах стали ставить официальные штемпели, которые могли удостоверять, что папирус произведён на казённом предприятии{{sfn|Борухович|1976|с=97}}. Согласно кодексу Юстиниана (Nov., 44, 2) каждый официальный документ должен был иметь протокол, являвшийся как бы свидетельством подлинности документа{{sfn|Борухович|1976|с=46}}. На эсхатоколе помещали издательские данные и титул ({{lang-la|subscriptia}}), поскольку последняя страница оказывалась в самой глубине свитка, это гарантировало её сохранность. Кроме имени автора и названия сочинения, на эсхатоколе указывали порядковый номер книги или число строк («стихометрия») и склеек. Вместе титул и стихометрия образовывали колофон, по которому можно было определить стоимость книги. Титул мог быть помещён и на протоколе, как в одном из свитков, найденном в Геркулануме, но, видимо, это скорее исключение. На внешней стороне свёрнутого свитка также могли нанести краткий титул, именуемый по-гречески эпиграфом. К торцовой части свитка прикрепляли овальную бирку из пергамента ({{lang-la|index}}), на которой указывали имя автора и название сочинения, чтобы читатель мог, не разворачивая свитка, взять нужную ему книгу. Несколько раз об этом писал Цицерон в своих письмах, но использовал греческий термин «ситтиб»{{sfn|Борухович|1976|с=97—99}}. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Volumen y Rotulus.jpg|thumb|Разница способов записи текста на свитке в античности (volumen) и в средневековье (rotulus)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст на папирусе записывался колонками, соответствующими отдельной странице. В сохранившихся папирусах количество знаков в строке колеблется от 48 до 15—10 (как в папирусе, содержащем комментарии к диалогу Платона «Теэтет»). Текст не разбивался на слова, что составляло известное затруднение для читателя, что прекрасно осознавали и сами люди античности. В известном раннехристианском трактате — «Пастыре» Гермы — имеется следующий сюжет: в первой главе второго видения женщина дает автору книгу с пророчествами, которую надо переписать. Далее автор сообщает: &lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{{начало цитаты}}Я взял ее и, удалившись в уединенное место пустыни, стал переписывать ее буква за буквой, не различая даже слогов.{{конец цитаты}}   &lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Колонки отделялись друг от друга полями, широкие поля оставляли и сверху и снизу текста, так как края свитка быстрее всего повреждались. Число и расположение колонок старались делать одинаковым во всех экземплярах одного и того же текста, чтобы корректору было легче контролировать качество переписанного текста{{sfn|Борухович|1976|с=100}}. В колофоне отредактированного текста ставилось слово διώρθωται, «исправлено»{{sfn|Борухович|1976|с=103}}. На полях ставили знаки стихометрии — через каждые 100 строк, а также писали примечания и комментарии. В подавляющем большинстве найденных папирусов их нет — в основном, до нас дошли массовые издания, читателям которых не были нужны учёные комментарии{{sfn|Борухович|1976|с=103}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Книги-свитки могли изготавливаться двумя разными методами. При первом текст писался на отдельных листах, которые затем склеивались воедино. Предполагается, что этот метод применялся к массовым изданиям, когда в скриптории многие писцы записывали текст с голоса чтеца. На некоторых сохранившихся свитках буквы, выступающие к краю страницы, попадали в склейку. Более дорогие, индивидуально изготовленные тексты, записывались на чистом рулоне папируса. Обычно писали на внутренней стороне свитка («ректум») — той, где волокна папируса шли горизонтально, и калам двигался вдоль них, не встречая сопротивления. Иногда, когда требовались идеально прямые строки, папирус заранее расчерчивался при помощи линейки и свинцового стержня — античного аналога карандаша. Когда писчего материала не хватало, исписывалась и наружная сторона, «версум». Исписанные с обеих сторон книги назывались опистографами. Так писали люди экономные, потреблявшие большое количество писчего материала. Опистографы входили в книжное наследство Плиния Старшего, по свидетельству его племянника, Плиния Младшего («Письма», III, 5, 17){{sfn|Борухович|1976|с=101}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Титул и начальную букву писали красной краской, буквицы по-латыни именовали rubrica — т. е. «красная строка» (поэтому чернильницы были двойными — для красной и чёрной краски). Во всех свитках буквы маюскульные, то есть напоминают прописные. Однако формы букв менялись с течением веков, поэтому зачастую характер письма является единственным надёжным методом датировки. В римскую эпоху возникло унциальное письмо, буквы в котором имели чёткие прямые и округлые формы. Однако текст в книге-свитке не был «слепым» — применялись различные типы значков для выделения смысловых разделов{{sfn|Борухович|1976|с=102}}. Например, в драматургических сочинениях использовался знак абзаца (штрих по краю колонки над строкой, иногда с точкой — под началом последней строки абзаца), которым вводились речи каждого действующего лица или обособленной части хора. Иногда применялись и словоразделительные знаки. С I в. до н. э. в филологически прокомментированных текстах могли ставить ударения и придыхания, знаки которых помещались над строкой — это было необходимо для акцентуации, от которой зависел смысл слова, и в сложных словах. Имелись и знаки препинания — точки и двоеточия, а также коронида, обозначающая конец текста{{sfn|Борухович|1976|с=102—103}}. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Vaticana, Vat. lat. 3868 (2r).jpg|thumb|Ватиканский кодекс 3868. Каролингская эпоха, возможно первая четверть IX века. Иллюстрации, предположительно, восходят к античному прототипу]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вероятно, под влиянием древнеегипетской книжной техники, греческие издатели стали стремиться украшать и иллюстрировать книги. Плиний Старший в «Естественной истории» (XXV, 8) сообщал, что ботанические труды снабжались изображениями растений. Однако, в отличие от средневековья, в античности книги редко становились произведениями искусства. Чаще использовались схемы и чертежи, как в тексте Евклида из Оксиринха. Иллюстрации помещались или под текстом колонок, или внутри самого текста{{sfn|Борухович|1976|с=102—103}}. Плиний Старший в «Естественной истории» (XXXV, 11) упоминает о сочинении Варрона «Образы». Оно насчитывало 50 книг, в которых были помещены портреты 700 знаменитых политических деятелей древнего Рима. Вероятно, сочинение украшалось и портретом автора. Марциал в одной из своих эпиграмм (XIV, 186) писал:&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{{начало цитаты}}&amp;lt;poem&amp;gt;Малый пергамент такой вмещает громаду Марона!&lt;br /&gt;
Да и портрет его тут виден на первом листе.&amp;lt;/poem&amp;gt;{{конец цитаты}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Книжных иллюстраторов именовали artifices, но об их деятельности практически ничего не известно. Светоний в биографии императора Домициана упоминает о некоем Гермогене из Тарса, который в своей «Истории» поместил какие-то изображения, за что поплатился жизнью: даже переписчики, которые изготовляли книгу, были за это распяты. По мнению В. Боруховича, это были карикатуры на императора{{sfn|Борухович|1976|с=105}}. Иллюстрированные папирусы не сохранились, но позднеантичные иллюминированные пергаментные кодексы могли восходить к ещё более древним прототипам на папирусе. Возможно, таково и происхождение иллюстрированного кодекса с пьесами Теренция Каролингской эпохи (VIII или IX века){{sfn|Борухович|1976|с=105}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Судьба папирусных книг ==&lt;br /&gt;
По мере христианизации культуры в IV — V веках форма и писчий материал книг стали иметь идеологическое значение: языческие светские тексты, записанные на папирусах, далеко не всегда копировались в пергаментные кодексы. В общем, папирусные свитки изнашивались довольно быстро: в античности считалось, что книга-свиток старше 200 лет была большой редкостью{{sfn|Борухович|1976|с=112}}. Папирус, однако, сохранил значение для западного мира и после того, как книги стали пергаментными: так, в меровингской Галлии королевская канцелярия перешла на пергамент только в 670 году, а папская канцелярия продолжала им пользоваться до XI века — 23 папских буллы в 849 — 1022 годах были изданы на папирусах. Только в XII веке изготовление папируса прекратилось из-за распространения бумаги, на которую перешло то же название практически во всех западных языках  (нем. Papier, франц. papier, англ. paper и т. д.){{sfn|Борухович|1976|с=17,46}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
{{примечания}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Литература ==&lt;br /&gt;
* {{книга |автор=Борухович В. Г.|заглавие= В мире античных свитков|ссылка= http://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1272988172|место=Саратов |издательство=Изд-во Саратовского университета |год= 1976 |страниц=224 |ref=Борухович }}&lt;br /&gt;
* {{статья |автор=Браво Б., Випшицкая-Браво Е. |заглавие=Судьбы античной литературы |ссылка=http://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1361706754 |издание=Античные писатели. Словарь|место=СПб|издательство=Лань |год=1999 |страницы=7—20|ref=Браво}}&lt;br /&gt;
* {{книга |автор=Мецгер Б.|заглавие= Текстология Нового Завета: Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала|место=М.|издательство=Библейско-богословский ин-т св. апостола Андрея|год=1996 |страниц=334|ref=Мецгер}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt; [[Image:CC_BY.png|20px]]© Автор [[User:Dmartyn80|Dmartyn80]] не против копирования данной статьи в любых целях, включая коммерческие, с условием ссылки на автора или источник информации. &amp;lt;br /&amp;gt;Малые исправления (опечатка, стиль построения фразы и т. п.) и дополнения приветствуются. Перед существенным изменением текста обязательно напишите на страницу обсуждения статьи&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Dmartyn80]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Manuscrits]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dmartyn80</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F:Dmartyn80</id>
		<title>Категория:Dmartyn80</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F:Dmartyn80"/>
				<updated>2014-08-04T08:52:49Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dmartyn80: Новая страница: «Категория:Auteurs»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Категория:Auteurs]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dmartyn80</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8-%D1%81%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%BA%D0%B8</id>
		<title>Античные книги-свитки</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8-%D1%81%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%BA%D0%B8"/>
				<updated>2014-08-04T07:03:17Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dmartyn80: /* Судьба папирусных книг */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Файл:Milkau Ein Römer liest eine Schriftrolle 83-2.jpg|thumb|left|Римлянин читает книгу-свиток в библиотеке. Хорошо виден шкаф с хранящимися в нём свитками. ''Рельеф с саркофага Виллы Балестра'']]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Книги в форме свитка''' в античном мире появились в период VII—VI вв. до н. э., когда развились более или менее регулярные связи Древней Эллады с Египтом&amp;lt;ref&amp;gt;''Dahl S.'' Geschichte des Buches. — Leipzig, 1928. — S. 11&amp;lt;/ref&amp;gt;. Сохранившиеся образцы  античных свитков относятся, преимущественно к эпохе Римской Империи и практически все обнаружены в Египте. Внешнее представление о форме книг-свитков можно получить из произведений античного искусства — помпейских фресок, вазописи, статуй и барельефов, на которых изображены читающие и пишущие люди{{sfn|Борухович|1976|с=92}}. Свиток был единственной формой книги, которую знала классическая античность. Только начиная со II века н.э. свитки стали вытесняться пергаментными кодексами, но этот процесс растянулся до наступления раннего Средневековья. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Формат античных свитков ==&lt;br /&gt;
[[Файл:4435 - Museo dal papiro (Siracusa) - Rotolo di papiro - Foto Giovanni Dall'Orto, 19 mar 2014.jpg|thumb|Свёрнутый папирусный свиток. Современная реплика из Музея Сиракуз]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Стандартным был свиток длиной около 6 м, что определялось, прежде всего, размерами записанного текста и удобством для читателя&amp;lt;ref&amp;gt;''Funke Fr.'' Buchkunde. — Leipz., 1963. — S. 50.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Высота свитка соответствовала современному понятию формата книги: максимальная была 40 см, стандартная — 20-30 см (такова высота большинства найденных в Египте папирусов). Минимальная высота свитка — 5 см, они использовались для записи стихов или эпиграмм. Также часто встречались свитки длиной 3 — 4 метра, на таких, обычно, записывали отдельные песни гомеровского эпоса. Среди папирусов коллекции Британского музея имеется фрагмент третьей песни «Одиссеи». Колонка текста состоит здесь из 35—36 строк и занимает в ширину около 15 см. Следовательно, длина свитка, содержавшего всю III песню «Одиссеи», равнялась примерно 2,5 м&amp;lt;ref&amp;gt;''Böckwitz H.'' Beiträge z. Kulturgeschichte des Buches. — Leipz, 1956. — S. 5.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выбор формата иногда зависел от жанра самого произведения. В «Этимологиях» Исидора Севильского сказано:{{начало цитаты}}Известные типы книг изготовляются по определенным правилам, более мелкие используются для сборников стихов или писем, исторические же сочинения имеют большие размеры…{{конец цитаты|источник=VI, 12}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Стандартный греческий термин — βιβλίον — обозначал как отдельный свиток, так и сочинение, состоявшее из нескольких свитков-книг. Позднее данный термин стал обозначать текст, обладающей тематической законченностью и единством, тогда как свитки, составляющие отдельные части, «книги», стали обозначаться словом «том»; в период раннего средневековья словом «том» обычно обозначали документы, написанные на папирусе{{sfn|Борухович|1976|с=95}}. В латинском языке книгу обозначали словом liber («луб» — первоначальный письменный материал латинян), далее возникло синонимическое ему слово volumen, обозначающее как свиток, так и папирус, из которого он изготавливался. В дальнейшем liber стал обозначать и книгу вообще, и книгу как часть объёмного текста, а volumen стал «свитком»-материальным носителем{{sfn|Борухович|1976|с=96}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Оформление ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:P. Oxy. I 29.jpg|thumb|Папирус из Оксиринха (P.Oxy. I 29) с фрагментами «Начал» Евклида. ''Переписан в период 75—125 годов. Хорошо видно расположение текста колонками, под правой — геометрический чертёж'']]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Из сочинений Овидия, Марциала, Плиния Младшего можно почерпнуть некоторые особенности книжного дела в Древнем Риме. В письме Плиния Младшего (III, 5) говорится, что некое сочинение его дяди — Плиния Старшего — было переписано на шести свитках-volumina, каждый из которых обёртывался пергаментом, окрашенным пурпуром или шафраном. Обёртка соответствовала современной обложке. Торцы свитка шлифовались пемзой, чтобы не трепать торчащие волокна папируса{{sfn|Борухович|1976|с=96}}. Об этом говорится в одной из эпиграмм Марциала:&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{{начало цитаты}}&amp;lt;poem&amp;gt;Хоть еще не наряжена ты в пурпур,&lt;br /&gt;
И не сглажена зубом жесткой пемзы,&lt;br /&gt;
За Арканом спешишь уехать, книжка…&amp;lt;/poem&amp;gt;{{конец цитаты|источник=VIII, 72}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Судя по египетским находкам, к краю папирусного свитка мог подклеиваться лист пергамента для лучшей сохранности. Для защиты от насекомых книги пропитывались маслом хвойных деревьев, часто кедровым маслом. Крайний лист или оба крайних листа свитка могли крепиться к стержням, округлые концы которых именовались по-латински umbilica («пупок»). Концы умбиликов могли изготавливаться в форме рожков, и так и именовались. Судя по тексту Овидия, их окрашивали в чёрный цвет, но в особо роскошно оформленных экземплярах могли покрываться позолотой, о чём упоминали поэты Стаций (Silv., IV, 9, 6—7) и Лукан («Против невежды, скупающего множество книг»). Однако умбилики, видимо, не являлись стандартным элементом книжного оформления, и на большинстве античных изображений читающих людей их не видно{{sfn|Борухович|1976|с=97}}. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первая страница свитка именовалась «протоколом» («первой склейкой»), последняя — «эсхатоколом» («последней склейкой»). В византийскую эпоху на протоколах стали ставить официальные штемпели, которые могли удостоверять, что папирус произведён на казённом предприятии{{sfn|Борухович|1976|с=97}}. Согласно кодексу Юстиниана (Nov., 44, 2) каждый официальный документ должен был иметь протокол, являвшийся как бы свидетельством подлинности документа{{sfn|Борухович|1976|с=46}}. На эсхатоколе помещали издательские данные и титул ({{lang-la|subscriptia}}), поскольку последняя страница оказывалась в самой глубине свитка, это гарантировало её сохранность. Кроме имени автора и названия сочинения, на эсхатоколе указывали порядковый номер книги или число строк («стихометрия») и склеек. Вместе титул и стихометрия образовывали колофон, по которому можно было определить стоимость книги. Титул мог быть помещён и на протоколе, как в одном из свитков, найденном в Геркулануме, но, видимо, это скорее исключение. На внешней стороне свёрнутого свитка также могли нанести краткий титул, именуемый по-гречески эпиграфом. К торцовой части свитка прикрепляли овальную бирку из пергамента ({{lang-la|index}}), на которой указывали имя автора и название сочинения, чтобы читатель мог, не разворачивая свитка, взять нужную ему книгу. Несколько раз об этом писал Цицерон в своих письмах, но использовал греческий термин «ситтиб»{{sfn|Борухович|1976|с=97—99}}. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Volumen y Rotulus.jpg|thumb|Разница способов записи текста на свитке в античности (volumen) и в средневековье (rotulus)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст на папирусе записывался колонками, соответствующими отдельной странице. В сохранившихся папирусах количество знаков в строке колеблется от 48 до 15—10 (как в папирусе, содержащем комментарии к диалогу Платона «Теэтет»). Текст не разбивался на слова, что составляло известное затруднение для читателя, что прекрасно осознавали и сами люди античности. В известном раннехристианском трактате — «Пастыре» Гермы — имеется следующий сюжет: в первой главе второго видения женщина дает автору книгу с пророчествами, которую надо переписать. Далее автор сообщает: &lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{{начало цитаты}}Я взял ее и, удалившись в уединенное место пустыни, стал переписывать ее буква за буквой, не различая даже слогов.{{конец цитаты}}   &lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Колонки отделялись друг от друга полями, широкие поля оставляли и сверху и снизу текста, так как края свитка быстрее всего повреждались. Число и расположение колонок старались делать одинаковым во всех экземплярах одного и того же текста, чтобы корректору было легче контролировать качество переписанного текста{{sfn|Борухович|1976|с=100}}. В колофоне отредактированного текста ставилось слово διώρθωται, «исправлено»{{sfn|Борухович|1976|с=103}}. На полях ставили знаки стихометрии — через каждые 100 строк, а также писали примечания и комментарии. В подавляющем большинстве найденных папирусов их нет — в основном, до нас дошли массовые издания, читателям которых не были нужны учёные комментарии{{sfn|Борухович|1976|с=103}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Книги-свитки могли изготавливаться двумя разными методами. При первом текст писался на отдельных листах, которые затем склеивались воедино. Предполагается, что этот метод применялся к массовым изданиям, когда в скриптории многие писцы записывали текст с голоса чтеца. На некоторых сохранившихся свитках буквы, выступающие к краю страницы, попадали в склейку. Более дорогие, индивидуально изготовленные тексты, записывались на чистом рулоне папируса. Обычно писали на внутренней стороне свитка («ректум») — той, где волокна папируса шли горизонтально, и калам двигался вдоль них, не встречая сопротивления. Иногда, когда требовались идеально прямые строки, папирус заранее расчерчивался при помощи линейки и свинцового стержня — античного аналога карандаша. Когда писчего материала не хватало, исписывалась и наружная сторона, «версум». Исписанные с обеих сторон книги назывались опистографами. Так писали люди экономные, потреблявшие большое количество писчего материала. Опистографы входили в книжное наследство Плиния Старшего, по свидетельству его племянника, Плиния Младшего («Письма», III, 5, 17){{sfn|Борухович|1976|с=101}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Титул и начальную букву писали красной краской, буквицы по-латыни именовали rubrica — т. е. «красная строка» (поэтому чернильницы были двойными — для красной и чёрной краски). Во всех свитках буквы маюскульные, то есть напоминают прописные. Однако формы букв менялись с течением веков, поэтому зачастую характер письма является единственным надёжным методом датировки. В римскую эпоху возникло унциальное письмо, буквы в котором имели чёткие прямые и округлые формы. Однако текст в книге-свитке не был «слепым» — применялись различные типы значков для выделения смысловых разделов{{sfn|Борухович|1976|с=102}}. Например, в драматургических сочинениях использовался знак абзаца (штрих по краю колонки над строкой, иногда с точкой — под началом последней строки абзаца), которым вводились речи каждого действующего лица или обособленной части хора. Иногда применялись и словоразделительные знаки. С I в. до н. э. в филологически прокомментированных текстах могли ставить ударения и придыхания, знаки которых помещались над строкой — это было необходимо для акцентуации, от которой зависел смысл слова, и в сложных словах. Имелись и знаки препинания — точки и двоеточия, а также коронида, обозначающая конец текста{{sfn|Борухович|1976|с=102—103}}. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Vaticana, Vat. lat. 3868 (2r).jpg|thumb|Ватиканский кодекс 3868. Каролингская эпоха, возможно первая четверть IX века. Иллюстрации, предположительно, восходят к античному прототипу]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вероятно, под влиянием древнеегипетской книжной техники, греческие издатели стали стремиться украшать и иллюстрировать книги. Плиний Старший в «Естественной истории» (XXV, 8) сообщал, что ботанические труды снабжались изображениями растений. Однако, в отличие от средневековья, в античности книги редко становились произведениями искусства. Чаще использовались схемы и чертежи, как в тексте Евклида из Оксиринха. Иллюстрации помещались или под текстом колонок, или внутри самого текста{{sfn|Борухович|1976|с=102—103}}. Плиний Старший в «Естественной истории» (XXXV, 11) упоминает о сочинении Варрона «Образы». Оно насчитывало 50 книг, в которых были помещены портреты 700 знаменитых политических деятелей древнего Рима. Вероятно, сочинение украшалось и портретом автора. Марциал в одной из своих эпиграмм (XIV, 186) писал:&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{{начало цитаты}}&amp;lt;poem&amp;gt;Малый пергамент такой вмещает громаду Марона!&lt;br /&gt;
Да и портрет его тут виден на первом листе.&amp;lt;/poem&amp;gt;{{конец цитаты}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Книжных иллюстраторов именовали artifices, но об их деятельности практически ничего не известно. Светоний в биографии императора Домициана упоминает о некоем Гермогене из Тарса, который в своей «Истории» поместил какие-то изображения, за что поплатился жизнью: даже переписчики, которые изготовляли книгу, были за это распяты. По мнению В. Боруховича, это были карикатуры на императора{{sfn|Борухович|1976|с=105}}. Иллюстрированные папирусы не сохранились, но позднеантичные иллюминированные пергаментные кодексы могли восходить к ещё более древним прототипам на папирусе. Возможно, таково и происхождение иллюстрированного кодекса с пьесами Теренция Каролингской эпохи (VIII или IX века){{sfn|Борухович|1976|с=105}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Судьба папирусных книг ==&lt;br /&gt;
По мере христианизации культуры в IV — V веках форма и писчий материал книг стали иметь идеологическое значение: языческие светские тексты, записанные на папирусах, далеко не всегда копировались в пергаментные кодексы. В общем, папирусные свитки изнашивались довольно быстро: в античности считалось, что книга-свиток старше 200 лет была большой редкостью{{sfn|Борухович|1976|с=112}}. Папирус, однако, сохранил значение для западного мира и после того, как книги стали пергаментными: так, в меровингской Галлии королевская канцелярия перешла на пергамент только в 670 году, а папская канцелярия продолжала им пользоваться до XI века — 23 папских буллы в 849 — 1022 годах были изданы на папирусах. Только в XII веке изготовление папируса прекратилось из-за распространения бумаги, на которую перешло то же название практически во всех западных языках  (нем. Papier, франц. papier, англ. paper и т. д.){{sfn|Борухович|1976|с=17,46}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
{{примечания}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Литература ==&lt;br /&gt;
* {{книга |автор=Борухович В. Г.|заглавие= В мире античных свитков|ссылка= http://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1272988172|место=Саратов |издательство=Изд-во Саратовского университета |год= 1976 |страниц=224 |ref=Борухович }}&lt;br /&gt;
* {{статья |автор=Браво Б., Випшицкая-Браво Е. |заглавие=Судьбы античной литературы |ссылка=http://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1361706754 |издание=Античные писатели. Словарь|место=СПб|издательство=Лань |год=1999 |страницы=7—20|ref=Браво}}&lt;br /&gt;
* {{книга |автор=Мецгер Б.|заглавие= Текстология Нового Завета: Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала|место=М.|издательство=Библейско-богословский ин-т св. апостола Андрея|год=1996 |страниц=334|ref=Мецгер}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt; [[Image:CC_BY.png|20px]]© Автор [[User:Dmartyn80|Dmartyn80]] не против копирования данной статьи в любых целях, включая коммерческие, с условием ссылки на автора или источник информации. &amp;lt;br /&amp;gt;Малые исправления (опечатка, стиль построения фразы и т. п.) и дополнения приветствуются. Перед существенным изменением текста обязательно напишите на страницу обсуждения статьи&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Dmartyn80]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Manuscrits]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dmartyn80</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8-%D1%81%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%BA%D0%B8</id>
		<title>Античные книги-свитки</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8-%D1%81%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%BA%D0%B8"/>
				<updated>2014-08-04T07:02:09Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dmartyn80: /* Оформление */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Файл:Milkau Ein Römer liest eine Schriftrolle 83-2.jpg|thumb|left|Римлянин читает книгу-свиток в библиотеке. Хорошо виден шкаф с хранящимися в нём свитками. ''Рельеф с саркофага Виллы Балестра'']]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Книги в форме свитка''' в античном мире появились в период VII—VI вв. до н. э., когда развились более или менее регулярные связи Древней Эллады с Египтом&amp;lt;ref&amp;gt;''Dahl S.'' Geschichte des Buches. — Leipzig, 1928. — S. 11&amp;lt;/ref&amp;gt;. Сохранившиеся образцы  античных свитков относятся, преимущественно к эпохе Римской Империи и практически все обнаружены в Египте. Внешнее представление о форме книг-свитков можно получить из произведений античного искусства — помпейских фресок, вазописи, статуй и барельефов, на которых изображены читающие и пишущие люди{{sfn|Борухович|1976|с=92}}. Свиток был единственной формой книги, которую знала классическая античность. Только начиная со II века н.э. свитки стали вытесняться пергаментными кодексами, но этот процесс растянулся до наступления раннего Средневековья. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Формат античных свитков ==&lt;br /&gt;
[[Файл:4435 - Museo dal papiro (Siracusa) - Rotolo di papiro - Foto Giovanni Dall'Orto, 19 mar 2014.jpg|thumb|Свёрнутый папирусный свиток. Современная реплика из Музея Сиракуз]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Стандартным был свиток длиной около 6 м, что определялось, прежде всего, размерами записанного текста и удобством для читателя&amp;lt;ref&amp;gt;''Funke Fr.'' Buchkunde. — Leipz., 1963. — S. 50.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Высота свитка соответствовала современному понятию формата книги: максимальная была 40 см, стандартная — 20-30 см (такова высота большинства найденных в Египте папирусов). Минимальная высота свитка — 5 см, они использовались для записи стихов или эпиграмм. Также часто встречались свитки длиной 3 — 4 метра, на таких, обычно, записывали отдельные песни гомеровского эпоса. Среди папирусов коллекции Британского музея имеется фрагмент третьей песни «Одиссеи». Колонка текста состоит здесь из 35—36 строк и занимает в ширину около 15 см. Следовательно, длина свитка, содержавшего всю III песню «Одиссеи», равнялась примерно 2,5 м&amp;lt;ref&amp;gt;''Böckwitz H.'' Beiträge z. Kulturgeschichte des Buches. — Leipz, 1956. — S. 5.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выбор формата иногда зависел от жанра самого произведения. В «Этимологиях» Исидора Севильского сказано:{{начало цитаты}}Известные типы книг изготовляются по определенным правилам, более мелкие используются для сборников стихов или писем, исторические же сочинения имеют большие размеры…{{конец цитаты|источник=VI, 12}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Стандартный греческий термин — βιβλίον — обозначал как отдельный свиток, так и сочинение, состоявшее из нескольких свитков-книг. Позднее данный термин стал обозначать текст, обладающей тематической законченностью и единством, тогда как свитки, составляющие отдельные части, «книги», стали обозначаться словом «том»; в период раннего средневековья словом «том» обычно обозначали документы, написанные на папирусе{{sfn|Борухович|1976|с=95}}. В латинском языке книгу обозначали словом liber («луб» — первоначальный письменный материал латинян), далее возникло синонимическое ему слово volumen, обозначающее как свиток, так и папирус, из которого он изготавливался. В дальнейшем liber стал обозначать и книгу вообще, и книгу как часть объёмного текста, а volumen стал «свитком»-материальным носителем{{sfn|Борухович|1976|с=96}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Оформление ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:P. Oxy. I 29.jpg|thumb|Папирус из Оксиринха (P.Oxy. I 29) с фрагментами «Начал» Евклида. ''Переписан в период 75—125 годов. Хорошо видно расположение текста колонками, под правой — геометрический чертёж'']]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Из сочинений Овидия, Марциала, Плиния Младшего можно почерпнуть некоторые особенности книжного дела в Древнем Риме. В письме Плиния Младшего (III, 5) говорится, что некое сочинение его дяди — Плиния Старшего — было переписано на шести свитках-volumina, каждый из которых обёртывался пергаментом, окрашенным пурпуром или шафраном. Обёртка соответствовала современной обложке. Торцы свитка шлифовались пемзой, чтобы не трепать торчащие волокна папируса{{sfn|Борухович|1976|с=96}}. Об этом говорится в одной из эпиграмм Марциала:&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{{начало цитаты}}&amp;lt;poem&amp;gt;Хоть еще не наряжена ты в пурпур,&lt;br /&gt;
И не сглажена зубом жесткой пемзы,&lt;br /&gt;
За Арканом спешишь уехать, книжка…&amp;lt;/poem&amp;gt;{{конец цитаты|источник=VIII, 72}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Судя по египетским находкам, к краю папирусного свитка мог подклеиваться лист пергамента для лучшей сохранности. Для защиты от насекомых книги пропитывались маслом хвойных деревьев, часто кедровым маслом. Крайний лист или оба крайних листа свитка могли крепиться к стержням, округлые концы которых именовались по-латински umbilica («пупок»). Концы умбиликов могли изготавливаться в форме рожков, и так и именовались. Судя по тексту Овидия, их окрашивали в чёрный цвет, но в особо роскошно оформленных экземплярах могли покрываться позолотой, о чём упоминали поэты Стаций (Silv., IV, 9, 6—7) и Лукан («Против невежды, скупающего множество книг»). Однако умбилики, видимо, не являлись стандартным элементом книжного оформления, и на большинстве античных изображений читающих людей их не видно{{sfn|Борухович|1976|с=97}}. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первая страница свитка именовалась «протоколом» («первой склейкой»), последняя — «эсхатоколом» («последней склейкой»). В византийскую эпоху на протоколах стали ставить официальные штемпели, которые могли удостоверять, что папирус произведён на казённом предприятии{{sfn|Борухович|1976|с=97}}. Согласно кодексу Юстиниана (Nov., 44, 2) каждый официальный документ должен был иметь протокол, являвшийся как бы свидетельством подлинности документа{{sfn|Борухович|1976|с=46}}. На эсхатоколе помещали издательские данные и титул ({{lang-la|subscriptia}}), поскольку последняя страница оказывалась в самой глубине свитка, это гарантировало её сохранность. Кроме имени автора и названия сочинения, на эсхатоколе указывали порядковый номер книги или число строк («стихометрия») и склеек. Вместе титул и стихометрия образовывали колофон, по которому можно было определить стоимость книги. Титул мог быть помещён и на протоколе, как в одном из свитков, найденном в Геркулануме, но, видимо, это скорее исключение. На внешней стороне свёрнутого свитка также могли нанести краткий титул, именуемый по-гречески эпиграфом. К торцовой части свитка прикрепляли овальную бирку из пергамента ({{lang-la|index}}), на которой указывали имя автора и название сочинения, чтобы читатель мог, не разворачивая свитка, взять нужную ему книгу. Несколько раз об этом писал Цицерон в своих письмах, но использовал греческий термин «ситтиб»{{sfn|Борухович|1976|с=97—99}}. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Volumen y Rotulus.jpg|thumb|Разница способов записи текста на свитке в античности (volumen) и в средневековье (rotulus)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст на папирусе записывался колонками, соответствующими отдельной странице. В сохранившихся папирусах количество знаков в строке колеблется от 48 до 15—10 (как в папирусе, содержащем комментарии к диалогу Платона «Теэтет»). Текст не разбивался на слова, что составляло известное затруднение для читателя, что прекрасно осознавали и сами люди античности. В известном раннехристианском трактате — «Пастыре» Гермы — имеется следующий сюжет: в первой главе второго видения женщина дает автору книгу с пророчествами, которую надо переписать. Далее автор сообщает: &lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{{начало цитаты}}Я взял ее и, удалившись в уединенное место пустыни, стал переписывать ее буква за буквой, не различая даже слогов.{{конец цитаты}}   &lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Колонки отделялись друг от друга полями, широкие поля оставляли и сверху и снизу текста, так как края свитка быстрее всего повреждались. Число и расположение колонок старались делать одинаковым во всех экземплярах одного и того же текста, чтобы корректору было легче контролировать качество переписанного текста{{sfn|Борухович|1976|с=100}}. В колофоне отредактированного текста ставилось слово διώρθωται, «исправлено»{{sfn|Борухович|1976|с=103}}. На полях ставили знаки стихометрии — через каждые 100 строк, а также писали примечания и комментарии. В подавляющем большинстве найденных папирусов их нет — в основном, до нас дошли массовые издания, читателям которых не были нужны учёные комментарии{{sfn|Борухович|1976|с=103}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Книги-свитки могли изготавливаться двумя разными методами. При первом текст писался на отдельных листах, которые затем склеивались воедино. Предполагается, что этот метод применялся к массовым изданиям, когда в скриптории многие писцы записывали текст с голоса чтеца. На некоторых сохранившихся свитках буквы, выступающие к краю страницы, попадали в склейку. Более дорогие, индивидуально изготовленные тексты, записывались на чистом рулоне папируса. Обычно писали на внутренней стороне свитка («ректум») — той, где волокна папируса шли горизонтально, и калам двигался вдоль них, не встречая сопротивления. Иногда, когда требовались идеально прямые строки, папирус заранее расчерчивался при помощи линейки и свинцового стержня — античного аналога карандаша. Когда писчего материала не хватало, исписывалась и наружная сторона, «версум». Исписанные с обеих сторон книги назывались опистографами. Так писали люди экономные, потреблявшие большое количество писчего материала. Опистографы входили в книжное наследство Плиния Старшего, по свидетельству его племянника, Плиния Младшего («Письма», III, 5, 17){{sfn|Борухович|1976|с=101}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Титул и начальную букву писали красной краской, буквицы по-латыни именовали rubrica — т. е. «красная строка» (поэтому чернильницы были двойными — для красной и чёрной краски). Во всех свитках буквы маюскульные, то есть напоминают прописные. Однако формы букв менялись с течением веков, поэтому зачастую характер письма является единственным надёжным методом датировки. В римскую эпоху возникло унциальное письмо, буквы в котором имели чёткие прямые и округлые формы. Однако текст в книге-свитке не был «слепым» — применялись различные типы значков для выделения смысловых разделов{{sfn|Борухович|1976|с=102}}. Например, в драматургических сочинениях использовался знак абзаца (штрих по краю колонки над строкой, иногда с точкой — под началом последней строки абзаца), которым вводились речи каждого действующего лица или обособленной части хора. Иногда применялись и словоразделительные знаки. С I в. до н. э. в филологически прокомментированных текстах могли ставить ударения и придыхания, знаки которых помещались над строкой — это было необходимо для акцентуации, от которой зависел смысл слова, и в сложных словах. Имелись и знаки препинания — точки и двоеточия, а также коронида, обозначающая конец текста{{sfn|Борухович|1976|с=102—103}}. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Vaticana, Vat. lat. 3868 (2r).jpg|thumb|Ватиканский кодекс 3868. Каролингская эпоха, возможно первая четверть IX века. Иллюстрации, предположительно, восходят к античному прототипу]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вероятно, под влиянием древнеегипетской книжной техники, греческие издатели стали стремиться украшать и иллюстрировать книги. Плиний Старший в «Естественной истории» (XXV, 8) сообщал, что ботанические труды снабжались изображениями растений. Однако, в отличие от средневековья, в античности книги редко становились произведениями искусства. Чаще использовались схемы и чертежи, как в тексте Евклида из Оксиринха. Иллюстрации помещались или под текстом колонок, или внутри самого текста{{sfn|Борухович|1976|с=102—103}}. Плиний Старший в «Естественной истории» (XXXV, 11) упоминает о сочинении Варрона «Образы». Оно насчитывало 50 книг, в которых были помещены портреты 700 знаменитых политических деятелей древнего Рима. Вероятно, сочинение украшалось и портретом автора. Марциал в одной из своих эпиграмм (XIV, 186) писал:&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{{начало цитаты}}&amp;lt;poem&amp;gt;Малый пергамент такой вмещает громаду Марона!&lt;br /&gt;
Да и портрет его тут виден на первом листе.&amp;lt;/poem&amp;gt;{{конец цитаты}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Книжных иллюстраторов именовали artifices, но об их деятельности практически ничего не известно. Светоний в биографии императора Домициана упоминает о некоем Гермогене из Тарса, который в своей «Истории» поместил какие-то изображения, за что поплатился жизнью: даже переписчики, которые изготовляли книгу, были за это распяты. По мнению В. Боруховича, это были карикатуры на императора{{sfn|Борухович|1976|с=105}}. Иллюстрированные папирусы не сохранились, но позднеантичные иллюминированные пергаментные кодексы могли восходить к ещё более древним прототипам на папирусе. Возможно, таково и происхождение иллюстрированного кодекса с пьесами Теренция Каролингской эпохи (VIII или IX века){{sfn|Борухович|1976|с=105}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Судьба папирусных книг ==&lt;br /&gt;
По мере христианизации культуры в IV — V веках форма и писчий материал книг стал иметь идеологическое значение: языческие светские тексты, записанные на папирусах, далеко не всегда копировались в пергаментные кодексы. В общем, папирусные свитки изнашивались довольно быстро: в античности считалось, что книга-свиток старше 200 лет была большой редкостью{{sfn|Борухович|1976|с=112}}. Папирус, однако, сохранил значение для западного мира и после того, как книги стали пергаментными: так, в меровингской Галлии королевская канцелярия перешла на пергамент только в 670 году, а папская канцелярия продолжала им пользоваться до XI века — 23 папских буллы в 849 — 1022 годах были изданы на папирусах. Только в XII веке изготовление папируса прекратилось из-за распространения бумаги, на которую перешло то же название практически во всех западных языках  (нем. Papier, франц. papier, англ. paper и т. д.){{sfn|Борухович|1976|с=17,46}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
{{примечания}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Литература ==&lt;br /&gt;
* {{книга |автор=Борухович В. Г.|заглавие= В мире античных свитков|ссылка= http://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1272988172|место=Саратов |издательство=Изд-во Саратовского университета |год= 1976 |страниц=224 |ref=Борухович }}&lt;br /&gt;
* {{статья |автор=Браво Б., Випшицкая-Браво Е. |заглавие=Судьбы античной литературы |ссылка=http://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1361706754 |издание=Античные писатели. Словарь|место=СПб|издательство=Лань |год=1999 |страницы=7—20|ref=Браво}}&lt;br /&gt;
* {{книга |автор=Мецгер Б.|заглавие= Текстология Нового Завета: Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала|место=М.|издательство=Библейско-богословский ин-т св. апостола Андрея|год=1996 |страниц=334|ref=Мецгер}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt; [[Image:CC_BY.png|20px]]© Автор [[User:Dmartyn80|Dmartyn80]] не против копирования данной статьи в любых целях, включая коммерческие, с условием ссылки на автора или источник информации. &amp;lt;br /&amp;gt;Малые исправления (опечатка, стиль построения фразы и т. п.) и дополнения приветствуются. Перед существенным изменением текста обязательно напишите на страницу обсуждения статьи&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Dmartyn80]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Manuscrits]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dmartyn80</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8-%D1%81%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%BA%D0%B8</id>
		<title>Античные книги-свитки</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8-%D1%81%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%BA%D0%B8"/>
				<updated>2014-08-04T06:50:53Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dmartyn80: /* Оформление */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Файл:Milkau Ein Römer liest eine Schriftrolle 83-2.jpg|thumb|left|Римлянин читает книгу-свиток в библиотеке. Хорошо виден шкаф с хранящимися в нём свитками. ''Рельеф с саркофага Виллы Балестра'']]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Книги в форме свитка''' в античном мире появились в период VII—VI вв. до н. э., когда развились более или менее регулярные связи Древней Эллады с Египтом&amp;lt;ref&amp;gt;''Dahl S.'' Geschichte des Buches. — Leipzig, 1928. — S. 11&amp;lt;/ref&amp;gt;. Сохранившиеся образцы  античных свитков относятся, преимущественно к эпохе Римской Империи и практически все обнаружены в Египте. Внешнее представление о форме книг-свитков можно получить из произведений античного искусства — помпейских фресок, вазописи, статуй и барельефов, на которых изображены читающие и пишущие люди{{sfn|Борухович|1976|с=92}}. Свиток был единственной формой книги, которую знала классическая античность. Только начиная со II века н.э. свитки стали вытесняться пергаментными кодексами, но этот процесс растянулся до наступления раннего Средневековья. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Формат античных свитков ==&lt;br /&gt;
[[Файл:4435 - Museo dal papiro (Siracusa) - Rotolo di papiro - Foto Giovanni Dall'Orto, 19 mar 2014.jpg|thumb|Свёрнутый папирусный свиток. Современная реплика из Музея Сиракуз]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Стандартным был свиток длиной около 6 м, что определялось, прежде всего, размерами записанного текста и удобством для читателя&amp;lt;ref&amp;gt;''Funke Fr.'' Buchkunde. — Leipz., 1963. — S. 50.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Высота свитка соответствовала современному понятию формата книги: максимальная была 40 см, стандартная — 20-30 см (такова высота большинства найденных в Египте папирусов). Минимальная высота свитка — 5 см, они использовались для записи стихов или эпиграмм. Также часто встречались свитки длиной 3 — 4 метра, на таких, обычно, записывали отдельные песни гомеровского эпоса. Среди папирусов коллекции Британского музея имеется фрагмент третьей песни «Одиссеи». Колонка текста состоит здесь из 35—36 строк и занимает в ширину около 15 см. Следовательно, длина свитка, содержавшего всю III песню «Одиссеи», равнялась примерно 2,5 м&amp;lt;ref&amp;gt;''Böckwitz H.'' Beiträge z. Kulturgeschichte des Buches. — Leipz, 1956. — S. 5.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выбор формата иногда зависел от жанра самого произведения. В «Этимологиях» Исидора Севильского сказано:{{начало цитаты}}Известные типы книг изготовляются по определенным правилам, более мелкие используются для сборников стихов или писем, исторические же сочинения имеют большие размеры…{{конец цитаты|источник=VI, 12}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Стандартный греческий термин — βιβλίον — обозначал как отдельный свиток, так и сочинение, состоявшее из нескольких свитков-книг. Позднее данный термин стал обозначать текст, обладающей тематической законченностью и единством, тогда как свитки, составляющие отдельные части, «книги», стали обозначаться словом «том»; в период раннего средневековья словом «том» обычно обозначали документы, написанные на папирусе{{sfn|Борухович|1976|с=95}}. В латинском языке книгу обозначали словом liber («луб» — первоначальный письменный материал латинян), далее возникло синонимическое ему слово volumen, обозначающее как свиток, так и папирус, из которого он изготавливался. В дальнейшем liber стал обозначать и книгу вообще, и книгу как часть объёмного текста, а volumen стал «свитком»-материальным носителем{{sfn|Борухович|1976|с=96}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Оформление ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:P. Oxy. I 29.jpg|thumb|Папирус из Оксиринха (P.Oxy. I 29) с фрагментами «Начал» Евклида. ''Переписан в период 75—125 годов. Хорошо видно расположение текста колонками, под правой — геометрический чертёж'']]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Из сочинений Овидия, Марциала, Плиния Младшего можно почерпнуть некоторые особенности книжного дела в Древнем Риме. В письме Плиния Младшего (III, 5) говорится, что некое сочинение его дяди — Плиния Старшего — было переписано на шести свитках-volumina, каждый из которых обёртывался пергаментом, окрашенным пурпуром или шафраном. Обёртка соответствовала современной обложке. Торцы свитка шлифовались пемзой, чтобы не трепать торчащие волокна папируса{{sfn|Борухович|1976|с=96}}. Об этом говорится в одной из эпиграмм Марциала:&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{{начало цитаты}}&amp;lt;poem&amp;gt;Хоть еще не наряжена ты в пурпур,&lt;br /&gt;
И не сглажена зубом жесткой пемзы,&lt;br /&gt;
За Арканом спешишь уехать, книжка…&amp;lt;/poem&amp;gt;{{конец цитаты|источник=VIII, 72}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Судя по египетским находкам, к краю папирусного свитка мог подклеиваться лист пергамента для лучшей сохранности. Для защиты от насекомых книги пропитывались маслом хвойных деревьев, часто кедровым маслом. Крайний лист или оба крайних листа свитка могли крепиться к стержням, округлые концы которых именовались по-латински umbilica («пупок»). Концы умбиликов могли изготавливаться в форме рожков, и так и именовались. Судя по тексту Овидия, их окрашивали в чёрный цвет, но в особо роскошно оформленных экземплярах могли покрываться позолотой, о чём упоминали поэты Стаций (Silv., IV, 9, 6—7) и Лукан («Против невежды, скупающего множество книг»). Однако умбилики, видимо, не являлись стандартным элементом книжного оформления, и на большинстве античных изображений читающих людей их не видно{{sfn|Борухович|1976|с=97}}. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первая страница свитка именовалась «протоколом» («первой склейкой»), последняя — «эсхатоколом» («последней склейкой»). В византийскую эпоху на протоколах стали ставить официальные штемпели, которые могли удостоверять, что папирус произведён на казённом предприятии{{sfn|Борухович|1976|с=97}}. Согласно кодексу Юстиниана (Nov., 44, 2) каждый официальный документ должен был иметь протокол, являвшийся как бы свидетельством подлинности документа{{sfn|Борухович|1976|с=46}}. На эсхатоколе помещали издательские данные и титул ({{lang-la|subscriptia}}), поскольку последняя страница оказывалась в самой глубине свитка, это гарантировало её сохранность. Кроме имени автора и названия сочинения, на эсхатоколе указывали порядковый номер книги или число строк («стихометрия») и склеек. Вместе титул и стихометрия образовывали колофон, по которому можно было определить стоимость книги. Титул мог быть помещён и на протоколе, как в одном из свитков, найденном в Геркулануме, но, видимо, это скорее исключение. На внешней стороне свёрнутого свитка также могли нанести краткий титул, именуемый по-гречески эпиграфом. К торцовой части свитка прикрепляли овальную бирку из пергамента ({{lang-la|index}}), на которой указывали имя автора и название сочинения, чтобы читатель мог, не разворачивая свитка, взять нужную ему книгу. Несколько раз об этом писал Цицерон в своих письмах, но использовал греческий термин «ситтиб»{{sfn|Борухович|1976|с=97—99}}. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Volumen y Rotulus.jpg|thumb|Разница способов записи текста на свитке в античности (volumen) и в средневековье (rotulus)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст на папирусе записывался колонками, соответствующими отдельной странице. В сохранившихся папирусах количество знаков в строке колеблется от 48 до 15—10 (как в папирусе, содержащем комментарии к диалогу Платона «Теэтет»). Текст не разбивался на слова, что составляло известное затруднение для читателя, что прекрасно осознавали и сами люди античности. В известном раннехристианском трактате — «Пастыре» Гермы — имеется следующий сюжет: в первой главе второго видения женщина дает автору книгу с пророчествами, которую надо переписать. Далее автор сообщает: &lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{{начало цитаты}}Я взял ее и, удалившись в уединенное место пустыни, стал переписывать ее буква за буквой, не различая даже слогов.{{конец цитаты}}   &lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Колонки отделялись друг от друга полями, широкие поля оставляли и сверху и снизу текста, так как края свитка быстрее всего повреждались. Число и расположение колонок старались делать одинаковым во всех экземплярах одного и того же текста, чтобы корректору было легче контролировать качество переписанного текста{{sfn|Борухович|1976|с=100}}. В колофоне отредактированного текста ставилось слово διώρθωται, «исправлено»{{sfn|Борухович|1976|с=103}}. На полях ставили знаки стихометрии — через каждые 100 строк, а также писали примечания и комментарии. В подавляющем большинстве найденных папирусов их нет — в основном, до нас дошли массовые издания, читателям которых не были нужны учёные комментарии{{sfn|Борухович|1976|с=103}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Книги-свитки могли изготавливаться двумя разными методами. При первом текст писался на отдельных листах, которые затем склеивались воедино. Предполагается, что этот метод применялся к массовым изданиям, когда в скриптории многие писцы записывали текст с голоса чтеца. На некоторых сохранившихся свитках буквы, выступающие к краю страницы, попадали в склейку. Более дорогие, индивидуально изготовленные тексты, записывались на чистом рулоне папируса. Обычно писали на внутренней стороне свитка («ректум») — той, где волокна папируса шли горизонтально, и калам двигался вдоль них, не встречая сопротивления. Иногда, когда требовались идеально прямые строки, папирус заранее расчерчивался при помощи линейки и свинцового стержня — античного аналога карандаша. Когда писчего материала не хватало, исписывалась и наружная сторона, «версум». Исписанные с обеих сторон книги назывались опистографами. Так писали люди экономные, потреблявшие большое количество писчего материала. Опистографы входили в книжное наследство Плиния Старшего, по свидетельству его племянника, Плиния Младшего («Письма», III, 5, 17){{sfn|Борухович|1976|с=101}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Титул и начальную букву писали красной краской, буквицы по-латыни именовали rubrica — т. е. «красная строка» (поэтому чернильницы были двойными — для красной и чёрной краски). Во всех свитках буквы маюскульные, то есть напоминают прописные. Однако формы букв менялись с течением веков, поэтому зачастую характер письма является единственным надёжным методом датировки. В римскую эпоху возникло унциальное письмо, буквы в котором имели чёткие прямые и округлые формы. Однако текст в книге-свитке не был «слепым» — применялись различные типы значков для выделения смысловых разделов{{sfn|Борухович|1976|с=102}}. Например, в драматургических сочинениях использовался знак абзаца (штрих по краю колонки над строкой, иногда с точкой — под началом последней строки абзаца), которым вводились речи каждого действующего лица или обособленной части хора. Иногда применялись и словоразделительные знаки. С I в. до н. э. в филологически прокомментированных текстах могли ставить ударения и придыхания, знаки которых помещались над строкой — это было необходимо для акцентуации, от которой зависел смысл слова, и в сложных словах. Имелись и знаки препинания — точки и двоеточия, а также коронида, обозначающая конец текста{{sfn|Борухович|1976|с=102—103}}. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Vaticana, Vat. lat. 3868 (2r).jpg|thumb|Ватиканский кодекс 3868. Каролингская эпоха, возможно первая четверть IX века. Иллюстрации, предположительно, восходят к античному прототипу]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вероятно, под влиянием древнеегипетской книжной техники, греческие издатели стали стремиться украшать и иллюстрировать книги. Плиний Старший в «Естественной истории» (XXV, 8) сообщал, что ботанические труды снабжались изображениями растений. Однако, в отличие от средневековья, в античности книги редко становились произведениями искусства. Чаще использовались схемы и чертежи, как в тексте Евклида из Оксиринха. Иллюстрации помещались или под текстом колонок, или внутри самого текста{{sfn|Борухович|1976|с=102—103}}. Плиний Старший в «Естественной истории» (XXXV, 11) упоминает о сочинении Варрона «Образы». Оно насчитывало 50 книг, в которых были помещены портреты 700 знаменитых политических деятелей древнего Рима. Вероятно, сочинение украшалось и портретом автора. Марциал в одной из своих эпиграмм (XIV, 186) писал:&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{{начало цитаты}}&amp;lt;poem&amp;gt;Малый пергамент такой вмещает громаду Марона!&lt;br /&gt;
Да и портрет его тут виден на первом листе.&amp;lt;/poem&amp;gt;{{конец цитаты}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Книжных иллюстраторов именовали artifices, но об их деятельности практически ничего не известно. Светоний в биографии императора Домициана упоминает о некоем Гермогене из Тарса, который в своей «Истории» поместил какие-то изображения, за что поплатился жизнью: даже переписчики, которые изготовляли книгу, были за это распяты. По мнению В. Боруховича, это были карикатуры на императора{{sfn|Борухович|1976|с=105}}. Иллюстрированные папирусы не сохранились, но позднеантичные иллюминированные пергаментные кодексы могли восходить к ещё более древним прототипам на папирусе. Возможно, таково и происхождение иллюстрированного кодекса с пьесами Теренция Каролингской эпохи (VIII или IX века){{sfn|Борухович|1976|с=105}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
{{примечания}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Литература ==&lt;br /&gt;
* {{книга |автор=Борухович В. Г.|заглавие= В мире античных свитков|ссылка= http://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1272988172|место=Саратов |издательство=Изд-во Саратовского университета |год= 1976 |страниц=224 |ref=Борухович }}&lt;br /&gt;
* {{статья |автор=Браво Б., Випшицкая-Браво Е. |заглавие=Судьбы античной литературы |ссылка=http://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1361706754 |издание=Античные писатели. Словарь|место=СПб|издательство=Лань |год=1999 |страницы=7—20|ref=Браво}}&lt;br /&gt;
* {{книга |автор=Мецгер Б.|заглавие= Текстология Нового Завета: Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала|место=М.|издательство=Библейско-богословский ин-т св. апостола Андрея|год=1996 |страниц=334|ref=Мецгер}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt; [[Image:CC_BY.png|20px]]© Автор [[User:Dmartyn80|Dmartyn80]] не против копирования данной статьи в любых целях, включая коммерческие, с условием ссылки на автора или источник информации. &amp;lt;br /&amp;gt;Малые исправления (опечатка, стиль построения фразы и т. п.) и дополнения приветствуются. Перед существенным изменением текста обязательно напишите на страницу обсуждения статьи&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Dmartyn80]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Manuscrits]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dmartyn80</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%9A%D0%BD%D0%B8%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%83%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%8B_%D0%B2_%D0%9F%D0%BE%D0%B7%D0%B4%D0%BD%D0%B5%D0%B9_%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8_%D0%B8_%C2%AB%D1%82%D1%91%D0%BC%D0%BD%D1%8B%D1%85_%D0%B2%D0%B5%D0%BA%D0%B0%D1%85%C2%BB</id>
		<title>Книжные утраты в Поздней Античности и «тёмных веках»</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%9A%D0%BD%D0%B8%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%83%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%8B_%D0%B2_%D0%9F%D0%BE%D0%B7%D0%B4%D0%BD%D0%B5%D0%B9_%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8_%D0%B8_%C2%AB%D1%82%D1%91%D0%BC%D0%BD%D1%8B%D1%85_%D0%B2%D0%B5%D0%BA%D0%B0%D1%85%C2%BB"/>
				<updated>2014-08-04T06:40:13Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dmartyn80: /* Формы древних книг. Тиражирование текстов */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Файл:Paulus Bücherverbrennung.jpg|thumb|left|Иллюстрация Гюстава Доре к библейскому тексту Деяний 19:19. ''Характерно, однако, что на иллюстрации 1866 года, изображающей события I века н. э., уничтожаются не книги-свитки, а кодексы'']]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Утрата''' огромной части '''античного письменного наследия''' продолжалась в период III—VIII веков. Этот процесс был длительным и включал множество разнообразных факторов, в том числе гонения языческих властей на христиан и христиан на язычников, гибель библиотек во время войн, а также смену культурных приоритетов и письменного материала (папируса на пергамент, свитка на кодекс, причём множество текстов никогда не переписывалось с папирусов на пергаментные кодексы). Потери античных оригиналов были вызваны и тем, что копировались и передавались потомкам, прежде всего, книги, востребованные в текущий момент. Непопулярные в III—V веках тексты оказались в значительной мере утрачены{{sfn|Браво|1999|с=10}}. Предположительно, до наших дней дошло менее 10% от всего фонда античных текстов, включая сохранившиеся фрагментарно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В результате варварских вторжений и дезурбанизации, в V—VIII веках число потребителей литературы на латинском Западе тотально уменьшилось. Когда во второй половине VIII века пришло время так называемого Каролингского возрождения, множество античных произведений уже прекратили своё существование, а некоторые важнейшие рукописи, например, трудов Тацита, существовали в единственном экземпляре. Утраты в течение последующих веков были уже несравнимо меньшими. Достижения античности сыграли важную роль в литературе и науке зрелого средневековья, а вновь возросший престиж книги был достаточно велик, чтобы сохранить от уничтожения даже те кодексы, к которым уже перестали обращаться{{sfn|Браво|1999|с=12}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Упадок сильнее коснулся латиноязычного Запада, чем грекоязычной Византии, в которой кризис наступил значительно позднее — к VIII веку, и длился около двух столетий. Однако к IX веку почти все книжные собрания оказались сосредоточены в единственном центре — Константинополе, что делало их уязвимыми перед бедствиями, которые обрушивались на город{{sfn|Браво|1999|с=13}}. Только с изобретением книгопечатания в XV веке античные тексты стали воспроизводиться для бо́льшего, чем ранее, круга читателей, и с 1500 года масштабы античной книжной культуры были окончательно превзойдены{{sfn|Борухович|1976|с=7—8}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Античная книжная традиция ==&lt;br /&gt;
[[Файл:Milkau Ein Römer liest eine Schriftrolle 83-2.jpg|thumb|Римлянин читает книгу-свиток в библиотеке. Хорошо виден шкаф с хранящимися в нём свитками. ''Рельеф с саркофага Виллы Балестра'']]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По подсчётам, до папирологических находок известны имена около 2000 авторов, писавших на греческом языке до 500 года н. э. Сохранились тексты только 253 из них, по большей частью — фрагментарно, в цитатах или извлечениях. Аналогично известны имена 772 латиноязычных авторов, живших до 500 года, но сохранились тексты только 144 из них&amp;lt;ref&amp;gt;''Hans Gerstinger''. Bestand und Überlieferung der Literaturwerke des griechisch-römischen Altertums. — Kienreich, 1948. — 35 S.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Из этого делается вывод, что сохранилось менее 10 % наследия античной литературы, при этом следует иметь в виду, что подсчёт вёлся по авторам, упоминаемым в сохранившихся текстах&amp;lt;ref&amp;gt;''Michael H. Harris''. A history of libraries in the western world. — Lanham, Maryland, 1995. — P. 51. ISBN 0-8108-3724-2&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Множество текстов были утрачены ещё в период благополучия и процветания античной цивилизации. Основными факторами, определявшими сохранность и востребованность книг, были читательские вкусы и потребности системы образования. В античных школах изучался одинаковый в разных местах набор классических текстов. Раз установленный, этот набор изменялся лишь незначительно. В греческом мире классический канон сформировался в IV в. до н. э., в латинском — к I в. н. э. В Греции первое место было отдано Гомеру, за ним следовал Гесиод, несколько лириков, избранные трагедии трёх великих трагиков (Эсхил, Софокл, Еврипид), из прозы — Фукидид и Ксенофонт. В латинском мире читали Вергилия (особенно «Энеиду»), Горация, Овидия, Стация, Теренция, Саллюстия, Цицерона, Ливия, быстро отодвинутого на второй план эпитоматорами (то есть авторами, составляющими сокращённые версии его объёмного труда). Произведения, написанные после формирования канона, включались в него только в исключительных случаях. Христианские интеллектуалы сохранили канон, поскольку полагали, что традиционное школьное чтение формирует общую культуру. Приверженцы определённых философских школ также были обязаны изучать труды основоположников{{sfn|Браво|1999|с=9}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Читательские вкусы также менялись. На рубеже I века до н. э. и I века н. э. в грекоязычном мире происходил определённый процесс трансформации, внешне выражавшийся в том, что греческие писатели, живущие в Римской Империи, отказались от современного языка, используемого в прозе с конца IV века до н. э., и старались писать на языке, наследовавшем аттическому диалекту (так называемый «аттицизм»). Архаичный язык был известен из литературы V—IV веков до н. э. С начала нашей эры эллинистическая проза теряет популярность, её образцы уцелели только в виде цитат и обрывков, известных из папирологических находок, поскольку её перестали читать и переписывать. Аттицизм продлил популярность Ксенофонта и аттических ораторов IV века до н. э., а также Аристофана, комедии которого «были признаны великим и богатым собранием редких и исконно аттических слов»{{sfn|Браво|1999|с=9}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Античные библиотеки ==&lt;br /&gt;
[[Файл:Celsus Library.jpg|thumb|Развалины библиотеки Цельса в Эфесе. Она могла содержать до 12 000 свитков]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Количество библиотек в античности было довольно велико. Крупнейшей в древнем мире была Александрийская библиотека, включавшая, по разным подсчётам, от 400 000 до 700 000 свитков, преимущественно на греческом языке. Некоторые современные учёные полагают это число завышенным и приводят другую оценку — от 10 до 50 тысяч свитков&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/b00b7r71/In_Our_Time_The_Library_at_Nineveh/ In Our Time: The Library at Nineveh] // BBC iPlayer&amp;lt;/ref&amp;gt;. Потребности интеллектуалов приводили к переписыванию по крайней мере 1100 свитков в год. Объём латинской литературы был, по-видимому, сопоставим с масштабами греческого мира. В Риме имелись большие публичные библиотеки, поддерживаемые императорами, всего их было, согласно некоторым источникам, 28; каждая из них имела две секции — латинскую и греческую&amp;lt;ref&amp;gt;''Birt Th.'' Das antike Buchwesen. — Berlin, 1882. — S. 360.&amp;lt;/ref&amp;gt;. В Константинополе в V веке императорская библиотека включала 120 000 книг{{sfn|Борухович|1976|с=202}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сложнее определить масштабы частных библиотек, поскольку традиция сохранила лишь случайные имена владельцев крупных книжных собраний. Среди них — Вергилий, библиотека которого была открыта для его друзей. Упоминания о частных библиотеках встречаются в письмах Плиния Младшего, сам он подарил свою библиотеку городу Комо. Крупная провинциальная библиотека была в собственности Плутарха. Размер этих собраний бывал исключительно велик: некий грамматик Эпафродит (упоминаемый в византийской энциклопедии Суды) составил себе библиотеку из 30 000 свитков, такой же величины достигало собрание Тиранниона (учителя Страбона и библиотекаря Цицерона). В начале III в. нашей эры врач Серен Саммоник собрал 62 000 свитков, его сын подарил их младшему императору Гордиану{{sfn|Борухович|1976|с=196}}. Единственная сохранившаяся на Вилле Папирусов в Помпеях библиотека хранила, по разным подсчётам, от 800 до 1800 свитков, преимущественно греческих{{sfn|Борухович|1976|с=177—178}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Последнее упоминание о публичных императорских библиотеках содержится в эдикте императора Валента 372 года «Об антиквариях и хранителях Константинопольской библиотеки». Эдиктом назначались четыре греческих и три латинских специалиста по реставрации и переписке старинных книг — антиквариев{{sfn|Борухович|1976|с=201—202}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Формы древних книг. Тиражирование текстов ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''''[[Античные книги-свитки|Основная статья: «Античные книги-свитки»]]'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:P. Oxy. I 29.jpg|thumb|Папирус из Оксиринха (P.Oxy. I 29) с фрагментами «Начал» Евклида. ''Переписан в период 75—125 годов. Хорошо видно расположение текста колонками, под правой — геометрический чертёж'']]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Единственным видом книги, который знала классическая античность, был [[Античные книги-свитки|свиток]]. Стандартом был свиток длиной около 6 м. Высота свитка соответствовала современному понятию формата книги. Максимальной была высота 40 см, минимальной — 5 см, использовавшейся для списков стихов. Большинство найденных в Египте папирусов имеет высоту 20—30 см.&lt;br /&gt;
Часто встречались свитки длиной 2—3 м. Именно такой размер имели свитки с отдельными песнями «Илиады» и «Одиссеи», распространённые в античном мире. Свиток длиной 6 м, будучи свернутым, образовывал цилиндр диаметром в 5—6 см{{sfn|Борухович|1976|с=94}}. Свитки были не только папирусными: Плиний Старший в своей «Естественной истории» (VII, 21, 85), ссылаясь на Цицерона, сообщает о пергаментном свитке, заключавшем в себе всю «Илиаду». Он был настолько тонок, что помещался в скорлупе ореха{{sfn|Борухович|1976|с=107}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Произведения античной литературы большого объема делятся обычно на «книги», на книги делились и собрания стихов. Они соответствовали современной главе. По-латыни книга как часть текста именовалась ''liber'' (собственно, «луб», на котором римляне писали до появления у них папируса), в то время как собственно свиток, на котором она была переписана — ''volumen''. Каждая книга, составлявшая часть крупного произведения, представляла собой отдельный свиток. В Александрийскую эпоху «Илиада» и «Одиссея» были более или менее механически разделены на 24 книги (песни) каждая, приблизительно одинаковой длины: это были отдельные свитки, которые хранились связанными либо в специальной коробке. Совокупность свитков, составляющих произведения одного автора, в римском юридическом языке называлась «корпусом»{{sfn|Борухович|1976|с=93—95}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст на свитке записывали последовательными колонками шириной 5—7½ см, их высота варьировалась в зависимости от ширины папирусной полосы. Текст записывался чаще всего на одной стороне свитка — внутренней, изредка встречались и свитки, исписанные с двух сторон, такие назывались «опистографами»{{sfn|Мецгер|1996|с=4}}. Читали свиток обычно сидя, держа его двумя руками: одной рукой, обычно правой, его разворачивали, левой — сворачивали. Свиток был сравнительно неудобен, особенно это было заметно в римской юридической практике и практике христианского богослужения: при использовании многочисленных свитков было трудно отыскать отдельные фрагменты объёмного текста. Текст мог записываться на целом рулоне чистого папируса или на листах, которые склеивались воедино, сшитые листы образовывали кодекс. Кодексы встречаются со II века н. э., но, возможно, появились в предшествующем столетии. Христиане обнаружили, что это позволяет записывать в одной книге всё Четвероевангелие или все послания апостола Павла{{sfn|Мецгер|1996|с=4}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Vergilius Vat Folio 31v.jpg|thumb|Пример античного унциала в иллюминированной рукописи. Лист 34 ''Vergilius Vaticanus'', переписанного около 400 года. Характерна квадратная форма страницы, восходящая к формату папирусного свитка. Текст чаще записывали в две или три колонки]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для удобства письма на папирусе обычно использовалась лицевая сторона, волокна на которой шли параллельно направлению письма и могли использоваться как направляющие для строк. Пергамент приходилось предварительно расчерчивать, часто писцы прокалывали лист, чтобы разлиновать его, это считалось особым искусством. Лист пергамента также имеет две стороны — волосяную и внутреннюю, первая темнее второй, поэтому при брошюровке кодекса старались, чтобы на развороте оказывались либо две волосяные поверхности, либо две внутренние{{sfn|Мецгер|1996|с=6—7}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Стилей письма в античности было два. ''Курсив'' использовался для нелитературных документов, в частности, писем, счетов, расписок и т. д., здесь активно применялись лигатуры и сокращения. Литературные тексты записывались ''унциалом''. Унциал имеет много общего с печатными заглавными буквами. Текст записывался не по линии строки, а под ней, буквы как бы «подвешивались». До VIII века слова писались подряд, без пробелов, крайне редко использовались знаки пунктуации, что соответствовало, прежде всего, нормам греческой орфографии, в которых все исконные слова могут оканчиваться либо на гласный, либо на один из трёх согласных. Кроме того, в античности все тексты без исключения предназначались для чтения вслух, даже когда читающий был один{{sfn|Мецгер|1996|с=7—11}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Античные скриптории могли быть частными и государственными. Размножение текстов осуществлялось следующим образом: в рабочем помещении сидели несколько профессиональных переписчиков, которым чтец медленно читал вслух по оригиналу. Таким образом можно было создать столько экземпляров текста, сколько писцов находилось в помещении. Такой метод привносил ошибки в текст, когда писец мог не расслышать чтеца, а также когда встречались омофоны, — писец чаще всего не вдумывался в смысл текста. После окончания работы изготовленные рукописи проверялись корректором. Писали сидя, положив свиток или кодекс на колено. Писцы обыкновенно получали плату за количество строк, количеством строк измерялись в античности и объёмы текстов. Стандартной строкой считалась стихотворная — гекзаметр или ямбический триметр, при переписывании прозы мерой был так называемый «стих» из 16, иногда 15 слогов{{sfn|Мецгер|1996|с=12—13}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Тиражи» античных скрипториев с трудом поддаются оценке. Из писем Плиния Младшего следует, что некий Регул выпустил в свет некролог своего безвременно умершего сына в количестве 1 000 экземпляров (IV, 7, 2). В сборнике «Авторы жизнеописаний Августов» сообщается, что император Тацит издал эдикт, согласно которому все библиотеки империи должны иметь сочинения его предка, историка Публия Корнелия Тацита{{sfn|Борухович|1976|с=191}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Утрата книжной традиции ==&lt;br /&gt;
[[Файл:CodxAmiatinusFolio5rEzra.jpg|thumb|Миниатюра из [[Амиатинский кодекс|Амиатинского кодекса]], VIII век. Изображена работа писца, на заднем плане — книжный шкаф с хранящимися в нём кодексами. Характерно, что формат листа имеет современную — прямоугольную форму]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
К IV—V векам книга-свиток стала повсеместно заменяться на кодекс, имеющий современный вид, изготовленный, преимущественно, из пергамента. Папирусные свитки изнашивались довольно быстро: в античности считалось, что папирусная книга старше 200 лет была большой редкостью{{sfn|Борухович|1976|с=112}}. Кодекс позволял быстро возвращаться к прочитанному месту и закладывать нужные места, что было особенно важно в юридической практике и церковном обиходе. Кроме того, деление сочинения на части («книги»), соответствующие современным главам, не требовало отдельного носителя-свитка, большой текст умещался в одном, гораздо более компактном и портативном, кодексе. Здесь присутствовал и идеологический момент: произведения античной литературы сохранялись в свитках, а новые — христианские книги изготовлялись в виде кодексов, форма которых, таким образом, ассоциировалась с их содержанием{{sfn|Борухович|1976|с=112}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лишь часть античной литературы была переписана со свитков в кодексы. Произведения, непопулярные в период IV—V вв., погибли вместе с папирусами. Тексты, копируемые в тот период массово, имели большие шансы сохраниться для будущих поколений. Примером такого перехода является следующий: веками наиболее популярной философской школой античности была школа стоиков. Множество мыслителей-стоиков создали значительное число трудов, изучаемых широким кругом последователей. В III веке возник неоплатонизм, который апеллировал не только к Платону, но и к Аристотелю и быстро распространился по Римской империи. В результате до наших дней полностью дошли собрания сочинений Платона и Аристотеля (последний — в несколько менее полном виде), однако из наиболее выдающихся произведений стоиков сохранились лишь отрывки. По мере христианизации культуры сокращалось число читаемых произведений древней «языческой» литературы. Несколько сократился и школьный канон чтения: часть текстов оказалась слишком трудна и требовала большой подготовки. В результате были утрачены даже произведения авторов, сохранивших место в каноне, например, многие трагедии Эсхила{{sfn|Браво|1999|с=12—13}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Большую роль в сохранении памятников античной литературы, дошедших до наших дней, сыграл политический деятель и учёный Кассиодор, живший в конце V — начале VI века нашей эры. Происходя из римской провинциальной знати, он был одним из последних носителей старой книжной культуры. По-видимому, еще в 530-х годах Кассиодор вёл переговоры с римским папой Агапитом I о создании в Риме высшей теологической школы, по образцу византийской. Поскольку реализовать предприятие не удалось, он основал в своём наследственном имении Скилакиуме монастырь, получивший название [[Виварий]] (по названию садков для разведения рыбы). Кассиодор провёл в Виварии около 40 лет, и приложил много усилий, чтобы собрать здесь большую по тем временам библиотеку. Книги для нее приобретались в Риме и провинциях (Галлии, Азии, Африке). К этому времени войны и вторжения варваров — готов, вандалов, гуннов — нанесли существенный урон городам Италии и провинций; книги становились всё более редкими. В результате Кассиодор превратил Виварий в своеобразный издательский центр, образцовый по тем временам скрипторий. Монастыри того времени довольно часто занимались изготовлением книг, преимущественно религиозного содержания, этим занимался ещё Бенедикт Нурсийский. В отличие от него, Кассиодор особое внимание уделил переписке произведений классической литературы, доказывая, что она необходима для лучшего понимания Священного писания. Вероятно, здесь сказывались вкусы самого Кассиодора{{sfn|Борухович|1976|с=120}}. Однако его библиотека была по нашим меркам сравнительно невелика — не более 100 кодексов, и набор доступных ему античных текстов, видимо, практически не отличался от доступного современному исследователю. Совершенно не осталось сведений о составе библиотеки Исидора Севильского, но считается, что бо́льшую часть упоминаемых им античных произведений он не читал. Работа монастырских скрипториев начиная с VI века отражает особенности средневековой культуры: тексты отныне копировались в индивидуальном порядке. В основном переписывались религиозные тексты, есть основания полагать, что в VI — VII веках светские сочинения не копировались вовсе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
{{примечания|2}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Литература ==&lt;br /&gt;
* {{книга |автор=Борухович В. Г.|заглавие= В мире античных свитков|ссылка= http://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1272988172|место=Саратов |издательство=Изд-во Саратовского университета |год= 1976 |страниц=224 |ref=Борухович }}&lt;br /&gt;
* {{статья |автор=Браво Б., Випшицкая-Браво Е. |заглавие=Судьбы античной литературы |ссылка=http://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1361706754 |издание=Античные писатели. Словарь|место= СПб|издательство=Лань |год=1999 |страницы=7—20|ref=Браво}}&lt;br /&gt;
* {{книга |автор=Мецгер Б.|заглавие= Текстология Нового Завета: Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала|место=М.|издательство=Библейско-богословский ин-т св. апостола Андрея|год=1996 |страниц=334|ref=Мецгер}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt; [[Image:CC_BY.png|20px]]© Статья перенесена из [https://ru.wikipedia.org/wiki/Книжные_утраты_в_Поздней_Античности_и_«тёмных_веках» Русской википедии]. Основной автор [[User:Dmartyn80|Dmartyn80]] не против копирования данной статьи в любых целях, включая коммерческие, с условием ссылки на автора или источник информации. &amp;lt;br /&amp;gt;Малые исправления (опечатка, стиль построения фразы и т. п.) и дополнения приветствуются. Перед существенным изменением текста обязательно напишите на страницу обсуждения статьи&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Dmartyn80]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dmartyn80</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%9A%D0%BD%D0%B8%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%83%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%8B_%D0%B2_%D0%9F%D0%BE%D0%B7%D0%B4%D0%BD%D0%B5%D0%B9_%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8_%D0%B8_%C2%AB%D1%82%D1%91%D0%BC%D0%BD%D1%8B%D1%85_%D0%B2%D0%B5%D0%BA%D0%B0%D1%85%C2%BB</id>
		<title>Книжные утраты в Поздней Античности и «тёмных веках»</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%9A%D0%BD%D0%B8%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%83%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%8B_%D0%B2_%D0%9F%D0%BE%D0%B7%D0%B4%D0%BD%D0%B5%D0%B9_%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8_%D0%B8_%C2%AB%D1%82%D1%91%D0%BC%D0%BD%D1%8B%D1%85_%D0%B2%D0%B5%D0%BA%D0%B0%D1%85%C2%BB"/>
				<updated>2014-08-04T06:39:20Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dmartyn80: /* Формы древних книг. Тиражирование текстов */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Файл:Paulus Bücherverbrennung.jpg|thumb|left|Иллюстрация Гюстава Доре к библейскому тексту Деяний 19:19. ''Характерно, однако, что на иллюстрации 1866 года, изображающей события I века н. э., уничтожаются не книги-свитки, а кодексы'']]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Утрата''' огромной части '''античного письменного наследия''' продолжалась в период III—VIII веков. Этот процесс был длительным и включал множество разнообразных факторов, в том числе гонения языческих властей на христиан и христиан на язычников, гибель библиотек во время войн, а также смену культурных приоритетов и письменного материала (папируса на пергамент, свитка на кодекс, причём множество текстов никогда не переписывалось с папирусов на пергаментные кодексы). Потери античных оригиналов были вызваны и тем, что копировались и передавались потомкам, прежде всего, книги, востребованные в текущий момент. Непопулярные в III—V веках тексты оказались в значительной мере утрачены{{sfn|Браво|1999|с=10}}. Предположительно, до наших дней дошло менее 10% от всего фонда античных текстов, включая сохранившиеся фрагментарно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В результате варварских вторжений и дезурбанизации, в V—VIII веках число потребителей литературы на латинском Западе тотально уменьшилось. Когда во второй половине VIII века пришло время так называемого Каролингского возрождения, множество античных произведений уже прекратили своё существование, а некоторые важнейшие рукописи, например, трудов Тацита, существовали в единственном экземпляре. Утраты в течение последующих веков были уже несравнимо меньшими. Достижения античности сыграли важную роль в литературе и науке зрелого средневековья, а вновь возросший престиж книги был достаточно велик, чтобы сохранить от уничтожения даже те кодексы, к которым уже перестали обращаться{{sfn|Браво|1999|с=12}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Упадок сильнее коснулся латиноязычного Запада, чем грекоязычной Византии, в которой кризис наступил значительно позднее — к VIII веку, и длился около двух столетий. Однако к IX веку почти все книжные собрания оказались сосредоточены в единственном центре — Константинополе, что делало их уязвимыми перед бедствиями, которые обрушивались на город{{sfn|Браво|1999|с=13}}. Только с изобретением книгопечатания в XV веке античные тексты стали воспроизводиться для бо́льшего, чем ранее, круга читателей, и с 1500 года масштабы античной книжной культуры были окончательно превзойдены{{sfn|Борухович|1976|с=7—8}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Античная книжная традиция ==&lt;br /&gt;
[[Файл:Milkau Ein Römer liest eine Schriftrolle 83-2.jpg|thumb|Римлянин читает книгу-свиток в библиотеке. Хорошо виден шкаф с хранящимися в нём свитками. ''Рельеф с саркофага Виллы Балестра'']]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По подсчётам, до папирологических находок известны имена около 2000 авторов, писавших на греческом языке до 500 года н. э. Сохранились тексты только 253 из них, по большей частью — фрагментарно, в цитатах или извлечениях. Аналогично известны имена 772 латиноязычных авторов, живших до 500 года, но сохранились тексты только 144 из них&amp;lt;ref&amp;gt;''Hans Gerstinger''. Bestand und Überlieferung der Literaturwerke des griechisch-römischen Altertums. — Kienreich, 1948. — 35 S.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Из этого делается вывод, что сохранилось менее 10 % наследия античной литературы, при этом следует иметь в виду, что подсчёт вёлся по авторам, упоминаемым в сохранившихся текстах&amp;lt;ref&amp;gt;''Michael H. Harris''. A history of libraries in the western world. — Lanham, Maryland, 1995. — P. 51. ISBN 0-8108-3724-2&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Множество текстов были утрачены ещё в период благополучия и процветания античной цивилизации. Основными факторами, определявшими сохранность и востребованность книг, были читательские вкусы и потребности системы образования. В античных школах изучался одинаковый в разных местах набор классических текстов. Раз установленный, этот набор изменялся лишь незначительно. В греческом мире классический канон сформировался в IV в. до н. э., в латинском — к I в. н. э. В Греции первое место было отдано Гомеру, за ним следовал Гесиод, несколько лириков, избранные трагедии трёх великих трагиков (Эсхил, Софокл, Еврипид), из прозы — Фукидид и Ксенофонт. В латинском мире читали Вергилия (особенно «Энеиду»), Горация, Овидия, Стация, Теренция, Саллюстия, Цицерона, Ливия, быстро отодвинутого на второй план эпитоматорами (то есть авторами, составляющими сокращённые версии его объёмного труда). Произведения, написанные после формирования канона, включались в него только в исключительных случаях. Христианские интеллектуалы сохранили канон, поскольку полагали, что традиционное школьное чтение формирует общую культуру. Приверженцы определённых философских школ также были обязаны изучать труды основоположников{{sfn|Браво|1999|с=9}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Читательские вкусы также менялись. На рубеже I века до н. э. и I века н. э. в грекоязычном мире происходил определённый процесс трансформации, внешне выражавшийся в том, что греческие писатели, живущие в Римской Империи, отказались от современного языка, используемого в прозе с конца IV века до н. э., и старались писать на языке, наследовавшем аттическому диалекту (так называемый «аттицизм»). Архаичный язык был известен из литературы V—IV веков до н. э. С начала нашей эры эллинистическая проза теряет популярность, её образцы уцелели только в виде цитат и обрывков, известных из папирологических находок, поскольку её перестали читать и переписывать. Аттицизм продлил популярность Ксенофонта и аттических ораторов IV века до н. э., а также Аристофана, комедии которого «были признаны великим и богатым собранием редких и исконно аттических слов»{{sfn|Браво|1999|с=9}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Античные библиотеки ==&lt;br /&gt;
[[Файл:Celsus Library.jpg|thumb|Развалины библиотеки Цельса в Эфесе. Она могла содержать до 12 000 свитков]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Количество библиотек в античности было довольно велико. Крупнейшей в древнем мире была Александрийская библиотека, включавшая, по разным подсчётам, от 400 000 до 700 000 свитков, преимущественно на греческом языке. Некоторые современные учёные полагают это число завышенным и приводят другую оценку — от 10 до 50 тысяч свитков&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/b00b7r71/In_Our_Time_The_Library_at_Nineveh/ In Our Time: The Library at Nineveh] // BBC iPlayer&amp;lt;/ref&amp;gt;. Потребности интеллектуалов приводили к переписыванию по крайней мере 1100 свитков в год. Объём латинской литературы был, по-видимому, сопоставим с масштабами греческого мира. В Риме имелись большие публичные библиотеки, поддерживаемые императорами, всего их было, согласно некоторым источникам, 28; каждая из них имела две секции — латинскую и греческую&amp;lt;ref&amp;gt;''Birt Th.'' Das antike Buchwesen. — Berlin, 1882. — S. 360.&amp;lt;/ref&amp;gt;. В Константинополе в V веке императорская библиотека включала 120 000 книг{{sfn|Борухович|1976|с=202}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сложнее определить масштабы частных библиотек, поскольку традиция сохранила лишь случайные имена владельцев крупных книжных собраний. Среди них — Вергилий, библиотека которого была открыта для его друзей. Упоминания о частных библиотеках встречаются в письмах Плиния Младшего, сам он подарил свою библиотеку городу Комо. Крупная провинциальная библиотека была в собственности Плутарха. Размер этих собраний бывал исключительно велик: некий грамматик Эпафродит (упоминаемый в византийской энциклопедии Суды) составил себе библиотеку из 30 000 свитков, такой же величины достигало собрание Тиранниона (учителя Страбона и библиотекаря Цицерона). В начале III в. нашей эры врач Серен Саммоник собрал 62 000 свитков, его сын подарил их младшему императору Гордиану{{sfn|Борухович|1976|с=196}}. Единственная сохранившаяся на Вилле Папирусов в Помпеях библиотека хранила, по разным подсчётам, от 800 до 1800 свитков, преимущественно греческих{{sfn|Борухович|1976|с=177—178}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Последнее упоминание о публичных императорских библиотеках содержится в эдикте императора Валента 372 года «Об антиквариях и хранителях Константинопольской библиотеки». Эдиктом назначались четыре греческих и три латинских специалиста по реставрации и переписке старинных книг — антиквариев{{sfn|Борухович|1976|с=201—202}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Формы древних книг. Тиражирование текстов ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Античные книги-свитки|Основная статья: «Античные книги-свитки»]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:P. Oxy. I 29.jpg|thumb|Папирус из Оксиринха (P.Oxy. I 29) с фрагментами «Начал» Евклида. ''Переписан в период 75—125 годов. Хорошо видно расположение текста колонками, под правой — геометрический чертёж'']]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Единственным видом книги, который знала классическая античность, был [[Античные книги-свитки|свиток]]. Стандартом был свиток длиной около 6 м. Высота свитка соответствовала современному понятию формата книги. Максимальной была высота 40 см, минимальной — 5 см, использовавшейся для списков стихов. Большинство найденных в Египте папирусов имеет высоту 20—30 см.&lt;br /&gt;
Часто встречались свитки длиной 2—3 м. Именно такой размер имели свитки с отдельными песнями «Илиады» и «Одиссеи», распространённые в античном мире. Свиток длиной 6 м, будучи свернутым, образовывал цилиндр диаметром в 5—6 см{{sfn|Борухович|1976|с=94}}. Свитки были не только папирусными: Плиний Старший в своей «Естественной истории» (VII, 21, 85), ссылаясь на Цицерона, сообщает о пергаментном свитке, заключавшем в себе всю «Илиаду». Он был настолько тонок, что помещался в скорлупе ореха{{sfn|Борухович|1976|с=107}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Произведения античной литературы большого объема делятся обычно на «книги», на книги делились и собрания стихов. Они соответствовали современной главе. По-латыни книга как часть текста именовалась ''liber'' (собственно, «луб», на котором римляне писали до появления у них папируса), в то время как собственно свиток, на котором она была переписана — ''volumen''. Каждая книга, составлявшая часть крупного произведения, представляла собой отдельный свиток. В Александрийскую эпоху «Илиада» и «Одиссея» были более или менее механически разделены на 24 книги (песни) каждая, приблизительно одинаковой длины: это были отдельные свитки, которые хранились связанными либо в специальной коробке. Совокупность свитков, составляющих произведения одного автора, в римском юридическом языке называлась «корпусом»{{sfn|Борухович|1976|с=93—95}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст на свитке записывали последовательными колонками шириной 5—7½ см, их высота варьировалась в зависимости от ширины папирусной полосы. Текст записывался чаще всего на одной стороне свитка — внутренней, изредка встречались и свитки, исписанные с двух сторон, такие назывались «опистографами»{{sfn|Мецгер|1996|с=4}}. Читали свиток обычно сидя, держа его двумя руками: одной рукой, обычно правой, его разворачивали, левой — сворачивали. Свиток был сравнительно неудобен, особенно это было заметно в римской юридической практике и практике христианского богослужения: при использовании многочисленных свитков было трудно отыскать отдельные фрагменты объёмного текста. Текст мог записываться на целом рулоне чистого папируса или на листах, которые склеивались воедино, сшитые листы образовывали кодекс. Кодексы встречаются со II века н. э., но, возможно, появились в предшествующем столетии. Христиане обнаружили, что это позволяет записывать в одной книге всё Четвероевангелие или все послания апостола Павла{{sfn|Мецгер|1996|с=4}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Vergilius Vat Folio 31v.jpg|thumb|Пример античного унциала в иллюминированной рукописи. Лист 34 ''Vergilius Vaticanus'', переписанного около 400 года. Характерна квадратная форма страницы, восходящая к формату папирусного свитка. Текст чаще записывали в две или три колонки]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для удобства письма на папирусе обычно использовалась лицевая сторона, волокна на которой шли параллельно направлению письма и могли использоваться как направляющие для строк. Пергамент приходилось предварительно расчерчивать, часто писцы прокалывали лист, чтобы разлиновать его, это считалось особым искусством. Лист пергамента также имеет две стороны — волосяную и внутреннюю, первая темнее второй, поэтому при брошюровке кодекса старались, чтобы на развороте оказывались либо две волосяные поверхности, либо две внутренние{{sfn|Мецгер|1996|с=6—7}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Стилей письма в античности было два. ''Курсив'' использовался для нелитературных документов, в частности, писем, счетов, расписок и т. д., здесь активно применялись лигатуры и сокращения. Литературные тексты записывались ''унциалом''. Унциал имеет много общего с печатными заглавными буквами. Текст записывался не по линии строки, а под ней, буквы как бы «подвешивались». До VIII века слова писались подряд, без пробелов, крайне редко использовались знаки пунктуации, что соответствовало, прежде всего, нормам греческой орфографии, в которых все исконные слова могут оканчиваться либо на гласный, либо на один из трёх согласных. Кроме того, в античности все тексты без исключения предназначались для чтения вслух, даже когда читающий был один{{sfn|Мецгер|1996|с=7—11}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Античные скриптории могли быть частными и государственными. Размножение текстов осуществлялось следующим образом: в рабочем помещении сидели несколько профессиональных переписчиков, которым чтец медленно читал вслух по оригиналу. Таким образом можно было создать столько экземпляров текста, сколько писцов находилось в помещении. Такой метод привносил ошибки в текст, когда писец мог не расслышать чтеца, а также когда встречались омофоны, — писец чаще всего не вдумывался в смысл текста. После окончания работы изготовленные рукописи проверялись корректором. Писали сидя, положив свиток или кодекс на колено. Писцы обыкновенно получали плату за количество строк, количеством строк измерялись в античности и объёмы текстов. Стандартной строкой считалась стихотворная — гекзаметр или ямбический триметр, при переписывании прозы мерой был так называемый «стих» из 16, иногда 15 слогов{{sfn|Мецгер|1996|с=12—13}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Тиражи» античных скрипториев с трудом поддаются оценке. Из писем Плиния Младшего следует, что некий Регул выпустил в свет некролог своего безвременно умершего сына в количестве 1 000 экземпляров (IV, 7, 2). В сборнике «Авторы жизнеописаний Августов» сообщается, что император Тацит издал эдикт, согласно которому все библиотеки империи должны иметь сочинения его предка, историка Публия Корнелия Тацита{{sfn|Борухович|1976|с=191}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Утрата книжной традиции ==&lt;br /&gt;
[[Файл:CodxAmiatinusFolio5rEzra.jpg|thumb|Миниатюра из [[Амиатинский кодекс|Амиатинского кодекса]], VIII век. Изображена работа писца, на заднем плане — книжный шкаф с хранящимися в нём кодексами. Характерно, что формат листа имеет современную — прямоугольную форму]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
К IV—V векам книга-свиток стала повсеместно заменяться на кодекс, имеющий современный вид, изготовленный, преимущественно, из пергамента. Папирусные свитки изнашивались довольно быстро: в античности считалось, что папирусная книга старше 200 лет была большой редкостью{{sfn|Борухович|1976|с=112}}. Кодекс позволял быстро возвращаться к прочитанному месту и закладывать нужные места, что было особенно важно в юридической практике и церковном обиходе. Кроме того, деление сочинения на части («книги»), соответствующие современным главам, не требовало отдельного носителя-свитка, большой текст умещался в одном, гораздо более компактном и портативном, кодексе. Здесь присутствовал и идеологический момент: произведения античной литературы сохранялись в свитках, а новые — христианские книги изготовлялись в виде кодексов, форма которых, таким образом, ассоциировалась с их содержанием{{sfn|Борухович|1976|с=112}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лишь часть античной литературы была переписана со свитков в кодексы. Произведения, непопулярные в период IV—V вв., погибли вместе с папирусами. Тексты, копируемые в тот период массово, имели большие шансы сохраниться для будущих поколений. Примером такого перехода является следующий: веками наиболее популярной философской школой античности была школа стоиков. Множество мыслителей-стоиков создали значительное число трудов, изучаемых широким кругом последователей. В III веке возник неоплатонизм, который апеллировал не только к Платону, но и к Аристотелю и быстро распространился по Римской империи. В результате до наших дней полностью дошли собрания сочинений Платона и Аристотеля (последний — в несколько менее полном виде), однако из наиболее выдающихся произведений стоиков сохранились лишь отрывки. По мере христианизации культуры сокращалось число читаемых произведений древней «языческой» литературы. Несколько сократился и школьный канон чтения: часть текстов оказалась слишком трудна и требовала большой подготовки. В результате были утрачены даже произведения авторов, сохранивших место в каноне, например, многие трагедии Эсхила{{sfn|Браво|1999|с=12—13}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Большую роль в сохранении памятников античной литературы, дошедших до наших дней, сыграл политический деятель и учёный Кассиодор, живший в конце V — начале VI века нашей эры. Происходя из римской провинциальной знати, он был одним из последних носителей старой книжной культуры. По-видимому, еще в 530-х годах Кассиодор вёл переговоры с римским папой Агапитом I о создании в Риме высшей теологической школы, по образцу византийской. Поскольку реализовать предприятие не удалось, он основал в своём наследственном имении Скилакиуме монастырь, получивший название [[Виварий]] (по названию садков для разведения рыбы). Кассиодор провёл в Виварии около 40 лет, и приложил много усилий, чтобы собрать здесь большую по тем временам библиотеку. Книги для нее приобретались в Риме и провинциях (Галлии, Азии, Африке). К этому времени войны и вторжения варваров — готов, вандалов, гуннов — нанесли существенный урон городам Италии и провинций; книги становились всё более редкими. В результате Кассиодор превратил Виварий в своеобразный издательский центр, образцовый по тем временам скрипторий. Монастыри того времени довольно часто занимались изготовлением книг, преимущественно религиозного содержания, этим занимался ещё Бенедикт Нурсийский. В отличие от него, Кассиодор особое внимание уделил переписке произведений классической литературы, доказывая, что она необходима для лучшего понимания Священного писания. Вероятно, здесь сказывались вкусы самого Кассиодора{{sfn|Борухович|1976|с=120}}. Однако его библиотека была по нашим меркам сравнительно невелика — не более 100 кодексов, и набор доступных ему античных текстов, видимо, практически не отличался от доступного современному исследователю. Совершенно не осталось сведений о составе библиотеки Исидора Севильского, но считается, что бо́льшую часть упоминаемых им античных произведений он не читал. Работа монастырских скрипториев начиная с VI века отражает особенности средневековой культуры: тексты отныне копировались в индивидуальном порядке. В основном переписывались религиозные тексты, есть основания полагать, что в VI — VII веках светские сочинения не копировались вовсе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
{{примечания|2}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Литература ==&lt;br /&gt;
* {{книга |автор=Борухович В. Г.|заглавие= В мире античных свитков|ссылка= http://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1272988172|место=Саратов |издательство=Изд-во Саратовского университета |год= 1976 |страниц=224 |ref=Борухович }}&lt;br /&gt;
* {{статья |автор=Браво Б., Випшицкая-Браво Е. |заглавие=Судьбы античной литературы |ссылка=http://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1361706754 |издание=Античные писатели. Словарь|место= СПб|издательство=Лань |год=1999 |страницы=7—20|ref=Браво}}&lt;br /&gt;
* {{книга |автор=Мецгер Б.|заглавие= Текстология Нового Завета: Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала|место=М.|издательство=Библейско-богословский ин-т св. апостола Андрея|год=1996 |страниц=334|ref=Мецгер}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt; [[Image:CC_BY.png|20px]]© Статья перенесена из [https://ru.wikipedia.org/wiki/Книжные_утраты_в_Поздней_Античности_и_«тёмных_веках» Русской википедии]. Основной автор [[User:Dmartyn80|Dmartyn80]] не против копирования данной статьи в любых целях, включая коммерческие, с условием ссылки на автора или источник информации. &amp;lt;br /&amp;gt;Малые исправления (опечатка, стиль построения фразы и т. п.) и дополнения приветствуются. Перед существенным изменением текста обязательно напишите на страницу обсуждения статьи&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Dmartyn80]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dmartyn80</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8-%D1%81%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%BA%D0%B8</id>
		<title>Античные книги-свитки</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8-%D1%81%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%BA%D0%B8"/>
				<updated>2014-08-03T19:28:00Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dmartyn80: /* Оформление */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Файл:Milkau Ein Römer liest eine Schriftrolle 83-2.jpg|thumb|left|Римлянин читает книгу-свиток в библиотеке. Хорошо виден шкаф с хранящимися в нём свитками. ''Рельеф с саркофага Виллы Балестра'']]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Книги в форме свитка''' в античном мире появились в период VII—VI вв. до н. э., когда развились более или менее регулярные связи Древней Эллады с Египтом&amp;lt;ref&amp;gt;''Dahl S.'' Geschichte des Buches. — Leipzig, 1928. — S. 11&amp;lt;/ref&amp;gt;. Сохранившиеся образцы  античных свитков относятся, преимущественно к эпохе Римской Империи и практически все обнаружены в Египте. Внешнее представление о форме книг-свитков можно получить из произведений античного искусства — помпейских фресок, вазописи, статуй и барельефов, на которых изображены читающие и пишущие люди{{sfn|Борухович|1976|с=92}}. Свиток был единственной формой книги, которую знала классическая античность. Только начиная со II века н.э. свитки стали вытесняться пергаментными кодексами, но этот процесс растянулся до наступления раннего Средневековья. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Формат античных свитков ==&lt;br /&gt;
[[Файл:4435 - Museo dal papiro (Siracusa) - Rotolo di papiro - Foto Giovanni Dall'Orto, 19 mar 2014.jpg|thumb|Свёрнутый папирусный свиток. Современная реплика из Музея Сиракуз]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Стандартным был свиток длиной около 6 м, что определялось, прежде всего, размерами записанного текста и удобством для читателя&amp;lt;ref&amp;gt;''Funke Fr.'' Buchkunde. — Leipz., 1963. — S. 50.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Высота свитка соответствовала современному понятию формата книги: максимальная была 40 см, стандартная — 20-30 см (такова высота большинства найденных в Египте папирусов). Минимальная высота свитка — 5 см, они использовались для записи стихов или эпиграмм. Также часто встречались свитки длиной 3 — 4 метра, на таких, обычно, записывали отдельные песни гомеровского эпоса. Среди папирусов коллекции Британского музея имеется фрагмент третьей песни «Одиссеи». Колонка текста состоит здесь из 35—36 строк и занимает в ширину около 15 см. Следовательно, длина свитка, содержавшего всю III песню «Одиссеи», равнялась примерно 2,5 м&amp;lt;ref&amp;gt;''Böckwitz H.'' Beiträge z. Kulturgeschichte des Buches. — Leipz, 1956. — S. 5.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выбор формата иногда зависел от жанра самого произведения. В «Этимологиях» Исидора Севильского сказано:{{начало цитаты}}Известные типы книг изготовляются по определенным правилам, более мелкие используются для сборников стихов или писем, исторические же сочинения имеют большие размеры…{{конец цитаты|источник=VI, 12}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Стандартный греческий термин — βιβλίον — обозначал как отдельный свиток, так и сочинение, состоявшее из нескольких свитков-книг. Позднее данный термин стал обозначать текст, обладающей тематической законченностью и единством, тогда как свитки, составляющие отдельные части, «книги», стали обозначаться словом «том»; в период раннего средневековья словом «том» обычно обозначали документы, написанные на папирусе{{sfn|Борухович|1976|с=95}}. В латинском языке книгу обозначали словом liber («луб» — первоначальный письменный материал латинян), далее возникло синонимическое ему слово volumen, обозначающее как свиток, так и папирус, из которого он изготавливался. В дальнейшем liber стал обозначать и книгу вообще, и книгу как часть объёмного текста, а volumen стал «свитком»-материальным носителем{{sfn|Борухович|1976|с=96}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Оформление ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:P. Oxy. I 29.jpg|thumb|Папирус из Оксиринха (P.Oxy. I 29) с фрагментами «Начал» Евклида. ''Переписан в период 75—125 годов. Хорошо видно расположение текста колонками, под правой — геометрический чертёж'']]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Из сочинений Овидия, Марциала, Плиния Младшего можно почерпнуть некоторые особенности книжного дела в Древнем Риме. В письме Плиния Младшего (III, 5) говорится, что некое сочинение его дяди — Плиния Старшего — было переписано на шести свитках-volumina, каждый из которых обёртывался пергаментом, окрашенным пурпуром или шафраном. Обёртка соответствовала современной обложке. Торцы свитка шлифовались пемзой, чтобы не трепать торчащие волокна папируса{{sfn|Борухович|1976|с=96}}. Об этом говорится в одной из эпиграмм Марциала:&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{{начало цитаты}}&amp;lt;poem&amp;gt;Хоть еще не наряжена ты в пурпур,&lt;br /&gt;
И не сглажена зубом жесткой пемзы,&lt;br /&gt;
За Арканом спешишь уехать, книжка…&amp;lt;/poem&amp;gt;{{конец цитаты|источник=VIII, 72}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Судя по египетским находкам, к краю папирусного свитка мог подклеиваться лист пергамента для лучшей сохранности. Для защиты от насекомых книги пропитывались маслом хвойных деревьев, часто кедровым маслом. Крайний лист или оба крайних листа свитка могли крепиться к стержням, округлые концы которых именовались по-латински umbilica («пупок»). Концы умбиликов могли изготавливаться в форме рожков, и так и именовались. Судя по тексту Овидия, их окрашивали в чёрный цвет, но в особо роскошно оформленных экземплярах могли покрываться позолотой, о чём упоминали поэты Стаций (Silv., IV, 9, 6—7) и Лукан («Против невежды, скупающего множество книг»). Однако умбилики, видимо, не являлись стандартным элементом книжного оформления, и на большинстве античных изображений читающих людей их не видно{{sfn|Борухович|1976|с=97}}. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первая страница свитка именовалась «протоколом» («первой склейкой»), последняя — «эсхатоколом» («последней склейкой»). В византийскую эпоху на протоколах стали ставить официальные штемпели, которые могли удостоверять, что папирус произведён на казённом предприятии{{sfn|Борухович|1976|с=97}}. На эсхатоколе помещали издательские данные и титул ({{lang-la|subscriptia}}), поскольку последняя страница оказывалась в самой глубине свитка, это гарантировало её сохранность. Кроме имени автора и названия сочинения, на эсхатоколе указывали порядковый номер книги или число строк («стихометрия») и склеек. Вместе титул и стихометрия образовывали колофон, по которому можно было определить стоимость книги. Титул мог быть помещён и на протоколе, как в одном из свитков, найденном в Геркулануме, но, видимо, это скорее исключение. На внешней стороне свёрнутого свитка также могли нанести краткий титул, именуемый по-гречески эпиграфом. К торцовой части свитка прикрепляли овальную бирку из пергамента ({{lang-la|index}}), на которой указывали имя автора и название сочинения, чтобы читатель мог, не разворачивая свитка, взять нужную ему книгу. Несколько раз об этом писал Цицерон в своих письмах, но использовал греческий термин «ситтиб»{{sfn|Борухович|1976|с=97—99}}. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Volumen y Rotulus.jpg|thumb|Разница способов записи текста на свитке в античности (volumen) и в средневековье (rotulus)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст на папирусе записывался колонками, соответствующими отдельной странице. В сохранившихся папирусах количество знаков в строке колеблется от 48 до 15—10 (как в папирусе, содержащем комментарии к диалогу Платона «Теэтет»). Текст не разбивался на слова, что составляло известное затруднение для читателя, что прекрасно осознавали и сами люди античности. В известном раннехристианском трактате — «Пастыре» Гермы — имеется следующий сюжет: в первой главе второго видения женщина дает автору книгу с пророчествами, которую надо переписать. Далее автор сообщает: &lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{{начало цитаты}}Я взял ее и, удалившись в уединенное место пустыни, стал переписывать ее буква за буквой, не различая даже слогов.{{конец цитаты}}   &lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Колонки отделялись друг от друга полями, широкие поля оставляли и сверху и снизу текста, так как края свитка быстрее всего повреждались. Число и расположение колонок старались делать одинаковым во всех экземплярах одного и того же текста, чтобы корректору было легче контролировать качество переписанного текста{{sfn|Борухович|1976|с=100}}. В колофоне отредактированного текста ставилось слово διώρθωται, «исправлено»{{sfn|Борухович|1976|с=103}}. На полях ставили знаки стихометрии — через каждые 100 строк, а также писали примечания и комментарии. В подавляющем большинстве найденных папирусов их нет — в основном, до нас дошли массовые издания, читателям которых не были нужны учёные комментарии{{sfn|Борухович|1976|с=103}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Книги-свитки могли изготавливаться двумя разными методами. При первом текст писался на отдельных листах, которые затем склеивались воедино. Предполагается, что этот метод применялся к массовым изданиям, когда в скриптории многие писцы записывали текст с голоса чтеца. На некоторых сохранившихся свитках буквы, выступающие к краю страницы, попадали в склейку. Более дорогие, индивидуально изготовленные тексты, записывались на чистом рулоне папируса. Обычно писали на внутренней стороне свитка («ректум») — той, где волокна папируса шли горизонтально, и калам двигался вдоль них, не встречая сопротивления. Иногда, когда требовались идеально прямые строки, папирус заранее расчерчивался при помощи линейки и свинцового стержня — античного аналога карандаша. Когда писчего материала не хватало, исписывалась и наружная сторона, «версум». Исписанные с обеих сторон книги назывались опистографами. Так писали люди экономные, потреблявшие большое количество писчего материала. Опистографы входили в книжное наследство Плиния Старшего, по свидетельству его племянника, Плиния Младшего («Письма», III, 5, 17){{sfn|Борухович|1976|с=101}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Титул и начальную букву писали красной краской, буквицы по-латыни именовали rubrica — т. е. «красная строка» (поэтому чернильницы были двойными — для красной и чёрной краски). Во всех свитках буквы маюскульные, то есть напоминают прописные. Однако формы букв менялись с течением веков, поэтому зачастую характер письма является единственным надёжным методом датировки. В римскую эпоху возникло унциальное письмо, буквы в котором имели чёткие прямые и округлые формы. Однако текст в книге-свитке не был «слепым» — применялись различные типы значков для выделения смысловых разделов{{sfn|Борухович|1976|с=102}}. Например, в драматургических сочинениях использовался знак абзаца (штрих по краю колонки над строкой, иногда с точкой — под началом последней строки абзаца), которым вводились речи каждого действующего лица или обособленной части хора. Иногда применялись и словоразделительные знаки. С I в. до н. э. в филологически прокомментированных текстах могли ставить ударения и придыхания, знаки которых помещались над строкой — это было необходимо для акцентуации, от которой зависел смысл слова, и в сложных словах. Имелись и знаки препинания — точки и двоеточия, а также коронида, обозначающая конец текста{{sfn|Борухович|1976|с=102—103}}. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Vaticana, Vat. lat. 3868 (2r).jpg|thumb|Ватиканский кодекс 3868. Каролингская эпоха, возможно первая четверть IX века. Иллюстрации, предположительно, восходят к античному прототипу]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вероятно, под влиянием древнеегипетской книжной техники, греческие издатели стали стремиться украшать и иллюстрировать книги. Плиний Старший в «Естественной истории» (XXV, 8) сообщал, что ботанические труды снабжались изображениями растений. Однако, в отличие от средневековья, в античности книги редко становились произведениями искусства. Чаще использовались схемы и чертежи, как в тексте Евклида из Оксиринха. Иллюстрации помещались или под текстом колонок, или внутри самого текста{{sfn|Борухович|1976|с=102—103}}. Плиний Старший в «Естественной истории» (XXXV, 11) упоминает о сочинении Варрона «Образы». Оно насчитывало 50 книг, в которых были помещены портреты 700 знаменитых политических деятелей древнего Рима. Вероятно, сочинение украшалось и портретом автора. Марциал в одной из своих эпиграмм (XIV, 186) писал:&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{{начало цитаты}}&amp;lt;poem&amp;gt;Малый пергамент такой вмещает громаду Марона!&lt;br /&gt;
Да и портрет его тут виден на первом листе.&amp;lt;/poem&amp;gt;{{конец цитаты}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Книжных иллюстраторов именовали artifices, но об их деятельности практически ничего не известно. Светоний в биографии императора Домициана упоминает о некоем Гермогене из Тарса, который в своей «Истории» поместил какие-то изображения, за что поплатился жизнью: даже переписчики, которые изготовляли книгу, были за это распяты. По мнению В. Боруховича, это были карикатуры на императора{{sfn|Борухович|1976|с=105}}. Иллюстрированные папирусы не сохранились, но позднеантичные иллюминированные пергаментные кодексы могли восходить к ещё более древним прототипам на папирусе. Возможно, таково и происхождение иллюстрированного кодекса с пьесами Теренция Каролингской эпохи (VIII или IX века){{sfn|Борухович|1976|с=105}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
{{примечания}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Литература ==&lt;br /&gt;
* {{книга |автор=Борухович В. Г.|заглавие= В мире античных свитков|ссылка= http://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1272988172|место=Саратов |издательство=Изд-во Саратовского университета |год= 1976 |страниц=224 |ref=Борухович }}&lt;br /&gt;
* {{статья |автор=Браво Б., Випшицкая-Браво Е. |заглавие=Судьбы античной литературы |ссылка=http://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1361706754 |издание=Античные писатели. Словарь|место=СПб|издательство=Лань |год=1999 |страницы=7—20|ref=Браво}}&lt;br /&gt;
* {{книга |автор=Мецгер Б.|заглавие= Текстология Нового Завета: Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала|место=М.|издательство=Библейско-богословский ин-т св. апостола Андрея|год=1996 |страниц=334|ref=Мецгер}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt; [[Image:CC_BY.png|20px]]© Автор [[User:Dmartyn80|Dmartyn80]] не против копирования данной статьи в любых целях, включая коммерческие, с условием ссылки на автора или источник информации. &amp;lt;br /&amp;gt;Малые исправления (опечатка, стиль построения фразы и т. п.) и дополнения приветствуются. Перед существенным изменением текста обязательно напишите на страницу обсуждения статьи&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Dmartyn80]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Manuscrits]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dmartyn80</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0</id>
		<title>Заглавная страница</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0"/>
				<updated>2014-08-03T19:24:43Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dmartyn80: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{| style=&amp;quot;text-align:center; border:1; -webkit-border-radius:7px; -moz-border-radius:7px; border-radius:7px;padding:5px; background-color:#fdf6ca; width:100%; clear:both;&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;7&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;2&amp;quot; class=&amp;quot;globegris&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid #eadf96;padding:15px; background-color:#fdf6ca; -webkit-border-radius:7px; -moz-border-radius:7px; border-radius:7px&amp;quot;|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| align=&amp;quot;left&amp;quot; style=&amp;quot;width:190px;padding:5px;margin-right:5px;border:0px solid #eadf96;-webkit-border-radius:7px; -moz-border-radius:7px; border-radius:7px;box-shadow:0px 8px 16px #eadf96;-webkit-box-shadow:0px 8px 16px #eadf96;-moz-box-shadow:0px 8px 16px  #eadf96;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{| width=&amp;quot;187px&amp;quot; border=0&lt;br /&gt;
| [[Файл: St Jerome.png|187px]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font style=&amp;quot;font:normal 34px 'Gabriola';line-height:100%;&amp;quot;&amp;gt;Случайно или не случайно,&amp;lt;br&amp;gt;сегодня Вы оказались на сайте&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font style=&amp;quot;font:normal 32px 'Gabriola';color:#9d1500;line-height:95%;letter-spacing:3px;text-shadow:0 1px 2px #740000;&amp;quot;&amp;gt;'''WIKITRANSLATORS — «Очерки истории»'''.&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font:normal 24px 'Gabriola';line-height:85%;color:#535352;padding:7px;&amp;quot;&amp;gt;В обширных внутренностях нашего ресурса можно обнаружить редкие и раритетные переводы исторических источников разных эпох, а также нетривиальные данные по вспомогательным историческим дисциплинам — этнографии, нумизматике, бонистике, психологии творчества, истории искусств..., ''etc''.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;background-color:#f8efb6; border:1px solid #eadf96;-webkit-border-radius:7px; -moz-border-radius:7px; border-radius:7px;box-shadow:0px 8px 16px #eadf96;-webkit-box-shadow:0px 8px 16px #eadf96;-moz-box-shadow:0px 8px 16px #eadf96;padding:3px;margin:3px;&amp;quot; border=0 bordercolor=&amp;quot;#eadf96&amp;quot;  cellpadding=&amp;quot;15&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;4&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ align=&amp;quot;center&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center;text-shadow:0 2px 3px #000; background:#9d1500;border:1px solid #eadf96; -webkit-border-radius:7px; -moz-border-radius:7px; border-radius:7px;box-shadow:0px 8px 13px #eadf96;-webkit-box-shadow:0px 8px 13px #eadf96;-moz-box-shadow:0px 8px 13px #eadf96;&amp;quot;|&amp;lt;font face=&amp;quot;Gabriola&amp;quot; size=7 color=&amp;quot;#fcbe00&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;'''Важнейшие статьи и циклы статей сайта Wikitranslators'''&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background:#f7efba;-webkit-border-radius:7px 7px 0 0;-moz-border-radius:7px 7px 0 0;border-radius:7px 7px 0 0;box-shadow:0px -8px 16px #eadf96;-webkit-box-shadow:0px -8px 16px #eadf96;-moz-box-shadow:0px -8px 16px #eadf96;&amp;quot;|&amp;lt;font face=&amp;quot;Gabriola&amp;quot; size=6 color=&amp;quot;#9d1500&amp;quot;&amp;gt;Портал&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background:#f7efba;-webkit-border-radius:7px 7px 0 0;-moz-border-radius:7px 7px 0 0;border-radius:7px 7px 0 0;box-shadow:0px -8px 16px #eadf96;-webkit-box-shadow:0px -8px 16px #eadf96;-moz-box-shadow:0px -8px 16px #eadf96;&amp;quot;|&amp;lt;font face=&amp;quot;Gabriola&amp;quot; size=6 color=&amp;quot;#9d1500&amp;quot;&amp;gt;Статья или цикл статей&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
! width=&amp;quot;170 px&amp;quot; style=&amp;quot;background:#f7efba;-webkit-border-radius:7px 7px 0 0;-moz-border-radius:7px 7px 0 0;border-radius:7px 7px 0 0;box-shadow:0px -8px 16px #eadf96;-webkit-box-shadow:0px -8px 16px #eadf96;-moz-box-shadow:0px -8px 16px #eadf96;&amp;quot;|&amp;lt;font face=&amp;quot;Gabriola&amp;quot; size=6 color=&amp;quot;#9d1500&amp;quot;&amp;gt;Автор&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
! width=&amp;quot;100 px&amp;quot; style=&amp;quot;background:#f7efba;-webkit-border-radius:7px 7px 0 0;-moz-border-radius:7px 7px 0 0;border-radius:7px 7px 0 0;box-shadow:0px -8px 16px #eadf96;-webkit-box-shadow:0px -8px 16px #eadf96;-moz-box-shadow:0px -8px 16px #eadf96;&amp;quot;|&amp;lt;font face=&amp;quot;Gabriola&amp;quot; size=6 color=&amp;quot;#9d1500&amp;quot;&amp;gt;Год&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#fdf6ca;text-align:left;font:normal 24px 'Gabriola';line-height:110%;padding:15px;border:1px solid #eadf96;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|'''История в нумизматике'''&amp;lt;br&amp;gt;'''Нумизматика в истории'''&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;(монеты Третьего Рейха)&amp;lt;/small&amp;gt; ||'''[[Состояние монет]]&amp;lt;br&amp;gt;[[5 рейхсмарок (Гинденбург)]]&amp;lt;br&amp;gt;[[5 рейхсмарок (гарнизонная церковь)]]&amp;lt;br&amp;gt;[[2 рейхсмарки (Лютер)]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Готическая крона]]''' ||[[Участник:Юрий_Педаченко|Юрий Педаченко]] ||2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#fdf6ca;text-align:left;font:normal 24px 'Gabriola';line-height:110%;padding:15px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|'''[[Золотой век французского авангарда]]'''&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;(творчество психологии и психология творчества)&amp;lt;/small&amp;gt; ||'''[[Эрик Сати/Список сочинений почти полный|Эрик Сати. &amp;amp;emsp;Био-Графия &amp;amp;emsp;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;amp;&amp;lt;/big&amp;gt; &amp;lt;br&amp;gt;Список сочинений почти полный]]'''&amp;lt;br&amp;gt;&amp;amp;emsp; &amp;amp;emsp; &amp;amp;emsp; [[Эрик Сати/Список сочинений почти полный/Часть первая|''– в четырёх частях'']]&amp;lt;br&amp;gt;[[Этика в эстетике/Минимализм до минимализма|«'''Минимализм до Минимализма'''»]] ||[[Участник:CanoniC|Юрий Ханон]] ||2013-2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#fdf6ca;text-align:left;font:normal 24px 'Gabriola';line-height:110%;padding:15px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|'''Юродивые России''' ||'''[[Корейша, Иван Яковлевич|Иван Корейша]]''' ||[[Участник:Triumphato|Александр Молодцов]] ||2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#fdf6ca;text-align:left;font:normal 24px 'Gabriola';line-height:110%;padding:15px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|'''[[Неизвестное Средневековье|Портал французского Средневековья]] :&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;[[Костюм средневековой Франции]]''' ||'''[[Костюм средневековой Франции/Костюм в зеркале истории французского Средневековья|Глава I. Костюм в зеркале истории французского Средневековья]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Костюм средневековой Франции/Изготовление одежды|Глава II. Изготовление одежды]] &amp;lt;br&amp;gt;[[Костюм средневековой Франции/Цвета в костюме и их символика|Глава III. Цвета в костюме и их символика]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Костюм средневековой Франции/Светский костюм XIV—XV вв.|Глава VI. Светский костюм XIV—XV вв.]]''' ||[[Участник:Zoe|Zoe Lionidas]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Участник:Il_Dottore|Владислав Шипилов]] ||2012-2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#fdf6ca;text-align:left;font:normal 24px 'Gabriola';line-height:110%;padding:15px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|'''[[Неизвестное Средневековье|Портал французского Средневековья]] :&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;[[Кухня французского Средневековья|Кухня французского Средневековья. Становление]]''' ||&amp;lt;center&amp;gt;'''Часть I. Становление&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;[[Кухня французского Средневековья/Глава 1 Три эпохи|Глава 1. Три эпохи]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Кухня французского Средневековья/Глава 1 Земля и климат|Глава 2.  Земля и климат]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Кухня французского Средневековья/Глава 1 Введение в средневековую диетологию|Глава 3. Введение в средневековую диетологию]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Кухня французского Средневековья/Глава 4 Грех чревоугодия|Глава 4. Грех чревоугодия]]''' ||[[Участник:Zoe|Zoe Lionidas]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Участник:Il_Dottore|Владислав Шипилов]] ||2013-2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#fdf6ca;text-align:left;font:normal 24px 'Gabriola';line-height:110%;padding:15px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|'''[[Неизвестное Средневековье|Портал французского Средневековья]] :&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;[[Кухня французского Средневековья|Кухня французского Средневековья. Основные продукты]]''' ||&amp;lt;center&amp;gt;'''Часть II. Основные продукты&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;[[Кухня французского Средневековья/Глава 1 Хлеб|Глава 1. Хлеб]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Кухня французского Средневековья/Глава 4 Рыба и прочие обитатели глубин|Глава 4. Рыба и прочие обитатели глубин]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Кухня французского Средневековья/Глава 5 Молоко, масло, сыр|Глава 5. Молоко, масло, сыр]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Кухня французского Средневековья/Глава 7 Травы|Глава 7. Травы]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Кухня французского Средневековья/Глава 8 Фруктовый сад|Глава 8. Фруктовый сад]]''' ||[[Участник:Zoe|Zoe Lionidas]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Участник:Il_Dottore|Владислав Шипилов]] ||2013-2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#fdf6ca;text-align:left;font:normal 24px 'Gabriola';line-height:110%;padding:15px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|'''[[Неизвестное Средневековье|Портал французского Средневековья]]''' ||'''[[Гигиена и уход за телом в средневековой Европе]]''' ||[[Участник:Zoe|Zoe Lionidas]] ||2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#fdf6ca;text-align:left;font:normal 24px 'Gabriola';line-height:110%;padding:15px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|'''Cредневековые манускрипты Англии и Франции''' ||'''Общие замечания: [[Рыцарь против улитки]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Книга турниров (BNF Fr. 2692)|Книга турниров]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Манускрипты Леонардо да Винчи]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Нравоучительная книга о шахматах любви (BNF Fr. 143)|Нравоучительная книга о шахматах любви]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Роман о Розе (Harley 4425)|Роман о Розе]]''' ||[[Участник:Il_Dottore|Владислав Шипилов]] ||2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#fdf6ca;text-align:left;font:normal 24px 'Gabriola';line-height:110%;padding:15px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|'''Античная и раннесредневековая книжная традиция'''|| '''[[Книжные утраты в Поздней Античности и «тёмных веках»]]'''&amp;lt;br&amp;gt; '''[[Античные книги-свитки]]''' &amp;lt;br&amp;gt; '''[[Серебряный кодекс]]''' &amp;lt;br&amp;gt; '''[[Виварий]]''' ||[[Участник:Dmartyn80|Dmartyn80]] ||2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#fdf6ca;text-align:left;font:normal 24px 'Gabriola';line-height:110%;padding:15px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|'''Портал истории права'''&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;(Право Римско-католической церкви)&amp;lt;/small&amp;gt; ||'''[[Право Римско-католической церкви/Глава 1. Возникновение канонического права inachevé|Глава 1. Возникновение канонического права]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Право Римско-католической церкви/Глава 2. Организация католической церкви и органы церковного управления|Глава 2. Организация католической церкви и органы церковного управления''']]&amp;lt;br&amp;gt; ||[[Участник:Dimetr|Dmitry]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Участник:Zoe|Zoe Lionidas]] ||2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#fdf6ca;text-align:left;font:normal 24px 'Gabriola';line-height:110%;padding:15px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|'''Вспомогательные списки'''&amp;lt;br&amp;gt;Навигация по сайту ||'''[[Биографии от А до Я|Французское средневековье: персоналии]]&amp;lt;br&amp;gt;[http://wikitranslators.org/wiki/Служебная:AllPages Общий список статей Wikitranslators] || * * * ||2012-2014&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:center;border:1;-webkit-border-radius:7px;-moz-border-radius:7px;border-radius:7px;padding:7px; background-color:#f8efb6;box-shadow:0px 8px 24px #eadf96;-webkit-box-shadow:0px 8px 24px #eadf96;-moz-box-shadow:0px 8px 24px #eadf96; width:62%; clear:both;&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;2&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;2&amp;quot; class=&amp;quot;globegris&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid #eadf96;padding:11px; background-color:#f8efb6;-webkit-border-radius:7px;-moz-border-radius:7px;border-radius:7px;&amp;quot;|&lt;br /&gt;
[[Image:WikiTranslators-main(left).png|left|89px]]&amp;lt;font face=&amp;quot;Gabriola&amp;quot; size=6 color=&amp;quot;#9d1500&amp;quot;&amp;gt;'''Новые Статьи:'''&amp;lt;/font&amp;gt; [[Image:WikiTranslators-main(right).png|right|89px]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;font style=&amp;quot;font:normal 24px 'Gabriola';color:#535352;line-height:110%;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Этика в эстетике/Дадаизм до дадаизма|'''«Дадаизм до дадаизма»''']]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Эрик Сати/Прекрасная истеричка|'''«Прекрасная Истеричка»''']]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Ригодон|'''Ригодон:''' ''«до»'' и ''«после»'']]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Костюм средневековой Франции/Светский костюм V—X вв.‎|'''«Светский костюм V—X вв.»''']]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Кухня французского Средневековья/Глава 2 Мясо - пища богатых и сильных|'''«Мясо — пища богатых и сильных»''']]&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;font face=&amp;quot;Gabriola&amp;quot; size=6&amp;gt;Некоторые полезные ресурсы&amp;lt;/font&amp;gt; == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;font face=&amp;quot;Gabriola&amp;quot; size=5&amp;gt;* [http://www.mediawiki.org/wiki/Manual:Configuration_settings Список возможных настроек]&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;font style=&amp;quot;font:normal medium 'Times New Roman';color:#714954;&amp;quot;&amp;gt;« styled by [[User:PersonatoR|PersonatoR]] »&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Anna tHaron]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dmartyn80</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0</id>
		<title>Заглавная страница</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0"/>
				<updated>2014-08-03T19:23:40Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dmartyn80: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{| style=&amp;quot;text-align:center; border:1; -webkit-border-radius:7px; -moz-border-radius:7px; border-radius:7px;padding:5px; background-color:#fdf6ca; width:100%; clear:both;&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;7&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;2&amp;quot; class=&amp;quot;globegris&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid #eadf96;padding:15px; background-color:#fdf6ca; -webkit-border-radius:7px; -moz-border-radius:7px; border-radius:7px&amp;quot;|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| align=&amp;quot;left&amp;quot; style=&amp;quot;width:190px;padding:5px;margin-right:5px;border:0px solid #eadf96;-webkit-border-radius:7px; -moz-border-radius:7px; border-radius:7px;box-shadow:0px 8px 16px #eadf96;-webkit-box-shadow:0px 8px 16px #eadf96;-moz-box-shadow:0px 8px 16px  #eadf96;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{| width=&amp;quot;187px&amp;quot; border=0&lt;br /&gt;
| [[Файл: St Jerome.png|187px]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font style=&amp;quot;font:normal 34px 'Gabriola';line-height:100%;&amp;quot;&amp;gt;Случайно или не случайно,&amp;lt;br&amp;gt;сегодня Вы оказались на сайте&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font style=&amp;quot;font:normal 32px 'Gabriola';color:#9d1500;line-height:95%;letter-spacing:3px;text-shadow:0 1px 2px #740000;&amp;quot;&amp;gt;'''WIKITRANSLATORS — «Очерки истории»'''.&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font:normal 24px 'Gabriola';line-height:85%;color:#535352;padding:7px;&amp;quot;&amp;gt;В обширных внутренностях нашего ресурса можно обнаружить редкие и раритетные переводы исторических источников разных эпох, а также нетривиальные данные по вспомогательным историческим дисциплинам — этнографии, нумизматике, бонистике, психологии творчества, истории искусств..., ''etc''.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;background-color:#f8efb6; border:1px solid #eadf96;-webkit-border-radius:7px; -moz-border-radius:7px; border-radius:7px;box-shadow:0px 8px 16px #eadf96;-webkit-box-shadow:0px 8px 16px #eadf96;-moz-box-shadow:0px 8px 16px #eadf96;padding:3px;margin:3px;&amp;quot; border=0 bordercolor=&amp;quot;#eadf96&amp;quot;  cellpadding=&amp;quot;15&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;4&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ align=&amp;quot;center&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center;text-shadow:0 2px 3px #000; background:#9d1500;border:1px solid #eadf96; -webkit-border-radius:7px; -moz-border-radius:7px; border-radius:7px;box-shadow:0px 8px 13px #eadf96;-webkit-box-shadow:0px 8px 13px #eadf96;-moz-box-shadow:0px 8px 13px #eadf96;&amp;quot;|&amp;lt;font face=&amp;quot;Gabriola&amp;quot; size=7 color=&amp;quot;#fcbe00&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;'''Важнейшие статьи и циклы статей сайта Wikitranslators'''&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background:#f7efba;-webkit-border-radius:7px 7px 0 0;-moz-border-radius:7px 7px 0 0;border-radius:7px 7px 0 0;box-shadow:0px -8px 16px #eadf96;-webkit-box-shadow:0px -8px 16px #eadf96;-moz-box-shadow:0px -8px 16px #eadf96;&amp;quot;|&amp;lt;font face=&amp;quot;Gabriola&amp;quot; size=6 color=&amp;quot;#9d1500&amp;quot;&amp;gt;Портал&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background:#f7efba;-webkit-border-radius:7px 7px 0 0;-moz-border-radius:7px 7px 0 0;border-radius:7px 7px 0 0;box-shadow:0px -8px 16px #eadf96;-webkit-box-shadow:0px -8px 16px #eadf96;-moz-box-shadow:0px -8px 16px #eadf96;&amp;quot;|&amp;lt;font face=&amp;quot;Gabriola&amp;quot; size=6 color=&amp;quot;#9d1500&amp;quot;&amp;gt;Статья или цикл статей&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
! width=&amp;quot;170 px&amp;quot; style=&amp;quot;background:#f7efba;-webkit-border-radius:7px 7px 0 0;-moz-border-radius:7px 7px 0 0;border-radius:7px 7px 0 0;box-shadow:0px -8px 16px #eadf96;-webkit-box-shadow:0px -8px 16px #eadf96;-moz-box-shadow:0px -8px 16px #eadf96;&amp;quot;|&amp;lt;font face=&amp;quot;Gabriola&amp;quot; size=6 color=&amp;quot;#9d1500&amp;quot;&amp;gt;Автор&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
! width=&amp;quot;100 px&amp;quot; style=&amp;quot;background:#f7efba;-webkit-border-radius:7px 7px 0 0;-moz-border-radius:7px 7px 0 0;border-radius:7px 7px 0 0;box-shadow:0px -8px 16px #eadf96;-webkit-box-shadow:0px -8px 16px #eadf96;-moz-box-shadow:0px -8px 16px #eadf96;&amp;quot;|&amp;lt;font face=&amp;quot;Gabriola&amp;quot; size=6 color=&amp;quot;#9d1500&amp;quot;&amp;gt;Год&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#fdf6ca;text-align:left;font:normal 24px 'Gabriola';line-height:110%;padding:15px;border:1px solid #eadf96;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|'''История в нумизматике'''&amp;lt;br&amp;gt;'''Нумизматика в истории'''&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;(монеты Третьего Рейха)&amp;lt;/small&amp;gt; ||'''[[Состояние монет]]&amp;lt;br&amp;gt;[[5 рейхсмарок (Гинденбург)]]&amp;lt;br&amp;gt;[[5 рейхсмарок (гарнизонная церковь)]]&amp;lt;br&amp;gt;[[2 рейхсмарки (Лютер)]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Готическая крона]]''' ||[[Участник:Юрий_Педаченко|Юрий Педаченко]] ||2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#fdf6ca;text-align:left;font:normal 24px 'Gabriola';line-height:110%;padding:15px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|'''[[Золотой век французского авангарда]]'''&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;(творчество психологии и психология творчества)&amp;lt;/small&amp;gt; ||'''[[Эрик Сати/Список сочинений почти полный|Эрик Сати. &amp;amp;emsp;Био-Графия &amp;amp;emsp;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;amp;&amp;lt;/big&amp;gt; &amp;lt;br&amp;gt;Список сочинений почти полный]]'''&amp;lt;br&amp;gt;&amp;amp;emsp; &amp;amp;emsp; &amp;amp;emsp; [[Эрик Сати/Список сочинений почти полный/Часть первая|''– в четырёх частях'']]&amp;lt;br&amp;gt;[[Этика в эстетике/Минимализм до минимализма|«'''Минимализм до Минимализма'''»]] ||[[Участник:CanoniC|Юрий Ханон]] ||2013-2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#fdf6ca;text-align:left;font:normal 24px 'Gabriola';line-height:110%;padding:15px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|'''Юродивые России''' ||'''[[Корейша, Иван Яковлевич|Иван Корейша]]''' ||[[Участник:Triumphato|Александр Молодцов]] ||2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#fdf6ca;text-align:left;font:normal 24px 'Gabriola';line-height:110%;padding:15px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|'''[[Неизвестное Средневековье|Портал французского Средневековья]] :&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;[[Костюм средневековой Франции]]''' ||'''[[Костюм средневековой Франции/Костюм в зеркале истории французского Средневековья|Глава I. Костюм в зеркале истории французского Средневековья]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Костюм средневековой Франции/Изготовление одежды|Глава II. Изготовление одежды]] &amp;lt;br&amp;gt;[[Костюм средневековой Франции/Цвета в костюме и их символика|Глава III. Цвета в костюме и их символика]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Костюм средневековой Франции/Светский костюм XIV—XV вв.|Глава VI. Светский костюм XIV—XV вв.]]''' ||[[Участник:Zoe|Zoe Lionidas]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Участник:Il_Dottore|Владислав Шипилов]] ||2012-2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#fdf6ca;text-align:left;font:normal 24px 'Gabriola';line-height:110%;padding:15px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|'''[[Неизвестное Средневековье|Портал французского Средневековья]] :&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;[[Кухня французского Средневековья|Кухня французского Средневековья. Становление]]''' ||&amp;lt;center&amp;gt;'''Часть I. Становление&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;[[Кухня французского Средневековья/Глава 1 Три эпохи|Глава 1. Три эпохи]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Кухня французского Средневековья/Глава 1 Земля и климат|Глава 2.  Земля и климат]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Кухня французского Средневековья/Глава 1 Введение в средневековую диетологию|Глава 3. Введение в средневековую диетологию]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Кухня французского Средневековья/Глава 4 Грех чревоугодия|Глава 4. Грех чревоугодия]]''' ||[[Участник:Zoe|Zoe Lionidas]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Участник:Il_Dottore|Владислав Шипилов]] ||2013-2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#fdf6ca;text-align:left;font:normal 24px 'Gabriola';line-height:110%;padding:15px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|'''[[Неизвестное Средневековье|Портал французского Средневековья]] :&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;[[Кухня французского Средневековья|Кухня французского Средневековья. Основные продукты]]''' ||&amp;lt;center&amp;gt;'''Часть II. Основные продукты&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;[[Кухня французского Средневековья/Глава 1 Хлеб|Глава 1. Хлеб]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Кухня французского Средневековья/Глава 4 Рыба и прочие обитатели глубин|Глава 4. Рыба и прочие обитатели глубин]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Кухня французского Средневековья/Глава 5 Молоко, масло, сыр|Глава 5. Молоко, масло, сыр]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Кухня французского Средневековья/Глава 7 Травы|Глава 7. Травы]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Кухня французского Средневековья/Глава 8 Фруктовый сад|Глава 8. Фруктовый сад]]''' ||[[Участник:Zoe|Zoe Lionidas]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Участник:Il_Dottore|Владислав Шипилов]] ||2013-2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#fdf6ca;text-align:left;font:normal 24px 'Gabriola';line-height:110%;padding:15px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|'''[[Неизвестное Средневековье|Портал французского Средневековья]]''' ||'''[[Гигиена и уход за телом в средневековой Европе]]''' ||[[Участник:Zoe|Zoe Lionidas]] ||2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#fdf6ca;text-align:left;font:normal 24px 'Gabriola';line-height:110%;padding:15px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|'''Cредневековые манускрипты Англии и Франции''' ||'''Общие замечания: [[Рыцарь против улитки]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Книга турниров (BNF Fr. 2692)|Книга турниров]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Манускрипты Леонардо да Винчи]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Нравоучительная книга о шахматах любви (BNF Fr. 143)|Нравоучительная книга о шахматах любви]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Роман о Розе (Harley 4425)|Роман о Розе]]''' ||[[Участник:Il_Dottore|Владислав Шипилов]] ||2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#fdf6ca;text-align:left;font:normal 24px 'Gabriola';line-height:110%;padding:15px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|'''Античная и раннесредневековая книжная традиция'''|| '''[[Книжные утраты в Поздней Античности и «тёмных веках»]]'''&amp;lt;br&amp;gt; '''[[Античные книги-свитки]]''' &amp;lt;br&amp;gt; '''[[Серебряный кодекс]]''' &amp;lt;br&amp;gt; '''[[Кодекс из Брешии]]''' ||[[Участник:Dmartyn80|Dmartyn80]] ||2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#fdf6ca;text-align:left;font:normal 24px 'Gabriola';line-height:110%;padding:15px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|'''Портал истории права'''&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;(Право Римско-католической церкви)&amp;lt;/small&amp;gt; ||'''[[Право Римско-католической церкви/Глава 1. Возникновение канонического права inachevé|Глава 1. Возникновение канонического права]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Право Римско-католической церкви/Глава 2. Организация католической церкви и органы церковного управления|Глава 2. Организация католической церкви и органы церковного управления''']]&amp;lt;br&amp;gt; ||[[Участник:Dimetr|Dmitry]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Участник:Zoe|Zoe Lionidas]] ||2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#fdf6ca;text-align:left;font:normal 24px 'Gabriola';line-height:110%;padding:15px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|'''Вспомогательные списки'''&amp;lt;br&amp;gt;Навигация по сайту ||'''[[Биографии от А до Я|Французское средневековье: персоналии]]&amp;lt;br&amp;gt;[http://wikitranslators.org/wiki/Служебная:AllPages Общий список статей Wikitranslators] || * * * ||2012-2014&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:center;border:1;-webkit-border-radius:7px;-moz-border-radius:7px;border-radius:7px;padding:7px; background-color:#f8efb6;box-shadow:0px 8px 24px #eadf96;-webkit-box-shadow:0px 8px 24px #eadf96;-moz-box-shadow:0px 8px 24px #eadf96; width:62%; clear:both;&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;2&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;2&amp;quot; class=&amp;quot;globegris&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid #eadf96;padding:11px; background-color:#f8efb6;-webkit-border-radius:7px;-moz-border-radius:7px;border-radius:7px;&amp;quot;|&lt;br /&gt;
[[Image:WikiTranslators-main(left).png|left|89px]]&amp;lt;font face=&amp;quot;Gabriola&amp;quot; size=6 color=&amp;quot;#9d1500&amp;quot;&amp;gt;'''Новые Статьи:'''&amp;lt;/font&amp;gt; [[Image:WikiTranslators-main(right).png|right|89px]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;font style=&amp;quot;font:normal 24px 'Gabriola';color:#535352;line-height:110%;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Этика в эстетике/Дадаизм до дадаизма|'''«Дадаизм до дадаизма»''']]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Эрик Сати/Прекрасная истеричка|'''«Прекрасная Истеричка»''']]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Ригодон|'''Ригодон:''' ''«до»'' и ''«после»'']]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Костюм средневековой Франции/Светский костюм V—X вв.‎|'''«Светский костюм V—X вв.»''']]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Кухня французского Средневековья/Глава 2 Мясо - пища богатых и сильных|'''«Мясо — пища богатых и сильных»''']]&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;font face=&amp;quot;Gabriola&amp;quot; size=6&amp;gt;Некоторые полезные ресурсы&amp;lt;/font&amp;gt; == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;font face=&amp;quot;Gabriola&amp;quot; size=5&amp;gt;* [http://www.mediawiki.org/wiki/Manual:Configuration_settings Список возможных настроек]&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;font style=&amp;quot;font:normal medium 'Times New Roman';color:#714954;&amp;quot;&amp;gt;« styled by [[User:PersonatoR|PersonatoR]] »&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Anna tHaron]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dmartyn80</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0</id>
		<title>Заглавная страница</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0"/>
				<updated>2014-08-03T19:22:48Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dmartyn80: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{| style=&amp;quot;text-align:center; border:1; -webkit-border-radius:7px; -moz-border-radius:7px; border-radius:7px;padding:5px; background-color:#fdf6ca; width:100%; clear:both;&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;7&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;2&amp;quot; class=&amp;quot;globegris&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid #eadf96;padding:15px; background-color:#fdf6ca; -webkit-border-radius:7px; -moz-border-radius:7px; border-radius:7px&amp;quot;|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| align=&amp;quot;left&amp;quot; style=&amp;quot;width:190px;padding:5px;margin-right:5px;border:0px solid #eadf96;-webkit-border-radius:7px; -moz-border-radius:7px; border-radius:7px;box-shadow:0px 8px 16px #eadf96;-webkit-box-shadow:0px 8px 16px #eadf96;-moz-box-shadow:0px 8px 16px  #eadf96;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{| width=&amp;quot;187px&amp;quot; border=0&lt;br /&gt;
| [[Файл: St Jerome.png|187px]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font style=&amp;quot;font:normal 34px 'Gabriola';line-height:100%;&amp;quot;&amp;gt;Случайно или не случайно,&amp;lt;br&amp;gt;сегодня Вы оказались на сайте&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font style=&amp;quot;font:normal 32px 'Gabriola';color:#9d1500;line-height:95%;letter-spacing:3px;text-shadow:0 1px 2px #740000;&amp;quot;&amp;gt;'''WIKITRANSLATORS — «Очерки истории»'''.&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font:normal 24px 'Gabriola';line-height:85%;color:#535352;padding:7px;&amp;quot;&amp;gt;В обширных внутренностях нашего ресурса можно обнаружить редкие и раритетные переводы исторических источников разных эпох, а также нетривиальные данные по вспомогательным историческим дисциплинам — этнографии, нумизматике, бонистике, психологии творчества, истории искусств..., ''etc''.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;background-color:#f8efb6; border:1px solid #eadf96;-webkit-border-radius:7px; -moz-border-radius:7px; border-radius:7px;box-shadow:0px 8px 16px #eadf96;-webkit-box-shadow:0px 8px 16px #eadf96;-moz-box-shadow:0px 8px 16px #eadf96;padding:3px;margin:3px;&amp;quot; border=0 bordercolor=&amp;quot;#eadf96&amp;quot;  cellpadding=&amp;quot;15&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;4&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ align=&amp;quot;center&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center;text-shadow:0 2px 3px #000; background:#9d1500;border:1px solid #eadf96; -webkit-border-radius:7px; -moz-border-radius:7px; border-radius:7px;box-shadow:0px 8px 13px #eadf96;-webkit-box-shadow:0px 8px 13px #eadf96;-moz-box-shadow:0px 8px 13px #eadf96;&amp;quot;|&amp;lt;font face=&amp;quot;Gabriola&amp;quot; size=7 color=&amp;quot;#fcbe00&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;'''Важнейшие статьи и циклы статей сайта Wikitranslators'''&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background:#f7efba;-webkit-border-radius:7px 7px 0 0;-moz-border-radius:7px 7px 0 0;border-radius:7px 7px 0 0;box-shadow:0px -8px 16px #eadf96;-webkit-box-shadow:0px -8px 16px #eadf96;-moz-box-shadow:0px -8px 16px #eadf96;&amp;quot;|&amp;lt;font face=&amp;quot;Gabriola&amp;quot; size=6 color=&amp;quot;#9d1500&amp;quot;&amp;gt;Портал&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background:#f7efba;-webkit-border-radius:7px 7px 0 0;-moz-border-radius:7px 7px 0 0;border-radius:7px 7px 0 0;box-shadow:0px -8px 16px #eadf96;-webkit-box-shadow:0px -8px 16px #eadf96;-moz-box-shadow:0px -8px 16px #eadf96;&amp;quot;|&amp;lt;font face=&amp;quot;Gabriola&amp;quot; size=6 color=&amp;quot;#9d1500&amp;quot;&amp;gt;Статья или цикл статей&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
! width=&amp;quot;170 px&amp;quot; style=&amp;quot;background:#f7efba;-webkit-border-radius:7px 7px 0 0;-moz-border-radius:7px 7px 0 0;border-radius:7px 7px 0 0;box-shadow:0px -8px 16px #eadf96;-webkit-box-shadow:0px -8px 16px #eadf96;-moz-box-shadow:0px -8px 16px #eadf96;&amp;quot;|&amp;lt;font face=&amp;quot;Gabriola&amp;quot; size=6 color=&amp;quot;#9d1500&amp;quot;&amp;gt;Автор&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
! width=&amp;quot;100 px&amp;quot; style=&amp;quot;background:#f7efba;-webkit-border-radius:7px 7px 0 0;-moz-border-radius:7px 7px 0 0;border-radius:7px 7px 0 0;box-shadow:0px -8px 16px #eadf96;-webkit-box-shadow:0px -8px 16px #eadf96;-moz-box-shadow:0px -8px 16px #eadf96;&amp;quot;|&amp;lt;font face=&amp;quot;Gabriola&amp;quot; size=6 color=&amp;quot;#9d1500&amp;quot;&amp;gt;Год&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#fdf6ca;text-align:left;font:normal 24px 'Gabriola';line-height:110%;padding:15px;border:1px solid #eadf96;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|'''История в нумизматике'''&amp;lt;br&amp;gt;'''Нумизматика в истории'''&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;(монеты Третьего Рейха)&amp;lt;/small&amp;gt; ||'''[[Состояние монет]]&amp;lt;br&amp;gt;[[5 рейхсмарок (Гинденбург)]]&amp;lt;br&amp;gt;[[5 рейхсмарок (гарнизонная церковь)]]&amp;lt;br&amp;gt;[[2 рейхсмарки (Лютер)]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Готическая крона]]''' ||[[Участник:Юрий_Педаченко|Юрий Педаченко]] ||2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#fdf6ca;text-align:left;font:normal 24px 'Gabriola';line-height:110%;padding:15px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|'''[[Золотой век французского авангарда]]'''&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;(творчество психологии и психология творчества)&amp;lt;/small&amp;gt; ||'''[[Эрик Сати/Список сочинений почти полный|Эрик Сати. &amp;amp;emsp;Био-Графия &amp;amp;emsp;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;amp;&amp;lt;/big&amp;gt; &amp;lt;br&amp;gt;Список сочинений почти полный]]'''&amp;lt;br&amp;gt;&amp;amp;emsp; &amp;amp;emsp; &amp;amp;emsp; [[Эрик Сати/Список сочинений почти полный/Часть первая|''– в четырёх частях'']]&amp;lt;br&amp;gt;[[Этика в эстетике/Минимализм до минимализма|«'''Минимализм до Минимализма'''»]] ||[[Участник:CanoniC|Юрий Ханон]] ||2013-2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#fdf6ca;text-align:left;font:normal 24px 'Gabriola';line-height:110%;padding:15px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|'''Юродивые России''' ||'''[[Корейша, Иван Яковлевич|Иван Корейша]]''' ||[[Участник:Triumphato|Александр Молодцов]] ||2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#fdf6ca;text-align:left;font:normal 24px 'Gabriola';line-height:110%;padding:15px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|'''[[Неизвестное Средневековье|Портал французского Средневековья]] :&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;[[Костюм средневековой Франции]]''' ||'''[[Костюм средневековой Франции/Костюм в зеркале истории французского Средневековья|Глава I. Костюм в зеркале истории французского Средневековья]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Костюм средневековой Франции/Изготовление одежды|Глава II. Изготовление одежды]] &amp;lt;br&amp;gt;[[Костюм средневековой Франции/Цвета в костюме и их символика|Глава III. Цвета в костюме и их символика]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Костюм средневековой Франции/Светский костюм XIV—XV вв.|Глава VI. Светский костюм XIV—XV вв.]]''' ||[[Участник:Zoe|Zoe Lionidas]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Участник:Il_Dottore|Владислав Шипилов]] ||2012-2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#fdf6ca;text-align:left;font:normal 24px 'Gabriola';line-height:110%;padding:15px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|'''[[Неизвестное Средневековье|Портал французского Средневековья]] :&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;[[Кухня французского Средневековья|Кухня французского Средневековья. Становление]]''' ||&amp;lt;center&amp;gt;'''Часть I. Становление&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;[[Кухня французского Средневековья/Глава 1 Три эпохи|Глава 1. Три эпохи]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Кухня французского Средневековья/Глава 1 Земля и климат|Глава 2.  Земля и климат]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Кухня французского Средневековья/Глава 1 Введение в средневековую диетологию|Глава 3. Введение в средневековую диетологию]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Кухня французского Средневековья/Глава 4 Грех чревоугодия|Глава 4. Грех чревоугодия]]''' ||[[Участник:Zoe|Zoe Lionidas]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Участник:Il_Dottore|Владислав Шипилов]] ||2013-2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#fdf6ca;text-align:left;font:normal 24px 'Gabriola';line-height:110%;padding:15px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|'''[[Неизвестное Средневековье|Портал французского Средневековья]] :&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;[[Кухня французского Средневековья|Кухня французского Средневековья. Основные продукты]]''' ||&amp;lt;center&amp;gt;'''Часть II. Основные продукты&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;[[Кухня французского Средневековья/Глава 1 Хлеб|Глава 1. Хлеб]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Кухня французского Средневековья/Глава 4 Рыба и прочие обитатели глубин|Глава 4. Рыба и прочие обитатели глубин]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Кухня французского Средневековья/Глава 5 Молоко, масло, сыр|Глава 5. Молоко, масло, сыр]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Кухня французского Средневековья/Глава 7 Травы|Глава 7. Травы]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Кухня французского Средневековья/Глава 8 Фруктовый сад|Глава 8. Фруктовый сад]]''' ||[[Участник:Zoe|Zoe Lionidas]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Участник:Il_Dottore|Владислав Шипилов]] ||2013-2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#fdf6ca;text-align:left;font:normal 24px 'Gabriola';line-height:110%;padding:15px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|'''[[Неизвестное Средневековье|Портал французского Средневековья]]''' ||'''[[Гигиена и уход за телом в средневековой Европе]]''' ||[[Участник:Zoe|Zoe Lionidas]] ||2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#fdf6ca;text-align:left;font:normal 24px 'Gabriola';line-height:110%;padding:15px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|'''Cредневековые манускрипты Англии и Франции''' ||'''Общие замечания: [[Рыцарь против улитки]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Книга турниров (BNF Fr. 2692)|Книга турниров]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Манускрипты Леонардо да Винчи]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Нравоучительная книга о шахматах любви (BNF Fr. 143)|Нравоучительная книга о шахматах любви]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Роман о Розе (Harley 4425)|Роман о Розе]]''' ||[[Участник:Il_Dottore|Владислав Шипилов]] ||2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#fdf6ca;text-align:left;font:normal 24px 'Gabriola';line-height:110%;padding:15px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|'''Античная и раннесредневековая книжная традиция'''|| '''[[Книжные утраты в Поздней Античности и «тёмных веках»]]'''&amp;lt;br&amp;gt; '''[[Античные книги-свитки]]''' &amp;lt;br&amp;gt; '''[[Серебряный кодекс]]''' &amp;lt;br&amp;gt; '''[[Кодекс из Брешии]]''' ||[[Участник:Dmartyn80|Dmartyn80]] ||2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#fdf6ca;text-align:left;font:normal 24px 'Gabriola';line-height:110%;padding:15px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|'''Портал истории права'''&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;(Право Римско-католической церкви)&amp;lt;/small&amp;gt; ||'''[[Право Римско-католической церкви/Глава 1. Возникновение канонического права inachevé|Глава 1. Возникновение канонического права]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Право Римско-католической церкви/Глава 2. Организация католической церкви и органы церковного управления|Глава 2. Организация католической церкви и органы церковного управления''']]&amp;lt;br&amp;gt; ||[[Участник:Dimetr|Dmitry]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Участник:Zoe|Zoe Lionidas]] ||2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#fdf6ca;text-align:left;font:normal 24px 'Gabriola';line-height:110%;padding:15px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|'''Вспомогательные списки'''&amp;lt;br&amp;gt;Навигация по сайту ||'''[[Биографии от А до Я|Французское средневековье: персоналии]]&amp;lt;br&amp;gt;[http://wikitranslators.org/wiki/Служебная:AllPages Общий список статей Wikitranslators] || * * * ||2012-2014&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:center;border:1;-webkit-border-radius:7px;-moz-border-radius:7px;border-radius:7px;padding:7px; background-color:#f8efb6;box-shadow:0px 8px 24px #eadf96;-webkit-box-shadow:0px 8px 24px #eadf96;-moz-box-shadow:0px 8px 24px #eadf96; width:62%; clear:both;&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;2&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;2&amp;quot; class=&amp;quot;globegris&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid #eadf96;padding:11px; background-color:#f8efb6;-webkit-border-radius:7px;-moz-border-radius:7px;border-radius:7px;&amp;quot;|&lt;br /&gt;
[[Image:WikiTranslators-main(left).png|left|89px]]&amp;lt;font face=&amp;quot;Gabriola&amp;quot; size=6 color=&amp;quot;#9d1500&amp;quot;&amp;gt;'''Новые Статьи:'''&amp;lt;/font&amp;gt; [[Image:WikiTranslators-main(right).png|right|89px]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;font style=&amp;quot;font:normal 24px 'Gabriola';color:#535352;line-height:110%;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Этика в эстетике/Дадаизм до дадаизма|'''«Дадаизм до дадаизма»''']]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Эрик Сати/Прекрасная истеричка|'''«Прекрасная Истеричка»''']]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Ригодон|'''Ригодон:''' ''«до»'' и ''«после»'']]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Костюм средневековой Франции/Светский костюм V—X вв.‎|'''«Светский костюм V—X вв.»''']]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Кухня французского Средневековья/Глава 2 Мясо - пища богатых и сильных|'''«Мясо — пища богатых и сильных»''']]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''[[Книжные утраты в Поздней Античности и «тёмных веках»]]'''&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;font face=&amp;quot;Gabriola&amp;quot; size=6&amp;gt;Некоторые полезные ресурсы&amp;lt;/font&amp;gt; == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;font face=&amp;quot;Gabriola&amp;quot; size=5&amp;gt;* [http://www.mediawiki.org/wiki/Manual:Configuration_settings Список возможных настроек]&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;font style=&amp;quot;font:normal medium 'Times New Roman';color:#714954;&amp;quot;&amp;gt;« styled by [[User:PersonatoR|PersonatoR]] »&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Anna tHaron]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dmartyn80</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0</id>
		<title>Заглавная страница</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0"/>
				<updated>2014-08-03T19:21:31Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dmartyn80: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{| style=&amp;quot;text-align:center; border:1; -webkit-border-radius:7px; -moz-border-radius:7px; border-radius:7px;padding:5px; background-color:#fdf6ca; width:100%; clear:both;&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;7&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;2&amp;quot; class=&amp;quot;globegris&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid #eadf96;padding:15px; background-color:#fdf6ca; -webkit-border-radius:7px; -moz-border-radius:7px; border-radius:7px&amp;quot;|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| align=&amp;quot;left&amp;quot; style=&amp;quot;width:190px;padding:5px;margin-right:5px;border:0px solid #eadf96;-webkit-border-radius:7px; -moz-border-radius:7px; border-radius:7px;box-shadow:0px 8px 16px #eadf96;-webkit-box-shadow:0px 8px 16px #eadf96;-moz-box-shadow:0px 8px 16px  #eadf96;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{| width=&amp;quot;187px&amp;quot; border=0&lt;br /&gt;
| [[Файл: St Jerome.png|187px]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;font style=&amp;quot;font:normal 34px 'Gabriola';line-height:100%;&amp;quot;&amp;gt;Случайно или не случайно,&amp;lt;br&amp;gt;сегодня Вы оказались на сайте&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font style=&amp;quot;font:normal 32px 'Gabriola';color:#9d1500;line-height:95%;letter-spacing:3px;text-shadow:0 1px 2px #740000;&amp;quot;&amp;gt;'''WIKITRANSLATORS — «Очерки истории»'''.&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font:normal 24px 'Gabriola';line-height:85%;color:#535352;padding:7px;&amp;quot;&amp;gt;В обширных внутренностях нашего ресурса можно обнаружить редкие и раритетные переводы исторических источников разных эпох, а также нетривиальные данные по вспомогательным историческим дисциплинам — этнографии, нумизматике, бонистике, психологии творчества, истории искусств..., ''etc''.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;background-color:#f8efb6; border:1px solid #eadf96;-webkit-border-radius:7px; -moz-border-radius:7px; border-radius:7px;box-shadow:0px 8px 16px #eadf96;-webkit-box-shadow:0px 8px 16px #eadf96;-moz-box-shadow:0px 8px 16px #eadf96;padding:3px;margin:3px;&amp;quot; border=0 bordercolor=&amp;quot;#eadf96&amp;quot;  cellpadding=&amp;quot;15&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;4&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ align=&amp;quot;center&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center;text-shadow:0 2px 3px #000; background:#9d1500;border:1px solid #eadf96; -webkit-border-radius:7px; -moz-border-radius:7px; border-radius:7px;box-shadow:0px 8px 13px #eadf96;-webkit-box-shadow:0px 8px 13px #eadf96;-moz-box-shadow:0px 8px 13px #eadf96;&amp;quot;|&amp;lt;font face=&amp;quot;Gabriola&amp;quot; size=7 color=&amp;quot;#fcbe00&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;'''Важнейшие статьи и циклы статей сайта Wikitranslators'''&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background:#f7efba;-webkit-border-radius:7px 7px 0 0;-moz-border-radius:7px 7px 0 0;border-radius:7px 7px 0 0;box-shadow:0px -8px 16px #eadf96;-webkit-box-shadow:0px -8px 16px #eadf96;-moz-box-shadow:0px -8px 16px #eadf96;&amp;quot;|&amp;lt;font face=&amp;quot;Gabriola&amp;quot; size=6 color=&amp;quot;#9d1500&amp;quot;&amp;gt;Портал&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background:#f7efba;-webkit-border-radius:7px 7px 0 0;-moz-border-radius:7px 7px 0 0;border-radius:7px 7px 0 0;box-shadow:0px -8px 16px #eadf96;-webkit-box-shadow:0px -8px 16px #eadf96;-moz-box-shadow:0px -8px 16px #eadf96;&amp;quot;|&amp;lt;font face=&amp;quot;Gabriola&amp;quot; size=6 color=&amp;quot;#9d1500&amp;quot;&amp;gt;Статья или цикл статей&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
! width=&amp;quot;170 px&amp;quot; style=&amp;quot;background:#f7efba;-webkit-border-radius:7px 7px 0 0;-moz-border-radius:7px 7px 0 0;border-radius:7px 7px 0 0;box-shadow:0px -8px 16px #eadf96;-webkit-box-shadow:0px -8px 16px #eadf96;-moz-box-shadow:0px -8px 16px #eadf96;&amp;quot;|&amp;lt;font face=&amp;quot;Gabriola&amp;quot; size=6 color=&amp;quot;#9d1500&amp;quot;&amp;gt;Автор&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
! width=&amp;quot;100 px&amp;quot; style=&amp;quot;background:#f7efba;-webkit-border-radius:7px 7px 0 0;-moz-border-radius:7px 7px 0 0;border-radius:7px 7px 0 0;box-shadow:0px -8px 16px #eadf96;-webkit-box-shadow:0px -8px 16px #eadf96;-moz-box-shadow:0px -8px 16px #eadf96;&amp;quot;|&amp;lt;font face=&amp;quot;Gabriola&amp;quot; size=6 color=&amp;quot;#9d1500&amp;quot;&amp;gt;Год&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#fdf6ca;text-align:left;font:normal 24px 'Gabriola';line-height:110%;padding:15px;border:1px solid #eadf96;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|'''История в нумизматике'''&amp;lt;br&amp;gt;'''Нумизматика в истории'''&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;(монеты Третьего Рейха)&amp;lt;/small&amp;gt; ||'''[[Состояние монет]]&amp;lt;br&amp;gt;[[5 рейхсмарок (Гинденбург)]]&amp;lt;br&amp;gt;[[5 рейхсмарок (гарнизонная церковь)]]&amp;lt;br&amp;gt;[[2 рейхсмарки (Лютер)]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Готическая крона]]''' ||[[Участник:Юрий_Педаченко|Юрий Педаченко]] ||2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#fdf6ca;text-align:left;font:normal 24px 'Gabriola';line-height:110%;padding:15px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|'''[[Золотой век французского авангарда]]'''&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;(творчество психологии и психология творчества)&amp;lt;/small&amp;gt; ||'''[[Эрик Сати/Список сочинений почти полный|Эрик Сати. &amp;amp;emsp;Био-Графия &amp;amp;emsp;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;amp;&amp;lt;/big&amp;gt; &amp;lt;br&amp;gt;Список сочинений почти полный]]'''&amp;lt;br&amp;gt;&amp;amp;emsp; &amp;amp;emsp; &amp;amp;emsp; [[Эрик Сати/Список сочинений почти полный/Часть первая|''– в четырёх частях'']]&amp;lt;br&amp;gt;[[Этика в эстетике/Минимализм до минимализма|«'''Минимализм до Минимализма'''»]] ||[[Участник:CanoniC|Юрий Ханон]] ||2013-2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#fdf6ca;text-align:left;font:normal 24px 'Gabriola';line-height:110%;padding:15px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|'''Юродивые России''' ||'''[[Корейша, Иван Яковлевич|Иван Корейша]]''' ||[[Участник:Triumphato|Александр Молодцов]] ||2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#fdf6ca;text-align:left;font:normal 24px 'Gabriola';line-height:110%;padding:15px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|'''[[Неизвестное Средневековье|Портал французского Средневековья]] :&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;[[Костюм средневековой Франции]]''' ||'''[[Костюм средневековой Франции/Костюм в зеркале истории французского Средневековья|Глава I. Костюм в зеркале истории французского Средневековья]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Костюм средневековой Франции/Изготовление одежды|Глава II. Изготовление одежды]] &amp;lt;br&amp;gt;[[Костюм средневековой Франции/Цвета в костюме и их символика|Глава III. Цвета в костюме и их символика]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Костюм средневековой Франции/Светский костюм XIV—XV вв.|Глава VI. Светский костюм XIV—XV вв.]]''' ||[[Участник:Zoe|Zoe Lionidas]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Участник:Il_Dottore|Владислав Шипилов]] ||2012-2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#fdf6ca;text-align:left;font:normal 24px 'Gabriola';line-height:110%;padding:15px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|'''[[Неизвестное Средневековье|Портал французского Средневековья]] :&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;[[Кухня французского Средневековья|Кухня французского Средневековья. Становление]]''' ||&amp;lt;center&amp;gt;'''Часть I. Становление&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;[[Кухня французского Средневековья/Глава 1 Три эпохи|Глава 1. Три эпохи]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Кухня французского Средневековья/Глава 1 Земля и климат|Глава 2.  Земля и климат]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Кухня французского Средневековья/Глава 1 Введение в средневековую диетологию|Глава 3. Введение в средневековую диетологию]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Кухня французского Средневековья/Глава 4 Грех чревоугодия|Глава 4. Грех чревоугодия]]''' ||[[Участник:Zoe|Zoe Lionidas]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Участник:Il_Dottore|Владислав Шипилов]] ||2013-2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#fdf6ca;text-align:left;font:normal 24px 'Gabriola';line-height:110%;padding:15px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|'''[[Неизвестное Средневековье|Портал французского Средневековья]] :&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;[[Кухня французского Средневековья|Кухня французского Средневековья. Основные продукты]]''' ||&amp;lt;center&amp;gt;'''Часть II. Основные продукты&amp;lt;/center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;[[Кухня французского Средневековья/Глава 1 Хлеб|Глава 1. Хлеб]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Кухня французского Средневековья/Глава 4 Рыба и прочие обитатели глубин|Глава 4. Рыба и прочие обитатели глубин]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Кухня французского Средневековья/Глава 5 Молоко, масло, сыр|Глава 5. Молоко, масло, сыр]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Кухня французского Средневековья/Глава 7 Травы|Глава 7. Травы]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Кухня французского Средневековья/Глава 8 Фруктовый сад|Глава 8. Фруктовый сад]]''' ||[[Участник:Zoe|Zoe Lionidas]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Участник:Il_Dottore|Владислав Шипилов]] ||2013-2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#fdf6ca;text-align:left;font:normal 24px 'Gabriola';line-height:110%;padding:15px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|'''[[Неизвестное Средневековье|Портал французского Средневековья]]''' ||'''[[Гигиена и уход за телом в средневековой Европе]]''' ||[[Участник:Zoe|Zoe Lionidas]] ||2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#fdf6ca;text-align:left;font:normal 24px 'Gabriola';line-height:110%;padding:15px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|'''Cредневековые манускрипты Англии и Франции''' ||'''Общие замечания: [[Рыцарь против улитки]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Книга турниров (BNF Fr. 2692)|Книга турниров]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Манускрипты Леонардо да Винчи]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Нравоучительная книга о шахматах любви (BNF Fr. 143)|Нравоучительная книга о шахматах любви]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Роман о Розе (Harley 4425)|Роман о Розе]]''' ||[[Участник:Il_Dottore|Владислав Шипилов]] ||2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#fdf6ca;text-align:left;font:normal 24px 'Gabriola';line-height:110%;padding:15px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|'''Античная и раннесредневековая книжная традиция'''|| '''[[Книжные утраты в Поздней Античности и «тёмных веках»]]'''&amp;lt;br&amp;gt; '''[[Античные книги-свитки]]''' &amp;lt;br&amp;gt; '''[[Серебряный кодекс]]''' &amp;lt;br&amp;gt; '''[[Кодекс из Брешии]]''' &amp;lt;br&amp;gt; '''[[Верчелльский кодекс]]''' &amp;lt;br&amp;gt; '''[[Стокгольмский Золотой кодекс]]''' &amp;lt;br&amp;gt; '''[[Амиатинский кодекс]]''' &amp;lt;br&amp;gt; '''[[Виварий]]''' ||[[Участник:Dmartyn80]] ||2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#fdf6ca;text-align:left;font:normal 24px 'Gabriola';line-height:110%;padding:15px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|'''Портал истории права'''&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;(Право Римско-католической церкви)&amp;lt;/small&amp;gt; ||'''[[Право Римско-католической церкви/Глава 1. Возникновение канонического права inachevé|Глава 1. Возникновение канонического права]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Право Римско-католической церкви/Глава 2. Организация католической церкви и органы церковного управления|Глава 2. Организация католической церкви и органы церковного управления''']]&amp;lt;br&amp;gt; ||[[Участник:Dimetr|Dmitry]]&amp;lt;br&amp;gt;[[Участник:Zoe|Zoe Lionidas]] ||2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;background:#fdf6ca;text-align:left;font:normal 24px 'Gabriola';line-height:110%;padding:15px;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|'''Вспомогательные списки'''&amp;lt;br&amp;gt;Навигация по сайту ||'''[[Биографии от А до Я|Французское средневековье: персоналии]]&amp;lt;br&amp;gt;[http://wikitranslators.org/wiki/Служебная:AllPages Общий список статей Wikitranslators] || * * * ||2012-2014&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:center;border:1;-webkit-border-radius:7px;-moz-border-radius:7px;border-radius:7px;padding:7px; background-color:#f8efb6;box-shadow:0px 8px 24px #eadf96;-webkit-box-shadow:0px 8px 24px #eadf96;-moz-box-shadow:0px 8px 24px #eadf96; width:62%; clear:both;&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;2&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;2&amp;quot; class=&amp;quot;globegris&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid #eadf96;padding:11px; background-color:#f8efb6;-webkit-border-radius:7px;-moz-border-radius:7px;border-radius:7px;&amp;quot;|&lt;br /&gt;
[[Image:WikiTranslators-main(left).png|left|89px]]&amp;lt;font face=&amp;quot;Gabriola&amp;quot; size=6 color=&amp;quot;#9d1500&amp;quot;&amp;gt;'''Новые Статьи:'''&amp;lt;/font&amp;gt; [[Image:WikiTranslators-main(right).png|right|89px]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;font style=&amp;quot;font:normal 24px 'Gabriola';color:#535352;line-height:110%;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Этика в эстетике/Дадаизм до дадаизма|'''«Дадаизм до дадаизма»''']]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Эрик Сати/Прекрасная истеричка|'''«Прекрасная Истеричка»''']]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Ригодон|'''Ригодон:''' ''«до»'' и ''«после»'']]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Костюм средневековой Франции/Светский костюм V—X вв.‎|'''«Светский костюм V—X вв.»''']]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Кухня французского Средневековья/Глава 2 Мясо - пища богатых и сильных|'''«Мясо — пища богатых и сильных»''']]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''[[Книжные утраты в Поздней Античности и «тёмных веках»]]'''&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;font face=&amp;quot;Gabriola&amp;quot; size=6&amp;gt;Некоторые полезные ресурсы&amp;lt;/font&amp;gt; == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;font face=&amp;quot;Gabriola&amp;quot; size=5&amp;gt;* [http://www.mediawiki.org/wiki/Manual:Configuration_settings Список возможных настроек]&amp;lt;/font&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;font style=&amp;quot;font:normal medium 'Times New Roman';color:#714954;&amp;quot;&amp;gt;« styled by [[User:PersonatoR|PersonatoR]] »&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Anna tHaron]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dmartyn80</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Dmartyn80</id>
		<title>Участник:Dmartyn80</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Dmartyn80"/>
				<updated>2014-08-03T19:16:44Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dmartyn80: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Определяю свою нишу в этом проекте так: книжная культура времён поздней античности и её передача, а также разнообразные персоналии, в первую очередь художников-академистов XIX века. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Вклад ==&lt;br /&gt;
* [[Книжные утраты в Поздней Античности и «тёмных веках»]]&lt;br /&gt;
* [[Античные книги-свитки]]&lt;br /&gt;
* [[Серебряный кодекс]]&lt;br /&gt;
* [[Кодекс из Брешии]]&lt;br /&gt;
* [[Верчелльский кодекс]]&lt;br /&gt;
* [[Стокгольмский Золотой кодекс]]&lt;br /&gt;
* [[Амиатинский кодекс]]&lt;br /&gt;
* [[Виварий]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dmartyn80</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Dmartyn80</id>
		<title>Участник:Dmartyn80</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Dmartyn80"/>
				<updated>2014-08-03T19:16:05Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dmartyn80: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Определяю свою нишу в этом проекте так: книжная культура времён поздней античности и её передача, а также разнообразные персоналии, в первую очередь художников-академистов XIX века. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Вклад ==&lt;br /&gt;
* [[Книжные утраты в Поздней Античности и «тёмных веках»]]&lt;br /&gt;
* [[Античные книги-свитки]]&lt;br /&gt;
* [[Серебряный кодекс]]&lt;br /&gt;
* [[Кодекс из Брешии]]&lt;br /&gt;
* [[Верчелльский кодекс]]&lt;br /&gt;
* [[Стокгольмский Золотой кодекс]]&lt;br /&gt;
* [[Амиатинский кодекс]]&lt;br /&gt;
* [[Виварий]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dmartyn80</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D1%81_%D0%B8%D0%B7_%D0%91%D1%80%D0%B5%D1%88%D0%B8%D0%B8</id>
		<title>Кодекс из Брешии</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D1%81_%D0%B8%D0%B7_%D0%91%D1%80%D0%B5%D1%88%D0%B8%D0%B8"/>
				<updated>2014-08-03T19:15:07Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dmartyn80: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Файл:CodexBrixianus2FoliosCanonTables.jpg|thumb|Разворот кодекса, содержащий Каноны Евсевия]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ко́декс из Бре́шии''' (Codex Brixianus) — унциальный манускрипт старолатинской версии Евангелия, выполненный на пурпурном пергаменте, предположительно, в Италии VI века. Хранится в Брешии в Biblioteca Civica Queriniana (выставлена в музее христианского искусства)&amp;lt;ref&amp;gt;Брюс М. Мецгер. Ранние переводы Нового Завета. М., 2004. С. 405—406.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Рукопись содержит 419 листов тонкого пергамента, окрашенного пурпуром, текст написан серебряными чернилами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст представляет собой нечто среднее между старолатинской версией и Вульгатой, но, предположительно, ближе к византийскому типу. Содержит некоторые лакуны: Мф. 8: 16-26; Мк 12:5-13:32; 14:53-62; 14:70-16:20&amp;lt;ref&amp;gt;Frederick Henry Ambrose. A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament. London, 1894. Vol. II. P. 46.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Издатели Вордсворт и Уайт напечатали его под переводом блаженного Иеронима, полагая, что текст Кодекса из Брешии послужил основой для редакции Вульгаты (Wardsworth and White. ''Novum Testamentum Latine secundum editionem S. Hieronimi''. Oxford, 1889—1898).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По оформлению весьма близок [[Серебряный кодекс|Серебряному кодексу]], в частности, включая аналогичные аркады внизу листа, в которых указаны параллельные места библейского текста. На рубеже XIX — ХХ веков исследования показали, что текст кодекса близок как к Вульгате, так и готскому переводу Вульфилы. Так Ф. Бёркитт считал, что текст Кодекса из Брешии был исправлен по Вульгате, а затем приведён в соответствие с готской версией&amp;lt;ref&amp;gt;F. C. Burkitt. [http://www.archive.org/stream/journaltheologi02unkngoog#page/n146/mode/2up ''The Vulgate Gospels and the Codex Brixianus''] // JTS. 1900, Р. 129—134.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Одновременно с ним, но независимо от Ф. Бёркитта, филолог-германист Ф. Кауфман пришёл к тому же выводу, однако он считал, что Кодекс из Брешии восходит к более ранней латинской рукописи, которая была приведена в соответствие с готской версией, а лишь затем исправлена по Вульгате&amp;lt;ref&amp;gt;Брюс М. Мецгер. Ранние переводы Нового Завета. М., 2004. С. 337.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
{{примечания}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt; [[Image:CC_BY.png|20px]]© Статья перенесена из [https://ru.wikipedia.org/wiki/Кодекс_из_Брешии Русской википедии]. Автор [[User:Dmartyn80|Dmartyn80]] не против копирования данной статьи в любых целях, включая коммерческие, с условием ссылки на автора или источник информации. &amp;lt;br /&amp;gt;Малые исправления (опечатка, стиль построения фразы и т. п.) и дополнения приветствуются. Перед существенным изменением текста обязательно напишите на страницу обсуждения статьи&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Dmartyn80]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Manuscrits]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dmartyn80</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B1%D1%80%D1%8F%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D1%81</id>
		<title>Серебряный кодекс</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B1%D1%80%D1%8F%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D1%81"/>
				<updated>2014-08-03T19:14:10Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dmartyn80: /* Особенности рукописи и текста */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Файл:Wulfila_bibel.jpg|thumb||Страница Серебряного кодекса. Пурпур от времени изменил свой цвет, но чернила сохранились хорошо. На странице текст Мк 3:26-32]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Сере́бряный ко́декс''' (Codex Argenteus) — манускрипт перевода Библии на готский язык, сделанного епископом Вульфилой, датируется VI веком. Написан на пурпурном пергаменте серебряными чернилами и хранится в Швеции, в Уппсале. Первоначально включал 336 листов, из которых сохранилось 188, включая обнаруженный в Шпайере. Содержит готский текст Четвероевангелия.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== История ==&lt;br /&gt;
Предположительно Серебряный кодекс был написан для остготского короля Теодориха Великого в его резиденции в Равенне либо в Брешии. Королевский кодекс был роскошно оформлен: тонкий пергамент был окрашен пурпуром, текст нанесён золотыми и серебряными чернилами. Художественный стиль, качество декора свидетельствуют, что рукопись была сделана как минимум для членов королевской семьи{{sfn|Мецгер|2004|с=405}}. В 1970 году Ян-Олаф Тьядер (Jan-Olof Tjäder) выдвинул гипотезу, что создателем кодекса был знаменитый готский каллиграф первой половины VI века Вилиарих (Вильярит), трудившийся в Равенне. После кончины Теодориха в 526 году, кодекс не упоминался в источниках более тысячи лет{{sfn|Мецгер|2004|с=406}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Значительный фрагмент Серебряного кодекса (187 листов) сохранился в Верденском аббатстве близ Эссена, бывшим некогда одним из богатейших монастырей Священной Римской империи. Время и обстоятельства появления кодекса в Германии неизвестны. Точная дата обретения рукописи неизвестна, но она вновь упоминается с середины XVI века. Далее рукопись оказалась в библиотеке императора Рудольфа II в Праге&amp;lt;ref&amp;gt;[http://ub.uu.se/samlingar/verk-och-samlingar-i-urval/silverbibeln/codex-argenteus-online/originalhandskriften/ Uppsala University Library]&amp;lt;/ref&amp;gt;. В период до 1587 года кодекс был переплетён, причём листы были сильно перепутаны{{sfn|Скардильи|2012|с=336}}. После окончания Тридцатилетней войны в 1648 году рукопись в качестве военного трофея поступила в библиотеку королевы Христины Шведской в Стокгольм. После перехода королевы в католицизм рукопись оказалась в Нидерландах и в 1654 году была приобретена собирателем рукописей Исааком Воссом (1618—1689). В 1662 году рукопись была выкуплена Магнусом Делагарди и перевезена в Швецию, где в 1669 году поступила в библиотеку Уппсальского университета. Делагарди заказал для рукописи роскошный переплёт из серебра{{sfn|Мецгер|2004|с=406—407}}. При новом переплёте листы кодекса были несколько обрезаны, чтобы сделать его более изящным{{sfn|Скардильи|2012|с=336}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Между 1821 и 1834 годами 10 листов рукописи были украдены из университетской библиотеки, однако на смертном одре вор завещал вернуть их. Это произошло в 1857 году{{sfn|Мецгер|2004|с=407}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1995 году листы рукописи, выставленные на всеобщее обозрение, были украдены, но обнаружены месяц спустя в камере хранения Центрального вокзала Стокгольма. В 1998 году кодекс был подвергнут радиоуглеродному анализу, и точно датирован VI веком&amp;lt;ref&amp;gt;[http://wwwc.aftonbladet.se/nyheter/9804/07/telegram/inrikes8.html Codex Argenteus carbon date determined (Swedish language)]&amp;lt;/ref&amp;gt;. Кроме того, было подтверждено высказанное ранее предположение, что в XVI веке рукопись была по крайней мере один раз переплетена&amp;lt;ref name=autogenerated2&amp;gt;[http://archive.ifla.org/IV/ifla64/050-132e.htm Silver Bindings carbon dated]&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Находка 1970 года ===&lt;br /&gt;
[[Файл:Codex Argenteus - Speyrer Fragment.jpg|thumb|left|336-й лист рукописи, обнаруженный в Шпайере]]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
В октябре 1970 года в Шпайере при восстановлении часовни св. Афры Аугсбургской кафедрального собора в деревянном реликварии был найден последний, 336-й лист Серебряного кодекса, содержащий заключительные стихи Евангелия от Марка (а именно Мк 16:13-20){{sfn|Мецгер|2004|с=407}}. Шпейерский лист был намотан на палочку и обёрнут бумагой, что несомненно указывает на желание сохранить рукопись. Обёртка надписана, причём буквы палеографически датировались первой половиной XVI века, когда гуманисты активно посещали Верденское аббатство. Поскольку рукопись тогда не была переплетена, значительная часть листов, по-видимому, была раздарена настоятелями или похищена любопытствующими{{sfn|Скардильи|2012|с=311}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По мнению П. Скардильи, поскольку формат Шпайерского листа отличается от остальной известной части Серебряного кодекса, и имеющиеся повреждения не совпадают с теми, что характерны для остального блока, он был изъят из рукописи сравнительно рано, возможно, между IX—XI веками, и оказался связан с реликвиями святого Эразма. Его сохранность позволяет надеяться на отыскание прочих утраченных частей кодекса{{sfn|Скардильи|2012|с=313—314}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Публикации ==&lt;br /&gt;
[[Файл:Oratio Dominica.jpg|thumb|Часть молитвы Господней. Издание ''De Literis &amp;amp; Lingva GETARUM Sive GOTHORUM'', 1597. С. 33]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Рукопись Серебряного кодекса была обнаружена в середине XVI века Антонием Мориллоном — секретарём кардинала Гранвелы, который переписал «Молитву Господню». Его выписки были напечатаны Арнольдом Меркатором — сыном знаменитого картографа. Кодекс упоминается в 1569 году голландским гуманистом Йоханнесом Беканусом (1519—1572) в книге «Антверпенские древности» (Origines Antwerpianae). Беканус писал, что рукопись тогда находилась в Верденском аббатстве{{sfn|Мецгер|2004|с=406}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1597 году профессор греческого языка Лейденского университета Бонавентура Вулканиус (1538—1614) опубликовал книгу «О письменах и языке гетов или готов» (De literis et lingua Getarum sive Gothorum), в которой был впервые напечатан фрагмент текста кодекса, получившего название ''Codex Argenteus'' (Бонавентура утверждал, что не изобретал этого термина, а заимствовал его у неназванного предшественника). Бонавентура был первым исследователем, который опубликовал пространный текст на готском языке и связал его с именем Вульфилы. В трактате Вулканиуса содержались две главы о готском языке, содержащих текст Нового Завета — «Аве Мария» (Лк 1:28 и 1:42), Молитва Господня (Мф 6:9-13), Магнификат (Лк 1:46-55) и Песнь Симеона Богоприимца (Лк 2:29-32). Тексты были снабжены готским оригиналом с транслитерацией латинскими буквами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первое полное издание текста Четвероевангелия Вульфилы было выпущено в 1665 году Франциском Юнием (дядей Исаака Восса) в Дордрехте уже после отправки рукописи в Швецию{{sfn|Скардильи|2012|с=313—314}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1737 году уппсальский врач Ларс Роберг (1664—1742) — учитель Карла Линнея, сделал гравюру с одного из листов рукописи, сохранившуюся в епархиальной библиотеке Линчёпинга. Гравюра была использована в издании 1750 года.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1834 году шведский филолог Андерс Уппстрём (1806—1865) опубликовал диссертацию ''Aivaggeljo þairh Matþaiu eller Fragmenterna af Matthæi Evangelium på götiska jemte ordförklaring och ordböjningslära'', а в 1854 году опубликовал полный текст 177 листов Серебряного кодекса. 10 листов были украдены между 1821 и 1834 годами. После их возвращения в 1857 году, Уппстрём опубликовал дополнение к изданию 1854 года под названием ''Decem Codicis argenteæ rediviva folia''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Факсимильное издание Серебряного кодекса было опубликовано только в 1927 году, в честь 450-летия Уппсальского университета (''Codex argenteus Upsalensis jussu Senatus Universitatis phototypice editus''). Его подготовили профессор Отто фон Фризен и доктор Андерс Грапе. Брюс Мецгер утверждал, что фотокопия читается легче, чем потемневшие листы оригинала{{sfn|Мецгер|2004|с=407}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Стандартным считается издание немецкого филолога Вильгельма Штрейтберга (1856—1925) ''Die Gotische Bibel'', вышедшее в 1910 году. Его пятое издание, последнее на сегодняший день, было выпущено в 1965 году, и не учитывает более поздней находки 336-го листа. Готский текст сопровождается реконструкцией предполагаемой греческой версии, с которой делал перевод Вульфила{{sfn|Мецгер|2004|с=409}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Особенности рукописи и текста ==&lt;br /&gt;
[[Файл:Codex Argenteus.jpg|thumb|Лист кодекса]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Изначально кодекс содержал 336 листов, то есть 672 страницы. Сброшюрован он следующим образом: 37 тетрадей по 4 двойных листа (16 страниц), в конце каждого Евангелия — тетрадь из 5 двойных листов (по 20 страниц), возможно, было также введение и таблицы канонов, как в [[Кодекс из Брешии|Кодексе из Брешии]]{{sfn|Скардильи|2012|с=332}}. Листы основной части Серебряного кодекса имеют формат 19,5 см в длину и 24,5 см в высоту (у новонайденного 336-го листа — 21,7 × 26,6 см){{sfn|Скардильи|2012|с=336}}. Характерно, что листы, извлечённые из книжного блока, имеют свойство самопроизвольно сворачиваться в трубочку{{sfn|Скардильи|2012|с=331}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Евангелия расположены в так называемом западном порядке (Матфей, Иоанн, Лука, Марк), как в рукописях старолатинской Библии, в частности Кодексе из Брешии. Первые три строки каждого Евангелия написаны золотыми буквами, золотыми чернилами написаны и начала разделов, а также сокращения имён евангелистов в четырёх таблицах параллельных мест внизу каждой страницы, обрамлённых серебряными аркадами. Серебряные чернила окислились и плохо читаются на фоне тёмно-багрового пергамента, на фоторепродукциях тексты Евангелий от Матфея и Луки отличаются от текста Иоанна и Марка, возможно, из-за другого состава чернил, содержащих больше серебра{{sfn|Мецгер|2004|с=405—406}}. Почерк готского алфавита унциальный, он настолько однороден, что даже встречались предположения об использовании печатных клише&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.northvegr.org/secondary%20sources/law%20and%20ethics/commentary%20to%20the%20germanic%20laws%20and%20medieval%20documents/000_04.html Commentary To the Germanic Laws and Medieval Documents]&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст перевода Вульфилы строго буквальный, перевод выполнен дословно с сохранением греческого порядка слов в ущерб готской грамматике. Характерная особенность стиля — единообразие: одинаковые греческие слова переведены одними и теми же готскими, если это не искажает смысла. Подбор слов для перевода очень тщателен и осторожен: например, из 64 греческих и семитских заимствований, вошедших в латинскую Вульгату, в готской версии осталось только 28. Доктор Г. Колиц утверждал в 1930 году, что «Ульфила был более компетентным переводчиком с греческого, чем Эразм Роттердамский или Мартин Лютер»{{sfn|Мецгер|2004|с=410}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Все исследователи, включая Штрейтберга, согласны, что в основе своей это антиохийский тип текста. Таким образом, готский перевод оказывается древнейшим из сохранившихся свидетельств антиохийского типа, но со значительным количеством западных чтений{{sfn|Мецгер|2004|с=412}}. Не решён вопрос о происхождении старолатинских элементов. В 1919 году Ханс Лицманн выдвинул версию о том, что Вульфила обращался к старолатинской версии Евангелия. В 1910 году Адольф Юлихер предположил, что примесь латинской традиции имела место в греческой рукописи, с которой он переводил. Фридрих Кауфманн в 1920 году предположил, что готская версия Вульфилы была латинизирована позднейшими переписчиками, аргументируя это тем, что все сохранившиеся готские рукописи происходят из Ломбардии{{sfn|Мецгер|2004|с=413}}. Ф. Бёркитт предположил, что текст «Серебряного кодекса» оказал сильное влияние на составителей Кодекса из Брешии, текст которого был исправлен по Вульгате, а затем приведён в соответствие с готской версией&amp;lt;ref&amp;gt;F. C. Burkitt. [http://www.archive.org/stream/journaltheologi02unkngoog#page/n146/mode/2up ''The Vulgate Gospels and the Codex Brixianus''] // JTS. 1900, Р. 129—134.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Содержание ==&lt;br /&gt;
В современном тексте сохранились следующие евангельские стихи:&lt;br /&gt;
* Евангелие от Матфея: 5:15-48; 6:1-32; 7:12-29; 8:1-34; 9:1-38; 10:1,23-42; 11:1-25; 26:70-75; 27:1-19,42-66.&lt;br /&gt;
* Евангелие от Иоанна: 5:45-47; 6:1-71; 7:1-53; 8:12-59; 9:1-41; 10:1-42; 11:1-47; 12:1-49; 13:11-38; 14:1-31; 15:1-27; 16:1-33; 27:1-26; 28:1-40; 29:1-13.&lt;br /&gt;
* Евангелие от Луки: 1:1-80; 2:2-52; 3:1-38; 4:1-44; 5:1-39; 6:1-49; 7:1-50; 8:1-56; 9:1-62; 10:1-30; 14:9-35; 15:1-32; 16:1-24; 17:3-37; 18:1-43; 19:1-48; 20:1-47.&lt;br /&gt;
* Евангелие от Марка: 1:1-45; 2:1-28; 3:1-35; 4:1-41; 5:1-5; 5-43; 6:1-56; 7:1-37; 8:1-38; 9:1-50; 10:1-52; 11:1-33; 12:1-38; 13:16-29; 14:4-72; 15:1-47; 16:1-12 (+ 16:13-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В утратах текста наблюдается определённая последовательность. Больше всего пострадало Евангелие от Матфея — утрачены 76 листов, сохранились 22; далее следует Евангелие от Иоанна (нет 29, сохранилось 45); Евангелие от Луки (утрачено 36, сохранилось 70); Евангелие от Марка (8, остался 51 лист). В Евангелии от Матфея утрачено 60 листов подряд, но большинство утрат составляют малые — в один лист (всего 11), больших пробелов (в два листа) — 6. Объём потерь: 75 % у Матфея; 40 % — Иоанна; 35 % — Луки, 8 % — Марка{{sfn|Скардильи|2012|с=332—333}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Прочие готские рукописи ==&lt;br /&gt;
Судя по сохранившимся свидетельствам, Библией Вульфилы пользовались и вест- и остготы, поэтому считается, что она должна была иметь распространение в обширной части Европы — как минимум в Италии и Испании. Дж. Марченд и Э. Штуц предполагали существование школы писцов в Тулузе, на юго-западе Галлии, входившей в состав Вестготского королевства. Интерес к готским рукописям полностью пропал ещё в период раннего средневековья, рукописи разбирали на листы, текст смывался, а дорогостоящий пергамент использовался для написания актуальных на тот момент сочинений{{sfn|Мецгер|2004|с=404—405}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Помимо Серебряного кодекса существуют только 7 готских рукописей — все во фрагментарном состоянии:&lt;br /&gt;
* ''Рукопись из Шейх-Ибада''. Двуязычная латино-готская рукопись, предположительно датируемая VI веком. Обнаружена в начале ХХ века в Египте, в Шейх-Ибада (древний Антинополь). Рукопись плохо сохранилась, содержала фрагменты последних глав Евангелия от Луки (Лк, 23:11-14, 24:13-17). Фрагмент погиб в начале 1945 года в Гиссене, куда был отправлен на хранение: воды реки Лан затопили подземное хранилище.&lt;br /&gt;
* ''Кодекс из Вольфенбютеля № 4148''. Палимпсест, предположительно смытый и записанный новым текстом в Аббатстве Боббио. Обнаружен в 1756 году Францем Книттелем, издан в 1762 году им же. На 4-х листах кодекса содержалось 40 стихов готской версии Послания к римлянам.&lt;br /&gt;
* ''Амвросиевы кодексы'' (Codices Ambrosiani), всего 4, обнаруженные в 1817 году в Милане в Библиотеке св. Амвросия кардиналом Маи. Два кодекса содержат фрагменты всех посланий апостола Павла (полностью только 2-е Послание к Коринфянам), третий — фрагменты Евангелия от Матфея (главы 25 — 27), четвёртый — ветхозаветную книгу пророка Неемии (главы 5 — 7).&lt;br /&gt;
* ''Туринский кодекс'' (Codex Taurinensis). Сохранились фрагменты 4-х сильно повреждённых листов, принадлежащих той же рукописи, что и один из Амвросиевых кодексов. Обнаружен в 1866 году в составе переплёта другой рукописи. Идентифицируются краткие фрагменты Посланий к Галатянам и Колоссянам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
{{Примечания|2}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Литература ==&lt;br /&gt;
* {{книга |автор=Мецгер, Брюс. |заглавие=Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения |ответственный= Пер. с англ. С. Бабкиной|издание= Изд. 2-е|место= М|издательство=Библейско-богословский ин-т св. апостола Андрея |год= 2004|страниц=552|isbn= 5-89647-024-X|ref=Мецгер }}&lt;br /&gt;
* {{книга |автор=Скардильи, Пьерджузеппе.|заглавие=Готы: язык и культура |ответственный=Пер. с нем. А. Д. Сыщикова |место= СПб|издательство=Филологический факультет СПбГУ |год=2012|страниц= 388|isbn=978-5-8465-1094-4 |ref=Скадрильи }}&lt;br /&gt;
* ''Andersson-Schmitt, Margarete'', Anmerkungen zur Bedeutung des Haffner Blattes für die Geschichte des Codex argenteus. (Nordisk tidskrift för bok och biblioteksväsen 62-63: 1975-76, pp. 16-21.)&lt;br /&gt;
* ''Cavallo, Guglielmo'', The Purple Codex of Rossano. (Codex Purpureus Rossanensis. Museo dell’arcivescovado. Rossano Calabro. Commentarium a cura di / by Guiglielmo Cavallo, Jean Gribomont, William C. Loerke. Roma — Graz, 1987, pp. 23-41.)&lt;br /&gt;
* ''Friesen, Otto von'' och ''Grape, Anders'', Om Codex Argenteus. Dess tid, hem och öden. (Skrifter utgivna av Svenska litteratursällskapet, 27.) Uppsala, 1928.&lt;br /&gt;
* ''Haffner, Franz'', Fragment der Ulfilas-Bibel in Speyer. (Pfälzer Heimat, 22:1971, H. 1, 31. März, pp. 1-5.)&lt;br /&gt;
* ''Haffner, Franz'', Herkunft des Fragmentes der Ulfilas-Bibel in Speyer. (Pfälzer Heimat, 22:1971, H. 3/4, 17. Dezember, pp. 110—118.)&lt;br /&gt;
* ''Hermodsson, Lars'', Silverbibelns väg till Werden [with a summary in English]. (Kungl. Humanistiska Vetenskaps-Samfundet i Uppsala. Årsbok 1986, pp. 5-32.)&lt;br /&gt;
* ''Kleberg, Tönnes'', Codex Argenteus. The Silver Bible at Uppsala. 6 ed. Uppsala, 1984.&lt;br /&gt;
* ''Scardigli, Piergiuseppe'', Die Goten. Sprache und Kultur. München, 1973.&lt;br /&gt;
* ''Scardigli, Piergiuseppe'', Unum Redivivum Folium. (Studi germanici, nuova serie, IX 1-2, 1971, pp. 5-19.)&lt;br /&gt;
* ''Tjäder, Jan-Olof'', Silverbibeln och dess väg till Sverige. (Religion och bibel. Nathan Söderblom-sällskapets årsbok, 34:1975, pp. 70-86.)&lt;br /&gt;
* ''Tjäder, Jan-Olof'', Studier till Codex Argenteus' historia [mit einer Zusammenfassung auf Deutsch]. (Nordisk tidskrift för bokoch biblioteksväsen, 61:1974, pp. 51-99.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.ub.uu.se/en/Collections/Manuscript-Collections/Silver-Bible/ Homepage of the Codex Argenteus (Uppsala University Library)]&lt;br /&gt;
* [http://app.ub.uu.se/arv/codex/faksimiledition/contents.html The Codex Argenteus Online]&lt;br /&gt;
* [http://www.wulfila.be/ Wulfila Project] digital library dedicated to the study of Gothic&lt;br /&gt;
* [http://www.cs.tut.fi/~dla/Codex_Argenteus/Cod_Arg_Bib.html Codex Argenteus Bibliography]&lt;br /&gt;
* [http://wikisource.org/wiki/Gothic_Bible_in_Ulfilan_Gothic_Script_with_correct_i Gothic Bible in Gothic script] on Wikisource&lt;br /&gt;
* [http://la.wikisource.org/wiki/Patrologia_Latina_Vol_18_Ulfilas_-_Evangelia the Gothic New Testament] on wikisource, Patrologia Latina edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt; [[Image:CC_BY.png|20px]]© Статья перенесена из [https://ru.wikipedia.org/wiki/Серебряный_кодекс Русской википедии]. Автор [[User:Dmartyn80|Dmartyn80]] не против копирования данной статьи в любых целях, включая коммерческие, с условием ссылки на автора или источник информации. &amp;lt;br /&amp;gt;Малые исправления (опечатка, стиль построения фразы и т. п.) и дополнения приветствуются. Перед существенным изменением текста обязательно напишите на страницу обсуждения статьи&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Dmartyn80]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Manuscrits]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dmartyn80</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D1%81_%D0%B8%D0%B7_%D0%91%D1%80%D0%B5%D1%88%D0%B8%D0%B8</id>
		<title>Кодекс из Брешии</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D1%81_%D0%B8%D0%B7_%D0%91%D1%80%D0%B5%D1%88%D0%B8%D0%B8"/>
				<updated>2014-08-03T19:13:10Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dmartyn80: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Файл:CodexBrixianus2FoliosCanonTables.jpg|thumb|Разворот кодекса, содержащий Каноны Евсевия]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ко́декс из Бре́шии''' (Codex Brixianus) — унциальный манускрипт старолатинской версии Евангелия, выполненный на пурпурном пергаменте, предположительно, в Италии VI века. Хранится в Брешии в Biblioteca Civica Queriniana (выставлена в музее христианского искусства)&amp;lt;ref&amp;gt;Брюс М. Мецгер. Ранние переводы Нового Завета. М., 2004. С. 405—406.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Рукопись содержит 419 листов тонкого пергамента, окрашенного пурпуром, текст написан серебряными чернилами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст представляет собой нечто среднее между старолатинской версией и Вульгатой, но, предположительно, ближе к византийскому типу. Содержит некоторые лакуны: Мф. 8: 16-26; Мк 12:5-13:32; 14:53-62; 14:70-16:20&amp;lt;ref&amp;gt;Frederick Henry Ambrose. A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament. London, 1894. Vol. II. P. 46.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Издатели Вордсворт и Уайт напечатали его под переводом блаженного Иеронима, полагая, что текст Кодекса из Брешии послужил основой для редакции Вульгаты (Wardsworth and White. ''Novum Testamentum Latine secundum editionem S. Hieronimi''. Oxford, 1889—1898).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По оформлению весьма близок [[Серебряный кодекс|Серебряному кодексу]], в частности, включая аналогичные аркады внизу листа, в которых указаны параллельные места библейского текста. На рубеже XIX — ХХ веков исследования показали, что текст кодекса близок как к Вульгате, так и готскому переводу Вульфилы. Так Ф. Бёркитт считал, что текст Кодекса из Брешии был исправлен по Вульгате, а затем приведён в соответствие с готской версией&amp;lt;ref&amp;gt;F. C. Burkitt. [http://www.archive.org/stream/journaltheologi02unkngoog#page/n146/mode/2up ''The Vulgate Gospels and the Codex Brixianus''] // JTS. 1900, Р. 129—134.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Одновременно с ним, но независимо от Ф. Бёркитта, филолог-германист Ф. Кауфман пришёл к тому же выводу, однако он считал, что Кодекс из Брешии восходит к более ранней латинской рукописи, которая была приведена в соответствие с готской версией, а лишь затем исправлена по Вульгате&amp;lt;ref&amp;gt;Брюс М. Мецгер. Ранние переводы Нового Завета. М., 2004. С. 337.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
{{примечания}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Литература ==&lt;br /&gt;
* F. C. Burkitt. [http://www.archive.org/stream/journaltheologi02unkngoog#page/n146/mode/2up ''The Vulgate Gospels and the Codex Brixianus''] // JTS. 1900, Р. 129-134.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dmartyn80</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D1%81_%D0%B8%D0%B7_%D0%91%D1%80%D0%B5%D1%88%D0%B8%D0%B8</id>
		<title>Кодекс из Брешии</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D1%81_%D0%B8%D0%B7_%D0%91%D1%80%D0%B5%D1%88%D0%B8%D0%B8"/>
				<updated>2014-08-03T19:12:52Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dmartyn80: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Файл:CodexBrixianus2FoliosCanonTables.jpg|thumb|Разворот кодекса, содержащий Каноны Евсевия]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ко́декс из Бре́шии''' (Codex Brixianus) — унциальный манускрипт старолатинской версии Евангелия, выполненный на [[пурпур]]ном пергаменте, предположительно, в Италии VI века. Хранится в Брешии в Biblioteca Civica Queriniana (выставлена в музее христианского искусства)&amp;lt;ref&amp;gt;Брюс М. Мецгер. Ранние переводы Нового Завета. М., 2004. С. 405—406.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Рукопись содержит 419 листов тонкого пергамента, окрашенного пурпуром, текст написан серебряными чернилами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст представляет собой нечто среднее между старолатинской версией и Вульгатой, но, предположительно, ближе к византийскому типу. Содержит некоторые лакуны: Мф. 8: 16-26; Мк 12:5-13:32; 14:53-62; 14:70-16:20&amp;lt;ref&amp;gt;Frederick Henry Ambrose. A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament. London, 1894. Vol. II. P. 46.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Издатели Вордсворт и Уайт напечатали его под переводом блаженного Иеронима, полагая, что текст Кодекса из Брешии послужил основой для редакции Вульгаты (Wardsworth and White. ''Novum Testamentum Latine secundum editionem S. Hieronimi''. Oxford, 1889—1898).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По оформлению весьма близок [[Серебряный кодекс|Серебряному кодексу]], в частности, включая аналогичные аркады внизу листа, в которых указаны параллельные места библейского текста. На рубеже XIX — ХХ веков исследования показали, что текст кодекса близок как к Вульгате, так и готскому переводу Вульфилы. Так Ф. Бёркитт считал, что текст Кодекса из Брешии был исправлен по Вульгате, а затем приведён в соответствие с готской версией&amp;lt;ref&amp;gt;F. C. Burkitt. [http://www.archive.org/stream/journaltheologi02unkngoog#page/n146/mode/2up ''The Vulgate Gospels and the Codex Brixianus''] // JTS. 1900, Р. 129—134.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Одновременно с ним, но независимо от Ф. Бёркитта, филолог-германист Ф. Кауфман пришёл к тому же выводу, однако он считал, что Кодекс из Брешии восходит к более ранней латинской рукописи, которая была приведена в соответствие с готской версией, а лишь затем исправлена по Вульгате&amp;lt;ref&amp;gt;Брюс М. Мецгер. Ранние переводы Нового Завета. М., 2004. С. 337.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
{{примечания}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Литература ==&lt;br /&gt;
* F. C. Burkitt. [http://www.archive.org/stream/journaltheologi02unkngoog#page/n146/mode/2up ''The Vulgate Gospels and the Codex Brixianus''] // JTS. 1900, Р. 129-134.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dmartyn80</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D1%81_%D0%B8%D0%B7_%D0%91%D1%80%D0%B5%D1%88%D0%B8%D0%B8</id>
		<title>Кодекс из Брешии</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D1%81_%D0%B8%D0%B7_%D0%91%D1%80%D0%B5%D1%88%D0%B8%D0%B8"/>
				<updated>2014-08-03T19:11:39Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dmartyn80: Новая страница: «Разворот кодекса, содержащий Каноны Евсевия  '''Ко́декс из Б...»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Файл:CodexBrixianus2FoliosCanonTables.jpg|thumb|Разворот кодекса, содержащий Каноны Евсевия]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ко́декс из Бре́шии''' (Codex Brixianus) — унциальный манускрипт старолатинской версии Евангелия, выполненный на [[пурпур]]ном пергаменте, предположительно, в Италии VI века. Хранится в Брешии в Biblioteca Civica Queriniana (выставлена в музее христианского искусства)&amp;lt;ref&amp;gt;Брюс М. Мецгер. Ранние переводы Нового Завета. М., 2004. С. 405—406.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Рукопись содержит 419 листов тонкого пергамента, окрашенного пурпуром, текст написан серебряными чернилами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст представляет собой нечто среднее между старолатинской версией и Вульгатой, но, предположительно, ближе к византийскому типу. Содержит некоторые лакуны: Мф. 8: 16-26; Мк 12:5-13:32; 14:53-62; 14:70-16:20&amp;lt;ref&amp;gt;{{cite book&lt;br /&gt;
 | last = Scrivener&lt;br /&gt;
 | first = Frederick Henry Ambrose&lt;br /&gt;
 | authorlink = Frederick Henry Ambrose Scrivener&lt;br /&gt;
 | coauthors = &lt;br /&gt;
 | title = A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament&lt;br /&gt;
 | publisher = &lt;br /&gt;
 | year = 1894&lt;br /&gt;
 | location = London&lt;br /&gt;
 | volume = 2&lt;br /&gt;
 | page = 46&lt;br /&gt;
 | url = &lt;br /&gt;
 | doi = &lt;br /&gt;
 | id = &lt;br /&gt;
 | isbn = }}&amp;lt;/ref&amp;gt;. Издатели Вордсворт и Уайт напечатали его под переводом блаженного Иеронима, полагая, что текст Кодекса из Брешии послужил основой для редакции Вульгаты (Wardsworth and White. ''Novum Testamentum Latine secundum editionem S. Hieronimi''. Oxford, 1889—1898).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По оформлению весьма близок [[Серебряный кодекс|Серебряному кодексу]], в частности, включая аналогичные аркады внизу листа, в которых указаны параллельные места библейского текста. На рубеже XIX — ХХ веков исследования показали, что текст кодекса близок как к Вульгате, так и готскому переводу Вульфилы. Так Ф. Бёркитт считал, что текст Кодекса из Брешии был исправлен по Вульгате, а затем приведён в соответствие с готской версией&amp;lt;ref&amp;gt;F. C. Burkitt. [http://www.archive.org/stream/journaltheologi02unkngoog#page/n146/mode/2up ''The Vulgate Gospels and the Codex Brixianus''] // JTS. 1900, Р. 129—134.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Одновременно с ним, но независимо от Ф. Бёркитта, филолог-германист Ф. Кауфман пришёл к тому же выводу, однако он считал, что Кодекс из Брешии восходит к более ранней латинской рукописи, которая была приведена в соответствие с готской версией, а лишь затем исправлена по Вульгате&amp;lt;ref&amp;gt;Брюс М. Мецгер. Ранние переводы Нового Завета. М., 2004. С. 337.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
{{примечания}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Литература ==&lt;br /&gt;
* F. C. Burkitt. [http://www.archive.org/stream/journaltheologi02unkngoog#page/n146/mode/2up ''The Vulgate Gospels and the Codex Brixianus''] // JTS. 1900, Р. 129-134.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dmartyn80</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%9A%D0%BD%D0%B8%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%83%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%8B_%D0%B2_%D0%9F%D0%BE%D0%B7%D0%B4%D0%BD%D0%B5%D0%B9_%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8_%D0%B8_%C2%AB%D1%82%D1%91%D0%BC%D0%BD%D1%8B%D1%85_%D0%B2%D0%B5%D0%BA%D0%B0%D1%85%C2%BB</id>
		<title>Книжные утраты в Поздней Античности и «тёмных веках»</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%9A%D0%BD%D0%B8%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%83%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%8B_%D0%B2_%D0%9F%D0%BE%D0%B7%D0%B4%D0%BD%D0%B5%D0%B9_%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8_%D0%B8_%C2%AB%D1%82%D1%91%D0%BC%D0%BD%D1%8B%D1%85_%D0%B2%D0%B5%D0%BA%D0%B0%D1%85%C2%BB"/>
				<updated>2014-08-03T19:08:05Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dmartyn80: /* Утрата книжной традиции */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Файл:Paulus Bücherverbrennung.jpg|thumb|left|Иллюстрация Гюстава Доре к библейскому тексту Деяний 19:19. ''Характерно, однако, что на иллюстрации 1866 года, изображающей события I века н. э., уничтожаются не книги-свитки, а кодексы'']]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Утрата''' огромной части '''античного письменного наследия''' продолжалась в период III—VIII веков. Этот процесс был длительным и включал множество разнообразных факторов, в том числе гонения языческих властей на христиан и христиан на язычников, гибель библиотек во время войн, а также смену культурных приоритетов и письменного материала (папируса на пергамент, свитка на кодекс, причём множество текстов никогда не переписывалось с папирусов на пергаментные кодексы). Потери античных оригиналов были вызваны и тем, что копировались и передавались потомкам, прежде всего, книги, востребованные в текущий момент. Непопулярные в III—V веках тексты оказались в значительной мере утрачены{{sfn|Браво|1999|с=10}}. Предположительно, до наших дней дошло менее 10% от всего фонда античных текстов, включая сохранившиеся фрагментарно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В результате варварских вторжений и дезурбанизации, в V—VIII веках число потребителей литературы на латинском Западе тотально уменьшилось. Когда во второй половине VIII века пришло время так называемого Каролингского возрождения, множество античных произведений уже прекратили своё существование, а некоторые важнейшие рукописи, например, трудов Тацита, существовали в единственном экземпляре. Утраты в течение последующих веков были уже несравнимо меньшими. Достижения античности сыграли важную роль в литературе и науке зрелого средневековья, а вновь возросший престиж книги был достаточно велик, чтобы сохранить от уничтожения даже те кодексы, к которым уже перестали обращаться{{sfn|Браво|1999|с=12}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Упадок сильнее коснулся латиноязычного Запада, чем грекоязычной Византии, в которой кризис наступил значительно позднее — к VIII веку, и длился около двух столетий. Однако к IX веку почти все книжные собрания оказались сосредоточены в единственном центре — Константинополе, что делало их уязвимыми перед бедствиями, которые обрушивались на город{{sfn|Браво|1999|с=13}}. Только с изобретением книгопечатания в XV веке античные тексты стали воспроизводиться для бо́льшего, чем ранее, круга читателей, и с 1500 года масштабы античной книжной культуры были окончательно превзойдены{{sfn|Борухович|1976|с=7—8}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Античная книжная традиция ==&lt;br /&gt;
[[Файл:Milkau Ein Römer liest eine Schriftrolle 83-2.jpg|thumb|Римлянин читает книгу-свиток в библиотеке. Хорошо виден шкаф с хранящимися в нём свитками. ''Рельеф с саркофага Виллы Балестра'']]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По подсчётам, до папирологических находок известны имена около 2000 авторов, писавших на греческом языке до 500 года н. э. Сохранились тексты только 253 из них, по большей частью — фрагментарно, в цитатах или извлечениях. Аналогично известны имена 772 латиноязычных авторов, живших до 500 года, но сохранились тексты только 144 из них&amp;lt;ref&amp;gt;''Hans Gerstinger''. Bestand und Überlieferung der Literaturwerke des griechisch-römischen Altertums. — Kienreich, 1948. — 35 S.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Из этого делается вывод, что сохранилось менее 10 % наследия античной литературы, при этом следует иметь в виду, что подсчёт вёлся по авторам, упоминаемым в сохранившихся текстах&amp;lt;ref&amp;gt;''Michael H. Harris''. A history of libraries in the western world. — Lanham, Maryland, 1995. — P. 51. ISBN 0-8108-3724-2&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Множество текстов были утрачены ещё в период благополучия и процветания античной цивилизации. Основными факторами, определявшими сохранность и востребованность книг, были читательские вкусы и потребности системы образования. В античных школах изучался одинаковый в разных местах набор классических текстов. Раз установленный, этот набор изменялся лишь незначительно. В греческом мире классический канон сформировался в IV в. до н. э., в латинском — к I в. н. э. В Греции первое место было отдано Гомеру, за ним следовал Гесиод, несколько лириков, избранные трагедии трёх великих трагиков (Эсхил, Софокл, Еврипид), из прозы — Фукидид и Ксенофонт. В латинском мире читали Вергилия (особенно «Энеиду»), Горация, Овидия, Стация, Теренция, Саллюстия, Цицерона, Ливия, быстро отодвинутого на второй план эпитоматорами (то есть авторами, составляющими сокращённые версии его объёмного труда). Произведения, написанные после формирования канона, включались в него только в исключительных случаях. Христианские интеллектуалы сохранили канон, поскольку полагали, что традиционное школьное чтение формирует общую культуру. Приверженцы определённых философских школ также были обязаны изучать труды основоположников{{sfn|Браво|1999|с=9}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Читательские вкусы также менялись. На рубеже I века до н. э. и I века н. э. в грекоязычном мире происходил определённый процесс трансформации, внешне выражавшийся в том, что греческие писатели, живущие в Римской Империи, отказались от современного языка, используемого в прозе с конца IV века до н. э., и старались писать на языке, наследовавшем аттическому диалекту (так называемый «аттицизм»). Архаичный язык был известен из литературы V—IV веков до н. э. С начала нашей эры эллинистическая проза теряет популярность, её образцы уцелели только в виде цитат и обрывков, известных из папирологических находок, поскольку её перестали читать и переписывать. Аттицизм продлил популярность Ксенофонта и аттических ораторов IV века до н. э., а также Аристофана, комедии которого «были признаны великим и богатым собранием редких и исконно аттических слов»{{sfn|Браво|1999|с=9}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Античные библиотеки ==&lt;br /&gt;
[[Файл:Celsus Library.jpg|thumb|Развалины библиотеки Цельса в Эфесе. Она могла содержать до 12 000 свитков]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Количество библиотек в античности было довольно велико. Крупнейшей в древнем мире была Александрийская библиотека, включавшая, по разным подсчётам, от 400 000 до 700 000 свитков, преимущественно на греческом языке. Некоторые современные учёные полагают это число завышенным и приводят другую оценку — от 10 до 50 тысяч свитков&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/b00b7r71/In_Our_Time_The_Library_at_Nineveh/ In Our Time: The Library at Nineveh] // BBC iPlayer&amp;lt;/ref&amp;gt;. Потребности интеллектуалов приводили к переписыванию по крайней мере 1100 свитков в год. Объём латинской литературы был, по-видимому, сопоставим с масштабами греческого мира. В Риме имелись большие публичные библиотеки, поддерживаемые императорами, всего их было, согласно некоторым источникам, 28; каждая из них имела две секции — латинскую и греческую&amp;lt;ref&amp;gt;''Birt Th.'' Das antike Buchwesen. — Berlin, 1882. — S. 360.&amp;lt;/ref&amp;gt;. В Константинополе в V веке императорская библиотека включала 120 000 книг{{sfn|Борухович|1976|с=202}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сложнее определить масштабы частных библиотек, поскольку традиция сохранила лишь случайные имена владельцев крупных книжных собраний. Среди них — Вергилий, библиотека которого была открыта для его друзей. Упоминания о частных библиотеках встречаются в письмах Плиния Младшего, сам он подарил свою библиотеку городу Комо. Крупная провинциальная библиотека была в собственности Плутарха. Размер этих собраний бывал исключительно велик: некий грамматик Эпафродит (упоминаемый в византийской энциклопедии Суды) составил себе библиотеку из 30 000 свитков, такой же величины достигало собрание Тиранниона (учителя Страбона и библиотекаря Цицерона). В начале III в. нашей эры врач Серен Саммоник собрал 62 000 свитков, его сын подарил их младшему императору Гордиану{{sfn|Борухович|1976|с=196}}. Единственная сохранившаяся на Вилле Папирусов в Помпеях библиотека хранила, по разным подсчётам, от 800 до 1800 свитков, преимущественно греческих{{sfn|Борухович|1976|с=177—178}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Последнее упоминание о публичных императорских библиотеках содержится в эдикте императора Валента 372 года «Об антиквариях и хранителях Константинопольской библиотеки». Эдиктом назначались четыре греческих и три латинских специалиста по реставрации и переписке старинных книг — антиквариев{{sfn|Борухович|1976|с=201—202}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Формы древних книг. Тиражирование текстов ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:P. Oxy. I 29.jpg|thumb|Папирус из Оксиринха (P.Oxy. I 29) с фрагментами «Начал» Евклида. ''Переписан в период 75—125 годов. Хорошо видно расположение текста колонками, под правой — геометрический чертёж'']]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Единственным видом книги, который знала классическая античность, был [[Античные книги-свитки|свиток]]. Стандартом был свиток длиной около 6 м. Высота свитка соответствовала современному понятию формата книги. Максимальной была высота 40 см, минимальной — 5 см, использовавшейся для списков стихов. Большинство найденных в Египте папирусов имеет высоту 20—30 см.&lt;br /&gt;
Часто встречались свитки длиной 2—3 м. Именно такой размер имели свитки с отдельными песнями «Илиады» и «Одиссеи», распространённые в античном мире. Свиток длиной 6 м, будучи свернутым, образовывал цилиндр диаметром в 5—6 см{{sfn|Борухович|1976|с=94}}. Свитки были не только папирусными: Плиний Старший в своей «Естественной истории» (VII, 21, 85), ссылаясь на Цицерона, сообщает о пергаментном свитке, заключавшем в себе всю «Илиаду». Он был настолько тонок, что помещался в скорлупе ореха{{sfn|Борухович|1976|с=107}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Произведения античной литературы большого объема делятся обычно на «книги», на книги делились и собрания стихов. Они соответствовали современной главе. По-латыни книга как часть текста именовалась ''liber'' (собственно, «луб», на котором римляне писали до появления у них папируса), в то время как собственно свиток, на котором она была переписана — ''volumen''. Каждая книга, составлявшая часть крупного произведения, представляла собой отдельный свиток. В Александрийскую эпоху «Илиада» и «Одиссея» были более или менее механически разделены на 24 книги (песни) каждая, приблизительно одинаковой длины: это были отдельные свитки, которые хранились связанными либо в специальной коробке. Совокупность свитков, составляющих произведения одного автора, в римском юридическом языке называлась «корпусом»{{sfn|Борухович|1976|с=93—95}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст на свитке записывали последовательными колонками шириной 5—7½ см, их высота варьировалась в зависимости от ширины папирусной полосы. Текст записывался чаще всего на одной стороне свитка — внутренней, изредка встречались и свитки, исписанные с двух сторон, такие назывались «опистографами»{{sfn|Мецгер|1996|с=4}}. Читали свиток обычно сидя, держа его двумя руками: одной рукой, обычно правой, его разворачивали, левой — сворачивали. Свиток был сравнительно неудобен, особенно это было заметно в римской юридической практике и практике христианского богослужения: при использовании многочисленных свитков было трудно отыскать отдельные фрагменты объёмного текста. Текст мог записываться на целом рулоне чистого папируса или на листах, которые склеивались воедино, сшитые листы образовывали кодекс. Кодексы встречаются со II века н. э., но, возможно, появились в предшествующем столетии. Христиане обнаружили, что это позволяет записывать в одной книге всё Четвероевангелие или все послания апостола Павла{{sfn|Мецгер|1996|с=4}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Vergilius Vat Folio 31v.jpg|thumb|Пример античного унциала в иллюминированной рукописи. Лист 34 ''Vergilius Vaticanus'', переписанного около 400 года. Характерна квадратная форма страницы, восходящая к формату папирусного свитка. Текст чаще записывали в две или три колонки]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для удобства письма на папирусе обычно использовалась лицевая сторона, волокна на которой шли параллельно направлению письма и могли использоваться как направляющие для строк. Пергамент приходилось предварительно расчерчивать, часто писцы прокалывали лист, чтобы разлиновать его, это считалось особым искусством. Лист пергамента также имеет две стороны — волосяную и внутреннюю, первая темнее второй, поэтому при брошюровке кодекса старались, чтобы на развороте оказывались либо две волосяные поверхности, либо две внутренние{{sfn|Мецгер|1996|с=6—7}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Стилей письма в античности было два. ''Курсив'' использовался для нелитературных документов, в частности, писем, счетов, расписок и т. д., здесь активно применялись лигатуры и сокращения. Литературные тексты записывались ''унциалом''. Унциал имеет много общего с печатными заглавными буквами. Текст записывался не по линии строки, а под ней, буквы как бы «подвешивались». До VIII века слова писались подряд, без пробелов, крайне редко использовались знаки пунктуации, что соответствовало, прежде всего, нормам греческой орфографии, в которых все исконные слова могут оканчиваться либо на гласный, либо на один из трёх согласных. Кроме того, в античности все тексты без исключения предназначались для чтения вслух, даже когда читающий был один{{sfn|Мецгер|1996|с=7—11}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Античные скриптории могли быть частными и государственными. Размножение текстов осуществлялось следующим образом: в рабочем помещении сидели несколько профессиональных переписчиков, которым чтец медленно читал вслух по оригиналу. Таким образом можно было создать столько экземпляров текста, сколько писцов находилось в помещении. Такой метод привносил ошибки в текст, когда писец мог не расслышать чтеца, а также когда встречались омофоны, — писец чаще всего не вдумывался в смысл текста. После окончания работы изготовленные рукописи проверялись корректором. Писали сидя, положив свиток или кодекс на колено. Писцы обыкновенно получали плату за количество строк, количеством строк измерялись в античности и объёмы текстов. Стандартной строкой считалась стихотворная — гекзаметр или ямбический триметр, при переписывании прозы мерой был так называемый «стих» из 16, иногда 15 слогов{{sfn|Мецгер|1996|с=12—13}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Тиражи» античных скрипториев с трудом поддаются оценке. Из писем Плиния Младшего следует, что некий Регул выпустил в свет некролог своего безвременно умершего сына в количестве 1 000 экземпляров (IV, 7, 2). В сборнике «Авторы жизнеописаний Августов» сообщается, что император Тацит издал эдикт, согласно которому все библиотеки империи должны иметь сочинения его предка, историка Публия Корнелия Тацита{{sfn|Борухович|1976|с=191}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Утрата книжной традиции ==&lt;br /&gt;
[[Файл:CodxAmiatinusFolio5rEzra.jpg|thumb|Миниатюра из [[Амиатинский кодекс|Амиатинского кодекса]], VIII век. Изображена работа писца, на заднем плане — книжный шкаф с хранящимися в нём кодексами. Характерно, что формат листа имеет современную — прямоугольную форму]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
К IV—V векам книга-свиток стала повсеместно заменяться на кодекс, имеющий современный вид, изготовленный, преимущественно, из пергамента. Папирусные свитки изнашивались довольно быстро: в античности считалось, что папирусная книга старше 200 лет была большой редкостью{{sfn|Борухович|1976|с=112}}. Кодекс позволял быстро возвращаться к прочитанному месту и закладывать нужные места, что было особенно важно в юридической практике и церковном обиходе. Кроме того, деление сочинения на части («книги»), соответствующие современным главам, не требовало отдельного носителя-свитка, большой текст умещался в одном, гораздо более компактном и портативном, кодексе. Здесь присутствовал и идеологический момент: произведения античной литературы сохранялись в свитках, а новые — христианские книги изготовлялись в виде кодексов, форма которых, таким образом, ассоциировалась с их содержанием{{sfn|Борухович|1976|с=112}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лишь часть античной литературы была переписана со свитков в кодексы. Произведения, непопулярные в период IV—V вв., погибли вместе с папирусами. Тексты, копируемые в тот период массово, имели большие шансы сохраниться для будущих поколений. Примером такого перехода является следующий: веками наиболее популярной философской школой античности была школа стоиков. Множество мыслителей-стоиков создали значительное число трудов, изучаемых широким кругом последователей. В III веке возник неоплатонизм, который апеллировал не только к Платону, но и к Аристотелю и быстро распространился по Римской империи. В результате до наших дней полностью дошли собрания сочинений Платона и Аристотеля (последний — в несколько менее полном виде), однако из наиболее выдающихся произведений стоиков сохранились лишь отрывки. По мере христианизации культуры сокращалось число читаемых произведений древней «языческой» литературы. Несколько сократился и школьный канон чтения: часть текстов оказалась слишком трудна и требовала большой подготовки. В результате были утрачены даже произведения авторов, сохранивших место в каноне, например, многие трагедии Эсхила{{sfn|Браво|1999|с=12—13}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Большую роль в сохранении памятников античной литературы, дошедших до наших дней, сыграл политический деятель и учёный Кассиодор, живший в конце V — начале VI века нашей эры. Происходя из римской провинциальной знати, он был одним из последних носителей старой книжной культуры. По-видимому, еще в 530-х годах Кассиодор вёл переговоры с римским папой Агапитом I о создании в Риме высшей теологической школы, по образцу византийской. Поскольку реализовать предприятие не удалось, он основал в своём наследственном имении Скилакиуме монастырь, получивший название [[Виварий]] (по названию садков для разведения рыбы). Кассиодор провёл в Виварии около 40 лет, и приложил много усилий, чтобы собрать здесь большую по тем временам библиотеку. Книги для нее приобретались в Риме и провинциях (Галлии, Азии, Африке). К этому времени войны и вторжения варваров — готов, вандалов, гуннов — нанесли существенный урон городам Италии и провинций; книги становились всё более редкими. В результате Кассиодор превратил Виварий в своеобразный издательский центр, образцовый по тем временам скрипторий. Монастыри того времени довольно часто занимались изготовлением книг, преимущественно религиозного содержания, этим занимался ещё Бенедикт Нурсийский. В отличие от него, Кассиодор особое внимание уделил переписке произведений классической литературы, доказывая, что она необходима для лучшего понимания Священного писания. Вероятно, здесь сказывались вкусы самого Кассиодора{{sfn|Борухович|1976|с=120}}. Однако его библиотека была по нашим меркам сравнительно невелика — не более 100 кодексов, и набор доступных ему античных текстов, видимо, практически не отличался от доступного современному исследователю. Совершенно не осталось сведений о составе библиотеки Исидора Севильского, но считается, что бо́льшую часть упоминаемых им античных произведений он не читал. Работа монастырских скрипториев начиная с VI века отражает особенности средневековой культуры: тексты отныне копировались в индивидуальном порядке. В основном переписывались религиозные тексты, есть основания полагать, что в VI — VII веках светские сочинения не копировались вовсе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
{{примечания|2}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Литература ==&lt;br /&gt;
* {{книга |автор=Борухович В. Г.|заглавие= В мире античных свитков|ссылка= http://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1272988172|место=Саратов |издательство=Изд-во Саратовского университета |год= 1976 |страниц=224 |ref=Борухович }}&lt;br /&gt;
* {{статья |автор=Браво Б., Випшицкая-Браво Е. |заглавие=Судьбы античной литературы |ссылка=http://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1361706754 |издание=Античные писатели. Словарь|место= СПб|издательство=Лань |год=1999 |страницы=7—20|ref=Браво}}&lt;br /&gt;
* {{книга |автор=Мецгер Б.|заглавие= Текстология Нового Завета: Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала|место=М.|издательство=Библейско-богословский ин-т св. апостола Андрея|год=1996 |страниц=334|ref=Мецгер}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt; [[Image:CC_BY.png|20px]]© Статья перенесена из [https://ru.wikipedia.org/wiki/Книжные_утраты_в_Поздней_Античности_и_«тёмных_веках» Русской википедии]. Основной автор [[User:Dmartyn80|Dmartyn80]] не против копирования данной статьи в любых целях, включая коммерческие, с условием ссылки на автора или источник информации. &amp;lt;br /&amp;gt;Малые исправления (опечатка, стиль построения фразы и т. п.) и дополнения приветствуются. Перед существенным изменением текста обязательно напишите на страницу обсуждения статьи&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Dmartyn80]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dmartyn80</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Dmartyn80</id>
		<title>Участник:Dmartyn80</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Dmartyn80"/>
				<updated>2014-08-03T19:07:26Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dmartyn80: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Определяю свою нишу в этом проекте так: книжная культура времён поздней античности и её передача, а также разнообразные персоналии, в первую очередь художников-академистов XIX века. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Вклад ==&lt;br /&gt;
* [[Книжные утраты в Поздней Античности и «тёмных веках»]]&lt;br /&gt;
* [[Античные книги-свитки]]&lt;br /&gt;
* [[Серебряный кодекс]]&lt;br /&gt;
* [[Виварий]]&lt;br /&gt;
* [[Верчелльский кодекс]]&lt;br /&gt;
* [[Стокгольмский Золотой кодекс]]&lt;br /&gt;
* [[Амиатинский кодекс]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dmartyn80</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%90%D0%BC%D0%B8%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D1%81</id>
		<title>Амиатинский кодекс</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%90%D0%BC%D0%B8%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D1%81"/>
				<updated>2014-08-03T19:05:51Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dmartyn80: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Файл:CodxAmiatinusFolio5rEzra.jpg|thumb|Миниатюра на л. 5, которым открывается Ветхий Завет. Изображает Ездру в образе монаха-переписчика. Подпись наверху гласит: «''Когда священные книги были утрачены в огне войны, Ездра возместил ущерб''»]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Амиатинский кодекс''' (Codex Amiatinus, сигла '''''А''''') — авторитетнейший документ Вульгаты&amp;lt;ref name=&amp;quot;Мецгер&amp;quot;&amp;gt;''Брюс М. Мецгер''. Ранние переводы Нового Завета. М., 2004. С. 361.&amp;lt;/ref&amp;gt;: самая ранняя из сохранившихся в полном объёме рукописей перевода блаженного Иеронима, утрачена только Книга Варуха. Яркий образец англосаксонского книжного искусства; иллюминированная рукопись изготовлена в VIII веке в королевстве Нортумбрия в подарок Папе Римскому Григорию II. Хранится в Библиотеке Лауренциана во Флоренции.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Содержание и оформление ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Рукопись на 1029 листах веллума форматом 50 × 34 см, исписанных ровным красивым почерком; первоначально листов было 1040. Толщина книжного блока около 20 см, вес — примерно 30 кг. Текст написан крупным чётким унциалом в две колонки по 43 или 44 строки в каждой. Строки разной длины в зависимости от деления на фразы, но без знаков препинания, первая строка каждой библейской книги выполнена красными чернилами. Рукопись содержит послания Иеронима и его предисловия к каждому из четырёх Евангелий. Миниатюры предваряют полный текст Ветхого Завета и Нового Завета.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кодекс был переписан, предположительно, в Джарроу или в Вирмутском аббатстве по заказу его настоятеля Кеолфрида по рукописям, привезённым из Италии. Существует версия, что кодекс основывался на ''Codex Grandior'' — полной старолатинской версии Библии, изготовленной по заказу Кассиодора в его [[Виварий|Виварии]]. Законченный кодекс из Нортумбрии был доставлен в Италию, и передан цистерцианскому монастырю в Монте-Амиата, по которому и получил нынешнее название. В 1585—1590 годах рукопись находилась в Риме, где с неё было подготовлено Сикстинское издание Вульгаты. С 1786 года находится во Флоренции&amp;lt;ref name=&amp;quot;Мецгер&amp;quot; /&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
{{примечания}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
* Ferdinand Florens Fleck, [http://www.archive.org/details/novumtestamentu00flecgoog ''Novum Testamentum Vulgatae editionis juxta textum Clementis VIII. Romanum ex Typogr. Apost. Vatic. A 1592 accurate expressum''] (Lipsiae 1840).&lt;br /&gt;
* Constantinus Tischendorf   [http://books.google.co.uk/books?id=x0opAAAAYAAJ&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;dq=Codex+Amiatinus&amp;amp;source=bl&amp;amp;ots=ObAiiwOrp1&amp;amp;sig=W8p8iuY_wUz9QfAiCBh6VR-V07A&amp;amp;hl=en&amp;amp;sa=X&amp;amp;ei=-whCUNzeF9Sa1AXFxoCoCw&amp;amp;redir_esc=y#v=onepage&amp;amp;q=Codex%20Amiatinus&amp;amp;f=false Codex Amiatinus. Novum Testamentum Latine interprete Hieronymo]&lt;br /&gt;
* D. J. Chapman, [http://www.archive.org/stream/notesontheearlyh00chapuoft#page/2/mode/2up ''Notes on the Early History of the Vulgate Gospels''], Clarendon Press, Oxford 1908.&lt;br /&gt;
* [http://www.florin.ms/aleph.html The City and the Book: International Conference Proceedings], Florence, 2001.&lt;br /&gt;
* Alphabet and Bible: From the Margins to the Centre. Paper at Monte Amiata, 2009. http://www.florin.ms/AlphabetBible.html&lt;br /&gt;
* {{cite web | author=Makepeace, Maria | title=The 1,300 year pilgrimage of the Codex Amiatinus | work=Umilta Website | url=http://www.umilta.net/pandect.html | accessdate=2006-06-07}} Contains link to facsimile project, as well.&lt;br /&gt;
* H. J. White, [http://www.archive.org/stream/studiabiblicaete02oxfouoft#page/272/mode/2up ''The Codex Amiatinus and its Birthplace'', in: ''Studia Biblica et Ecclesiasctica''] (Oxford 1890), Vol. II, pp. 273—308. [http://books.google.pl/books?id=OoodrmzUbscC&amp;amp;pg=PA1&amp;amp;lpg=onepage&amp;amp;q#v=onepage&amp;amp;q=&amp;amp;f=false reprint from 2007]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt; [[Image:CC_BY.png|20px]]© Статья перенесена из [https://ru.wikipedia.org/wiki/Амиатинский_кодекс Русской википедии]. Автор [[User:Dmartyn80|Dmartyn80]] не против копирования данной статьи в любых целях, включая коммерческие, с условием ссылки на автора или источник информации. &amp;lt;br /&amp;gt;Малые исправления (опечатка, стиль построения фразы и т. п.) и дополнения приветствуются. Перед существенным изменением текста обязательно напишите на страницу обсуждения статьи&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Dmartyn80]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Manuscrits]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dmartyn80</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%90%D0%BC%D0%B8%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D1%81</id>
		<title>Амиатинский кодекс</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%90%D0%BC%D0%B8%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D1%81"/>
				<updated>2014-08-03T19:05:12Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dmartyn80: /* Ссылки */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Файл:CodxAmiatinusFolio5rEzra.jpg|thumb|Миниатюра на л. 5, которым открывается Ветхий Завет. Изображает Ездру в образе монаха-переписчика. Подпись наверху гласит: «''Когда священные книги были утрачены в огне войны, Ездра возместил ущерб''»]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Амиатинский кодекс''' (Codex Amiatinus, сигла '''''А''''') — авторитетнейший документ Вульгаты&amp;lt;ref name=&amp;quot;Мецгер&amp;quot;&amp;gt;[[Мецгер, Брюс|Брюс М. Мецгер]]. Ранние переводы Нового Завета. М., 2004. С. 361.&amp;lt;/ref&amp;gt;: самая ранняя из сохранившихся в полном объёме рукописей перевода блаженного Иеронима, утрачена только Книга Варуха. Яркий образец англосаксонского книжного искусства; иллюминированная рукопись изготовлена в VIII веке в королевстве Нортумбрия в подарок Папе Римскому Григорию II. Хранится в Библиотеке Лауренциана во Флоренции.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Содержание и оформление ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Рукопись на 1029 листах веллума форматом 50 × 34 см, исписанных ровным красивым почерком; первоначально листов было 1040. Толщина книжного блока около 20 см, вес — примерно 30 кг. Текст написан крупным чётким унциалом в две колонки по 43 или 44 строки в каждой. Строки разной длины в зависимости от деления на фразы, но без знаков препинания, первая строка каждой библейской книги выполнена красными чернилами. Рукопись содержит послания Иеронима и его предисловия к каждому из четырёх Евангелий. Миниатюры предваряют полный текст Ветхого Завета и Нового Завета.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кодекс был переписан, предположительно, в Джарроу или в Вирмутском аббатстве по заказу его настоятеля Кеолфрида по рукописям, привезённым из Италии. Существует версия, что кодекс основывался на ''Codex Grandior'' — полной старолатинской версии Библии, изготовленной по заказу Кассиодора в его [[Виварий|Виварии]]. Законченный кодекс из Нортумбрии был доставлен в Италию, и передан цистерцианскому монастырю в Монте-Амиата, по которому и получил нынешнее название. В 1585—1590 годах рукопись находилась в Риме, где с неё было подготовлено Сикстинское издание Вульгаты. С 1786 года находится во Флоренции&amp;lt;ref name=&amp;quot;Мецгер&amp;quot; /&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
{{примечания}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
* Ferdinand Florens Fleck, [http://www.archive.org/details/novumtestamentu00flecgoog ''Novum Testamentum Vulgatae editionis juxta textum Clementis VIII. Romanum ex Typogr. Apost. Vatic. A 1592 accurate expressum''] (Lipsiae 1840).&lt;br /&gt;
* Constantinus Tischendorf   [http://books.google.co.uk/books?id=x0opAAAAYAAJ&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;dq=Codex+Amiatinus&amp;amp;source=bl&amp;amp;ots=ObAiiwOrp1&amp;amp;sig=W8p8iuY_wUz9QfAiCBh6VR-V07A&amp;amp;hl=en&amp;amp;sa=X&amp;amp;ei=-whCUNzeF9Sa1AXFxoCoCw&amp;amp;redir_esc=y#v=onepage&amp;amp;q=Codex%20Amiatinus&amp;amp;f=false Codex Amiatinus. Novum Testamentum Latine interprete Hieronymo]&lt;br /&gt;
* D. J. Chapman, [http://www.archive.org/stream/notesontheearlyh00chapuoft#page/2/mode/2up ''Notes on the Early History of the Vulgate Gospels''], Clarendon Press, Oxford 1908.&lt;br /&gt;
* [http://www.florin.ms/aleph.html The City and the Book: International Conference Proceedings], Florence, 2001.&lt;br /&gt;
* Alphabet and Bible: From the Margins to the Centre. Paper at Monte Amiata, 2009. http://www.florin.ms/AlphabetBible.html&lt;br /&gt;
* {{cite web | author=Makepeace, Maria | title=The 1,300 year pilgrimage of the Codex Amiatinus | work=Umilta Website | url=http://www.umilta.net/pandect.html | accessdate=2006-06-07}} Contains link to facsimile project, as well.&lt;br /&gt;
* H. J. White, [http://www.archive.org/stream/studiabiblicaete02oxfouoft#page/272/mode/2up ''The Codex Amiatinus and its Birthplace'', in: ''Studia Biblica et Ecclesiasctica''] (Oxford 1890), Vol. II, pp. 273—308. [http://books.google.pl/books?id=OoodrmzUbscC&amp;amp;pg=PA1&amp;amp;lpg=onepage&amp;amp;q#v=onepage&amp;amp;q=&amp;amp;f=false reprint from 2007]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt; [[Image:CC_BY.png|20px]]© Статья перенесена из [https://ru.wikipedia.org/wiki/Амиатинский_кодекс Русской википедии]. Автор [[User:Dmartyn80|Dmartyn80]] не против копирования данной статьи в любых целях, включая коммерческие, с условием ссылки на автора или источник информации. &amp;lt;br /&amp;gt;Малые исправления (опечатка, стиль построения фразы и т. п.) и дополнения приветствуются. Перед существенным изменением текста обязательно напишите на страницу обсуждения статьи&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Dmartyn80]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Manuscrits]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dmartyn80</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%90%D0%BC%D0%B8%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D1%81</id>
		<title>Амиатинский кодекс</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%90%D0%BC%D0%B8%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D1%81"/>
				<updated>2014-08-03T19:04:06Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dmartyn80: Новая страница: «[[Файл:CodxAmiatinusFolio5rEzra.jpg|thumb|Миниатюра на л. 5, которым открывается Ветхий Завет. Изображает Ез...»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Файл:CodxAmiatinusFolio5rEzra.jpg|thumb|Миниатюра на л. 5, которым открывается Ветхий Завет. Изображает Ездру в образе монаха-переписчика. Подпись наверху гласит: «''Когда священные книги были утрачены в огне войны, Ездра возместил ущерб''»]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Амиатинский кодекс''' (Codex Amiatinus, сигла '''''А''''') — авторитетнейший документ Вульгаты&amp;lt;ref name=&amp;quot;Мецгер&amp;quot;&amp;gt;[[Мецгер, Брюс|Брюс М. Мецгер]]. Ранние переводы Нового Завета. М., 2004. С. 361.&amp;lt;/ref&amp;gt;: самая ранняя из сохранившихся в полном объёме рукописей перевода блаженного Иеронима, утрачена только Книга Варуха. Яркий образец англосаксонского книжного искусства; иллюминированная рукопись изготовлена в VIII веке в королевстве Нортумбрия в подарок Папе Римскому Григорию II. Хранится в Библиотеке Лауренциана во Флоренции.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Содержание и оформление ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Рукопись на 1029 листах веллума форматом 50 × 34 см, исписанных ровным красивым почерком; первоначально листов было 1040. Толщина книжного блока около 20 см, вес — примерно 30 кг. Текст написан крупным чётким унциалом в две колонки по 43 или 44 строки в каждой. Строки разной длины в зависимости от деления на фразы, но без знаков препинания, первая строка каждой библейской книги выполнена красными чернилами. Рукопись содержит послания Иеронима и его предисловия к каждому из четырёх Евангелий. Миниатюры предваряют полный текст Ветхого Завета и Нового Завета.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кодекс был переписан, предположительно, в Джарроу или в Вирмутском аббатстве по заказу его настоятеля Кеолфрида по рукописям, привезённым из Италии. Существует версия, что кодекс основывался на ''Codex Grandior'' — полной старолатинской версии Библии, изготовленной по заказу Кассиодора в его [[Виварий|Виварии]]. Законченный кодекс из Нортумбрии был доставлен в Италию, и передан цистерцианскому монастырю в Монте-Амиата, по которому и получил нынешнее название. В 1585—1590 годах рукопись находилась в Риме, где с неё было подготовлено Сикстинское издание Вульгаты. С 1786 года находится во Флоренции&amp;lt;ref name=&amp;quot;Мецгер&amp;quot; /&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
{{примечания}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
* Ferdinand Florens Fleck, [http://www.archive.org/details/novumtestamentu00flecgoog ''Novum Testamentum Vulgatae editionis juxta textum Clementis VIII. Romanum ex Typogr. Apost. Vatic. A 1592 accurate expressum''] (Lipsiae 1840).&lt;br /&gt;
* {{Cite book | author = Constantinus Tischendorf | title = Codex Amiatinus. Novum Testamentum Latine interprete Hieronymo | url = http://books.google.co.uk/books?id=x0opAAAAYAAJ&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;dq=Codex+Amiatinus&amp;amp;source=bl&amp;amp;ots=ObAiiwOrp1&amp;amp;sig=W8p8iuY_wUz9QfAiCBh6VR-V07A&amp;amp;hl=en&amp;amp;sa=X&amp;amp;ei=-whCUNzeF9Sa1AXFxoCoCw&amp;amp;redir_esc=y#v=onepage&amp;amp;q=Codex%20Amiatinus&amp;amp;f=false | publisher = Avenarius and Mendelssohn | location = Lipsiae | year = 1854}}&lt;br /&gt;
* D. J. Chapman, [http://www.archive.org/stream/notesontheearlyh00chapuoft#page/2/mode/2up ''Notes on the Early History of the Vulgate Gospels''], Clarendon Press, Oxford 1908.&lt;br /&gt;
* [http://www.florin.ms/aleph.html The City and the Book: International Conference Proceedings], Florence, 2001.&lt;br /&gt;
* Alphabet and Bible: From the Margins to the Centre. Paper at Monte Amiata, 2009. http://www.florin.ms/AlphabetBible.html&lt;br /&gt;
* {{cite web | author=Makepeace, Maria | title=The 1,300 year pilgrimage of the Codex Amiatinus | work=Umilta Website | url=http://www.umilta.net/pandect.html | accessdate=2006-06-07}} Contains link to facsimile project, as well.&lt;br /&gt;
* H. J. White, [http://www.archive.org/stream/studiabiblicaete02oxfouoft#page/272/mode/2up ''The Codex Amiatinus and its Birthplace'', in: ''Studia Biblica et Ecclesiasctica''] (Oxford 1890), Vol. II, pp. 273—308. [http://books.google.pl/books?id=OoodrmzUbscC&amp;amp;pg=PA1&amp;amp;lpg=onepage&amp;amp;q#v=onepage&amp;amp;q=&amp;amp;f=false reprint from 2007]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt; [[Image:CC_BY.png|20px]]© Статья перенесена из [https://ru.wikipedia.org/wiki/Амиатинский_кодекс Русской википедии]. Автор [[User:Dmartyn80|Dmartyn80]] не против копирования данной статьи в любых целях, включая коммерческие, с условием ссылки на автора или источник информации. &amp;lt;br /&amp;gt;Малые исправления (опечатка, стиль построения фразы и т. п.) и дополнения приветствуются. Перед существенным изменением текста обязательно напишите на страницу обсуждения статьи&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Dmartyn80]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Manuscrits]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dmartyn80</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Dmartyn80</id>
		<title>Участник:Dmartyn80</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Dmartyn80"/>
				<updated>2014-08-03T18:59:09Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dmartyn80: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Определяю свою нишу в этом проекте так: книжная культура времён поздней античности и её передача, а также разнообразные персоналии, в первую очередь художников-академистов XIX века. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Вклад ==&lt;br /&gt;
* [[Книжные утраты в Поздней Античности и «тёмных веках»]]&lt;br /&gt;
* [[Античные книги-свитки]]&lt;br /&gt;
* [[Серебряный кодекс]]&lt;br /&gt;
* [[Виварий]]&lt;br /&gt;
* [[Верчелльский кодекс]]&lt;br /&gt;
* [[Стокгольмский Золотой кодекс]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dmartyn80</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%BE%D0%BA%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BC%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%97%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D1%81</id>
		<title>Стокгольмский Золотой кодекс</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%BE%D0%BA%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BC%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%97%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D1%81"/>
				<updated>2014-08-03T18:58:26Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dmartyn80: Новая страница: «[[Файл:CodexAureusCanterburyFolios9v10r.jpg|thumb|Разворот листов 9 (оборотный) и 10 (лицевой) Золотого кодекса. С...»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Файл:CodexAureusCanterburyFolios9v10r.jpg|thumb|Разворот листов 9 (оборотный) и 10 (лицевой) Золотого кодекса. Слева — изображение евангелиста Матфея, справа — декоративная буквица. Текст Евангелия от Матфея начинается с 1:18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Стокгольмский Золотой кодекс''' (по месту хранения — в Шведской королевской библиотеке, каталожное обозначение ''MS A. 35'') — иллюминированная англосаксонская рукопись Четвероевангелия. Создана, предположительно, в середине VIII века в Кентербери, в технике хризографии частично на пурпурном пергаменте. В IX веке рукопись стала военной добычей викингов, но её выкупили правители Суррея. В XVI веке рукопись попала в Испанию, а в 1690 году была приобретена для королевской библиотеки Швеции.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Содержание и оформление ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сохранилось 193 листа рукописи, форматом 39,5 на 31,4 см. Текст содержит Четвероевангелие в старолатинской версии, записанное унциалом на листах веллума, поочерёдно окрашенных пурпуром и неокрашенных. Пурпурные листы выполнены в технике хризографии золотыми и серебряными чернилами, в оформлении использовались также белила. Неокрашенные листы исписаны чёрными чернилами и киноварью, в некоторых местах текст образует геометрические узоры (писец использовал разные чернила).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:12 - 000,w,150v.jpg|thumb|Изображение евангелиста Иоанна]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Рукопись иллюминирована — сохранились изображения двух евангелистов (Матфея и Иоанна) в полный лист, декорированы также шесть таблиц канонов и семь крупных инициалов в полный лист. Рукопись является старейшим образцом использования сусального золота для декорирования буквиц. Изображения и оформление — в смешанном стиле, сочетающем черты островного искусства и итальянского, встречаются также предположения, что рукопись — самый ранний образец каролингского искусства. Миниатюра евангелиста Матфея явно показывает влияние итальянского стиля, а оформление заставки на следующем листе несёт много кельтских элементов. Последующие листы оформлены в типичном стиле франкских манускриптов. Миниатюра евангелиста Иоанна украшена спиральными кельтскими узорами и зооморфной фигурой&amp;lt;ref&amp;gt;''Nordenfalk, Carl''. Celtic and Anglo-Saxon Painting: Book illumination in the British Isles 600—800. Chatto &amp;amp; Windus, London — New York: George Braziller, 1977. Р. 96—107.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В колофоне содержится просьба молиться за золотых дел мастера Вульфхельма и неких Кеольхарда, Никласа и Эльхуна, вероятно, это имена монахов — переписчиков и оформителей рукописи. Однако заказчик и владелец рукописи нигде не упоминается&amp;lt;ref&amp;gt;''Dodwell, C. R.'', Anglo-Saxon Art, A New Perspective, 1982, Manchester UP. Р. 51—52. ISBN 0-7190-0926-X&amp;lt;/ref&amp;gt;. На свободных местах вверху и внизу латинского текста Евангелия от Матфея сохранилась обширная маргиналия на староанглийском языке. Текст гласит:&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
{{начало цитаты}}Во имя Господа нашего, Иисуса Христа. Я, олдермен Альфред, и Вербурх, моя жена, вызволили эти книги из рук нечестивых на наши честные деньги, которые были чистым золотом, и это мы сделали во имя любви нашей к Господу и для спасения душ наших, ибо не желали мы, чтобы эти святые книги оставались во владении язычников. И теперь они хотят даровать их Церкви Христовой для похвалы, и славы, и чести Господней&amp;lt;ref&amp;gt;''Nordenfalk, Carl''. Celtic and Anglo-Saxon Painting: Book illumination in the British Isles 600—800. Chatto &amp;amp; Windus, London — New York: George Braziller, 1977. Р. 106.&amp;lt;/ref&amp;gt;.{{конец цитаты|источник=}}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Факсимильное издание ==&lt;br /&gt;
* The Codex Aureus: an eighth-century gospel book: Stockholm, Kungliga bibliotek[et], A. 135, ed. by Richard Gameson (Copenhagen, 2001—2002) (Early English manuscripts in facsimile)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
{{примечания}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt; [[Image:CC_BY.png|20px]]© Статья перенесена из [https://ru.wikipedia.org/wiki/Стокгольмский_Золотой_кодекс Русской википедии]. Автор [[User:Dmartyn80|Dmartyn80]] не против копирования данной статьи в любых целях, включая коммерческие, с условием ссылки на автора или источник информации. &amp;lt;br /&amp;gt;Малые исправления (опечатка, стиль построения фразы и т. п.) и дополнения приветствуются. Перед существенным изменением текста обязательно напишите на страницу обсуждения статьи&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Dmartyn80]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Manuscrits]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dmartyn80</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Dmartyn80</id>
		<title>Участник:Dmartyn80</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Dmartyn80"/>
				<updated>2014-08-03T18:53:55Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dmartyn80: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Определяю свою нишу в этом проекте так: книжная культура времён поздней античности и её передача, а также разнообразные персоналии, в первую очередь художников-академистов XIX века. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Вклад ==&lt;br /&gt;
* [[Книжные утраты в Поздней Античности и «тёмных веках»]]&lt;br /&gt;
* [[Античные книги-свитки]]&lt;br /&gt;
* [[Серебряный кодекс]]&lt;br /&gt;
* [[Виварий]]&lt;br /&gt;
* [[Верчелльский кодекс]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dmartyn80</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D1%80%D1%87%D0%B5%D0%BB%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D1%81</id>
		<title>Верчелльский кодекс</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D1%80%D1%87%D0%B5%D0%BB%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D1%81"/>
				<updated>2014-08-03T18:53:14Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dmartyn80: /* Издания */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Файл:Vercellensis.gif|thumb|Страница Верчелльского кодекса с текстом Ин 16:23-30]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Верче́лльский ко́декс''' (Codex Vercellensis) — манускрипт старолатинского Четвероевангелия на пурпурном пергаменте, выполненный, предположительно, в IV веке. Хранится в соборной библиотеке Верчелли (Пьемонт).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Считается самой ранней сохранившейся рукописью старолатинского Евангелия (каталожное обозначение ''кодекс а'' или ''3''). Согласно традиции, рукопись выполнена по заказу епископа Евсевия. Выполнена в технике хризографии серебряными чернилами на пурпурном пергаменте. Листов 321 (утрачены последние 12 стихов Евангелия от Марка), формат страницы 6¼ × 10 дюймов (15,8 × 25,4 см), текст записан в две колонки по 24 строки в каждой. Евангелия расположены в так называемом западном порядке (Матфей, Иоанн, Лука, Марк), как в Кодексе Безы. Окончание Евангелия от Марка (после Мк 15:15) — всего 4 листа — написано на более новом материале и отображает текст Вульгаты. Содержит аппарат Евфалия (ἀνακεφαλαίωσις) — таблицы внутренних подразделений, указывающие, сколько чтений содержится в книге, сколько глав и стихов в каждом чтении.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст Евангелия от Матфея имеет некоторые особенности: в главе 3 перед свидетельством о крещении Иисуса добавлена фраза «''Et cum baptizaretur, lumen ingens circumfulsit de aqua, ita ut timerent omnes qui advenerant''», в главе Мф 27:9 во фразе «сбылось реченное через пророка Иеремию», имя Иеремии опущено, как и в аналогичных рукописях, например, Бератском кодексе. В тексте Евангелия от Луки (Лк 23:34) выпущены слова «И сказал Иисус: Отче, прости им, не ведают, что творят», как в Синайском кодексе и Кодексе Безы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издания ==&lt;br /&gt;
* Giovanni Andrea Irico edition (''Sacrosanctus Evangeliorum Codex Sancti Eusebii Vercellensis'', 2 volumes, Milan, 1748)&lt;br /&gt;
* Giuseppe Bianchini edition (Rome, 1749; reprinted in Migne Patrologia Latina, xii, cols. 141—338)&lt;br /&gt;
* Johannes Belsheim edition (Codex Vercellensis, Christiania, 1897)&lt;br /&gt;
* [https://archive.org/details/codexvercellensi01gasq  A. Gasquet edition] (Codex Vercellensis, Collectanea biblica Latina, iii; Roma, 1914)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt; [[Image:CC_BY.png|20px]]© Статья перенесена из [https://ru.wikipedia.org/wiki/Верчелльский_кодекс Русской википедии]. Автор [[User:Dmartyn80|Dmartyn80]] не против копирования данной статьи в любых целях, включая коммерческие, с условием ссылки на автора или источник информации. &amp;lt;br /&amp;gt;Малые исправления (опечатка, стиль построения фразы и т. п.) и дополнения приветствуются. Перед существенным изменением текста обязательно напишите на страницу обсуждения статьи&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Dmartyn80]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Manuscrits]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dmartyn80</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D1%80%D1%87%D0%B5%D0%BB%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D1%81</id>
		<title>Верчелльский кодекс</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D1%80%D1%87%D0%B5%D0%BB%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D1%81"/>
				<updated>2014-08-03T18:52:04Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dmartyn80: Новая страница: «Страница Верчелльского кодекса с текстом Ин 16:23-30  '''Верче́лльский ко́...»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Файл:Vercellensis.gif|thumb|Страница Верчелльского кодекса с текстом Ин 16:23-30]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Верче́лльский ко́декс''' (Codex Vercellensis) — манускрипт старолатинского Четвероевангелия на пурпурном пергаменте, выполненный, предположительно, в IV веке. Хранится в соборной библиотеке Верчелли (Пьемонт).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Считается самой ранней сохранившейся рукописью старолатинского Евангелия (каталожное обозначение ''кодекс а'' или ''3''). Согласно традиции, рукопись выполнена по заказу епископа Евсевия. Выполнена в технике хризографии серебряными чернилами на пурпурном пергаменте. Листов 321 (утрачены последние 12 стихов Евангелия от Марка), формат страницы 6¼ × 10 дюймов (15,8 × 25,4 см), текст записан в две колонки по 24 строки в каждой. Евангелия расположены в так называемом западном порядке (Матфей, Иоанн, Лука, Марк), как в Кодексе Безы. Окончание Евангелия от Марка (после Мк 15:15) — всего 4 листа — написано на более новом материале и отображает текст Вульгаты. Содержит аппарат Евфалия (ἀνακεφαλαίωσις) — таблицы внутренних подразделений, указывающие, сколько чтений содержится в книге, сколько глав и стихов в каждом чтении.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст Евангелия от Матфея имеет некоторые особенности: в главе 3 перед свидетельством о крещении Иисуса добавлена фраза «''Et cum baptizaretur, lumen ingens circumfulsit de aqua, ita ut timerent omnes qui advenerant''», в главе Мф 27:9 во фразе «сбылось реченное через пророка Иеремию», имя Иеремии опущено, как и в аналогичных рукописях, например, Бератском кодексе. В тексте Евангелия от Луки (Лк 23:34) выпущены слова «И сказал Иисус: Отче, прости им, не ведают, что творят», как в Синайском кодексе и Кодексе Безы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Издания ==&lt;br /&gt;
* [[Giovanni Andrea Irico]] edition (''Sacrosanctus Evangeliorum Codex Sancti Eusebii Vercellensis'', 2 volumes, Milan, 1748)&lt;br /&gt;
* [[Giuseppe Bianchini|G. Bianchini]] edition (Rome, 1749; reprinted in [[Jacques Paul Migne|Migne]], [[Patrologia Latina]], xii, cols. 141—338)&lt;br /&gt;
* [[Johannes Belsheim|J. Belsheim]] edition (Codex Vercellensis, Christiania, 1897)&lt;br /&gt;
* [https://archive.org/details/codexvercellensi01gasq  A. Gasquet edition] (Codex Vercellensis, Collectanea biblica Latina, iii; Roma, 1914)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt; [[Image:CC_BY.png|20px]]© Статья перенесена из [https://ru.wikipedia.org/wiki/Верчелльский_кодекс Русской википедии]. Автор [[User:Dmartyn80|Dmartyn80]] не против копирования данной статьи в любых целях, включая коммерческие, с условием ссылки на автора или источник информации. &amp;lt;br /&amp;gt;Малые исправления (опечатка, стиль построения фразы и т. п.) и дополнения приветствуются. Перед существенным изменением текста обязательно напишите на страницу обсуждения статьи&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Dmartyn80]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Manuscrits]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dmartyn80</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9</id>
		<title>Виварий</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9"/>
				<updated>2014-08-03T18:48:04Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dmartyn80: /* История */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Файл:Bamberg.Cassiodor Vivarium.jpg|thumb|Символическое изображение Вивария из Бамбергской рукописи VIII века. На переднем плане — рыбный садок, давший монастырю название]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Вива́рий''' (Monasterium Vivariense) — монастырь, существовавший в южной Италии во второй половине VI века. Основан сенатором Кассиодором как научно-издательский центр по сохранению и переписыванию античного литературного наследия, но прекратил существование после его смерти. Стал одним из первых монастырских скрипториев в Европе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== История ==&lt;br /&gt;
Основан в 554 году в родовом имении Кассиодора, расположенном близ Скилакиума в Калабрии (точное местоположение неизвестно). Название происходило от устроенных на его территории бассейнов с живой рыбой, в больших количествах вылавливавшейся из реки Пеллены, на берегах которой стоял монастырь. Кассиодор использовал восточный монастырский устав св. Василия Великого или, по другим данным, написал его сам. Первой обязанностью монахов он считал не физический труд, а заботу о своем умственном и духовном развитии. В целях просвещения своих монахов Кассиодор написал «Наставления в науках божественных и светских» («Institutiones divinarum et saecularum litterarum»), в которых настаивал, что для правильного понимания Библии необходимо изучение светской литературы. В Виварии Кассиодор особенно поощрял работу переписчиков (в его терминологии — «антиквариев»), говоря, что своим трудом они «борются тростником и чернилами против коварных козней диавола и наносят ему столько ран, сколько слов Господних они переписывают». Для нужд монахов-переписчиков Кассиодор написал небольшой трактат-пособие «О правописании»{{sfn|Борухович|1976|с=119—121}}. Объём библиотеки Вивария был относительно невелик — около 100 пергаментных кодексов, но они включали практически весь набор античных текстов, доступных современному исследователю. Виварий закрылся вскоре после смерти Кассиодора (не было специалиста, равного ему), но его работы оказали большое воздействие на гуманитарную политику папы Григория I и бенедиктинцев.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
{{примечания}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Источники ==&lt;br /&gt;
* {{книга |автор=Борухович В. Г. |заглавие= В мире античных свитков|ссылка= http://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1272988172|место=Саратов |издательство=Изд-во Саратовского университета |год= 1976 |страниц=224 |ref=Борухович }}&lt;br /&gt;
* {{cite web|url=http://www.medievalmuseum.ru/01mss/medieval_codexes_dark_ages.htm|title=Континентальная Европа:«тёмные века» (кон. VI — сер. VIII вв.)|author=А. Зорич|lang=ru|accessdate=2014-06-19}}&lt;br /&gt;
* {{cite web|url=http://www.nivestnik.ru/2005_2/1.shtml#_ednref54|title=TRANSLATIO IMPERII: ФЛАВИЙ КАССИОДОР И РИМСКАЯ ТРАДИЦИЯ В ОСТГОТСКОЙ ИТАЛИИ|author=П. П. Шкаренков|lang=ru|accessdate=2014-06-19}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt; [[Image:CC_BY.png|20px]]© Статья перенесена из [https://ru.wikipedia.org/wiki/Виварий_(монастырь) Русской википедии]. Автор [[User:Dmartyn80|Dmartyn80]] не против копирования данной статьи в любых целях, включая коммерческие, с условием ссылки на автора или источник информации. &amp;lt;br /&amp;gt;Малые исправления (опечатка, стиль построения фразы и т. п.) и дополнения приветствуются. Перед существенным изменением текста обязательно напишите на страницу обсуждения статьи&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Dmartyn80]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dmartyn80</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%9A%D0%BD%D0%B8%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%83%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%8B_%D0%B2_%D0%9F%D0%BE%D0%B7%D0%B4%D0%BD%D0%B5%D0%B9_%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8_%D0%B8_%C2%AB%D1%82%D1%91%D0%BC%D0%BD%D1%8B%D1%85_%D0%B2%D0%B5%D0%BA%D0%B0%D1%85%C2%BB</id>
		<title>Книжные утраты в Поздней Античности и «тёмных веках»</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%9A%D0%BD%D0%B8%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%83%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%8B_%D0%B2_%D0%9F%D0%BE%D0%B7%D0%B4%D0%BD%D0%B5%D0%B9_%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8_%D0%B8_%C2%AB%D1%82%D1%91%D0%BC%D0%BD%D1%8B%D1%85_%D0%B2%D0%B5%D0%BA%D0%B0%D1%85%C2%BB"/>
				<updated>2014-08-03T18:47:27Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dmartyn80: /* Утрата книжной традиции */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Файл:Paulus Bücherverbrennung.jpg|thumb|left|Иллюстрация Гюстава Доре к библейскому тексту Деяний 19:19. ''Характерно, однако, что на иллюстрации 1866 года, изображающей события I века н. э., уничтожаются не книги-свитки, а кодексы'']]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Утрата''' огромной части '''античного письменного наследия''' продолжалась в период III—VIII веков. Этот процесс был длительным и включал множество разнообразных факторов, в том числе гонения языческих властей на христиан и христиан на язычников, гибель библиотек во время войн, а также смену культурных приоритетов и письменного материала (папируса на пергамент, свитка на кодекс, причём множество текстов никогда не переписывалось с папирусов на пергаментные кодексы). Потери античных оригиналов были вызваны и тем, что копировались и передавались потомкам, прежде всего, книги, востребованные в текущий момент. Непопулярные в III—V веках тексты оказались в значительной мере утрачены{{sfn|Браво|1999|с=10}}. Предположительно, до наших дней дошло менее 10% от всего фонда античных текстов, включая сохранившиеся фрагментарно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В результате варварских вторжений и дезурбанизации, в V—VIII веках число потребителей литературы на латинском Западе тотально уменьшилось. Когда во второй половине VIII века пришло время так называемого Каролингского возрождения, множество античных произведений уже прекратили своё существование, а некоторые важнейшие рукописи, например, трудов Тацита, существовали в единственном экземпляре. Утраты в течение последующих веков были уже несравнимо меньшими. Достижения античности сыграли важную роль в литературе и науке зрелого средневековья, а вновь возросший престиж книги был достаточно велик, чтобы сохранить от уничтожения даже те кодексы, к которым уже перестали обращаться{{sfn|Браво|1999|с=12}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Упадок сильнее коснулся латиноязычного Запада, чем грекоязычной Византии, в которой кризис наступил значительно позднее — к VIII веку, и длился около двух столетий. Однако к IX веку почти все книжные собрания оказались сосредоточены в единственном центре — Константинополе, что делало их уязвимыми перед бедствиями, которые обрушивались на город{{sfn|Браво|1999|с=13}}. Только с изобретением книгопечатания в XV веке античные тексты стали воспроизводиться для бо́льшего, чем ранее, круга читателей, и с 1500 года масштабы античной книжной культуры были окончательно превзойдены{{sfn|Борухович|1976|с=7—8}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Античная книжная традиция ==&lt;br /&gt;
[[Файл:Milkau Ein Römer liest eine Schriftrolle 83-2.jpg|thumb|Римлянин читает книгу-свиток в библиотеке. Хорошо виден шкаф с хранящимися в нём свитками. ''Рельеф с саркофага Виллы Балестра'']]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По подсчётам, до папирологических находок известны имена около 2000 авторов, писавших на греческом языке до 500 года н. э. Сохранились тексты только 253 из них, по большей частью — фрагментарно, в цитатах или извлечениях. Аналогично известны имена 772 латиноязычных авторов, живших до 500 года, но сохранились тексты только 144 из них&amp;lt;ref&amp;gt;''Hans Gerstinger''. Bestand und Überlieferung der Literaturwerke des griechisch-römischen Altertums. — Kienreich, 1948. — 35 S.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Из этого делается вывод, что сохранилось менее 10 % наследия античной литературы, при этом следует иметь в виду, что подсчёт вёлся по авторам, упоминаемым в сохранившихся текстах&amp;lt;ref&amp;gt;''Michael H. Harris''. A history of libraries in the western world. — Lanham, Maryland, 1995. — P. 51. ISBN 0-8108-3724-2&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Множество текстов были утрачены ещё в период благополучия и процветания античной цивилизации. Основными факторами, определявшими сохранность и востребованность книг, были читательские вкусы и потребности системы образования. В античных школах изучался одинаковый в разных местах набор классических текстов. Раз установленный, этот набор изменялся лишь незначительно. В греческом мире классический канон сформировался в IV в. до н. э., в латинском — к I в. н. э. В Греции первое место было отдано Гомеру, за ним следовал Гесиод, несколько лириков, избранные трагедии трёх великих трагиков (Эсхил, Софокл, Еврипид), из прозы — Фукидид и Ксенофонт. В латинском мире читали Вергилия (особенно «Энеиду»), Горация, Овидия, Стация, Теренция, Саллюстия, Цицерона, Ливия, быстро отодвинутого на второй план эпитоматорами (то есть авторами, составляющими сокращённые версии его объёмного труда). Произведения, написанные после формирования канона, включались в него только в исключительных случаях. Христианские интеллектуалы сохранили канон, поскольку полагали, что традиционное школьное чтение формирует общую культуру. Приверженцы определённых философских школ также были обязаны изучать труды основоположников{{sfn|Браво|1999|с=9}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Читательские вкусы также менялись. На рубеже I века до н. э. и I века н. э. в грекоязычном мире происходил определённый процесс трансформации, внешне выражавшийся в том, что греческие писатели, живущие в Римской Империи, отказались от современного языка, используемого в прозе с конца IV века до н. э., и старались писать на языке, наследовавшем аттическому диалекту (так называемый «аттицизм»). Архаичный язык был известен из литературы V—IV веков до н. э. С начала нашей эры эллинистическая проза теряет популярность, её образцы уцелели только в виде цитат и обрывков, известных из папирологических находок, поскольку её перестали читать и переписывать. Аттицизм продлил популярность Ксенофонта и аттических ораторов IV века до н. э., а также Аристофана, комедии которого «были признаны великим и богатым собранием редких и исконно аттических слов»{{sfn|Браво|1999|с=9}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Античные библиотеки ==&lt;br /&gt;
[[Файл:Celsus Library.jpg|thumb|Развалины библиотеки Цельса в Эфесе. Она могла содержать до 12 000 свитков]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Количество библиотек в античности было довольно велико. Крупнейшей в древнем мире была Александрийская библиотека, включавшая, по разным подсчётам, от 400 000 до 700 000 свитков, преимущественно на греческом языке. Некоторые современные учёные полагают это число завышенным и приводят другую оценку — от 10 до 50 тысяч свитков&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/b00b7r71/In_Our_Time_The_Library_at_Nineveh/ In Our Time: The Library at Nineveh] // BBC iPlayer&amp;lt;/ref&amp;gt;. Потребности интеллектуалов приводили к переписыванию по крайней мере 1100 свитков в год. Объём латинской литературы был, по-видимому, сопоставим с масштабами греческого мира. В Риме имелись большие публичные библиотеки, поддерживаемые императорами, всего их было, согласно некоторым источникам, 28; каждая из них имела две секции — латинскую и греческую&amp;lt;ref&amp;gt;''Birt Th.'' Das antike Buchwesen. — Berlin, 1882. — S. 360.&amp;lt;/ref&amp;gt;. В Константинополе в V веке императорская библиотека включала 120 000 книг{{sfn|Борухович|1976|с=202}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сложнее определить масштабы частных библиотек, поскольку традиция сохранила лишь случайные имена владельцев крупных книжных собраний. Среди них — Вергилий, библиотека которого была открыта для его друзей. Упоминания о частных библиотеках встречаются в письмах Плиния Младшего, сам он подарил свою библиотеку городу Комо. Крупная провинциальная библиотека была в собственности Плутарха. Размер этих собраний бывал исключительно велик: некий грамматик Эпафродит (упоминаемый в византийской энциклопедии Суды) составил себе библиотеку из 30 000 свитков, такой же величины достигало собрание Тиранниона (учителя Страбона и библиотекаря Цицерона). В начале III в. нашей эры врач Серен Саммоник собрал 62 000 свитков, его сын подарил их младшему императору Гордиану{{sfn|Борухович|1976|с=196}}. Единственная сохранившаяся на Вилле Папирусов в Помпеях библиотека хранила, по разным подсчётам, от 800 до 1800 свитков, преимущественно греческих{{sfn|Борухович|1976|с=177—178}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Последнее упоминание о публичных императорских библиотеках содержится в эдикте императора Валента 372 года «Об антиквариях и хранителях Константинопольской библиотеки». Эдиктом назначались четыре греческих и три латинских специалиста по реставрации и переписке старинных книг — антиквариев{{sfn|Борухович|1976|с=201—202}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Формы древних книг. Тиражирование текстов ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:P. Oxy. I 29.jpg|thumb|Папирус из Оксиринха (P.Oxy. I 29) с фрагментами «Начал» Евклида. ''Переписан в период 75—125 годов. Хорошо видно расположение текста колонками, под правой — геометрический чертёж'']]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Единственным видом книги, который знала классическая античность, был [[Античные книги-свитки|свиток]]. Стандартом был свиток длиной около 6 м. Высота свитка соответствовала современному понятию формата книги. Максимальной была высота 40 см, минимальной — 5 см, использовавшейся для списков стихов. Большинство найденных в Египте папирусов имеет высоту 20—30 см.&lt;br /&gt;
Часто встречались свитки длиной 2—3 м. Именно такой размер имели свитки с отдельными песнями «Илиады» и «Одиссеи», распространённые в античном мире. Свиток длиной 6 м, будучи свернутым, образовывал цилиндр диаметром в 5—6 см{{sfn|Борухович|1976|с=94}}. Свитки были не только папирусными: Плиний Старший в своей «Естественной истории» (VII, 21, 85), ссылаясь на Цицерона, сообщает о пергаментном свитке, заключавшем в себе всю «Илиаду». Он был настолько тонок, что помещался в скорлупе ореха{{sfn|Борухович|1976|с=107}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Произведения античной литературы большого объема делятся обычно на «книги», на книги делились и собрания стихов. Они соответствовали современной главе. По-латыни книга как часть текста именовалась ''liber'' (собственно, «луб», на котором римляне писали до появления у них папируса), в то время как собственно свиток, на котором она была переписана — ''volumen''. Каждая книга, составлявшая часть крупного произведения, представляла собой отдельный свиток. В Александрийскую эпоху «Илиада» и «Одиссея» были более или менее механически разделены на 24 книги (песни) каждая, приблизительно одинаковой длины: это были отдельные свитки, которые хранились связанными либо в специальной коробке. Совокупность свитков, составляющих произведения одного автора, в римском юридическом языке называлась «корпусом»{{sfn|Борухович|1976|с=93—95}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст на свитке записывали последовательными колонками шириной 5—7½ см, их высота варьировалась в зависимости от ширины папирусной полосы. Текст записывался чаще всего на одной стороне свитка — внутренней, изредка встречались и свитки, исписанные с двух сторон, такие назывались «опистографами»{{sfn|Мецгер|1996|с=4}}. Читали свиток обычно сидя, держа его двумя руками: одной рукой, обычно правой, его разворачивали, левой — сворачивали. Свиток был сравнительно неудобен, особенно это было заметно в римской юридической практике и практике христианского богослужения: при использовании многочисленных свитков было трудно отыскать отдельные фрагменты объёмного текста. Текст мог записываться на целом рулоне чистого папируса или на листах, которые склеивались воедино, сшитые листы образовывали кодекс. Кодексы встречаются со II века н. э., но, возможно, появились в предшествующем столетии. Христиане обнаружили, что это позволяет записывать в одной книге всё Четвероевангелие или все послания апостола Павла{{sfn|Мецгер|1996|с=4}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Vergilius Vat Folio 31v.jpg|thumb|Пример античного унциала в иллюминированной рукописи. Лист 34 ''Vergilius Vaticanus'', переписанного около 400 года. Характерна квадратная форма страницы, восходящая к формату папирусного свитка. Текст чаще записывали в две или три колонки]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для удобства письма на папирусе обычно использовалась лицевая сторона, волокна на которой шли параллельно направлению письма и могли использоваться как направляющие для строк. Пергамент приходилось предварительно расчерчивать, часто писцы прокалывали лист, чтобы разлиновать его, это считалось особым искусством. Лист пергамента также имеет две стороны — волосяную и внутреннюю, первая темнее второй, поэтому при брошюровке кодекса старались, чтобы на развороте оказывались либо две волосяные поверхности, либо две внутренние{{sfn|Мецгер|1996|с=6—7}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Стилей письма в античности было два. ''Курсив'' использовался для нелитературных документов, в частности, писем, счетов, расписок и т. д., здесь активно применялись лигатуры и сокращения. Литературные тексты записывались ''унциалом''. Унциал имеет много общего с печатными заглавными буквами. Текст записывался не по линии строки, а под ней, буквы как бы «подвешивались». До VIII века слова писались подряд, без пробелов, крайне редко использовались знаки пунктуации, что соответствовало, прежде всего, нормам греческой орфографии, в которых все исконные слова могут оканчиваться либо на гласный, либо на один из трёх согласных. Кроме того, в античности все тексты без исключения предназначались для чтения вслух, даже когда читающий был один{{sfn|Мецгер|1996|с=7—11}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Античные скриптории могли быть частными и государственными. Размножение текстов осуществлялось следующим образом: в рабочем помещении сидели несколько профессиональных переписчиков, которым чтец медленно читал вслух по оригиналу. Таким образом можно было создать столько экземпляров текста, сколько писцов находилось в помещении. Такой метод привносил ошибки в текст, когда писец мог не расслышать чтеца, а также когда встречались омофоны, — писец чаще всего не вдумывался в смысл текста. После окончания работы изготовленные рукописи проверялись корректором. Писали сидя, положив свиток или кодекс на колено. Писцы обыкновенно получали плату за количество строк, количеством строк измерялись в античности и объёмы текстов. Стандартной строкой считалась стихотворная — гекзаметр или ямбический триметр, при переписывании прозы мерой был так называемый «стих» из 16, иногда 15 слогов{{sfn|Мецгер|1996|с=12—13}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Тиражи» античных скрипториев с трудом поддаются оценке. Из писем Плиния Младшего следует, что некий Регул выпустил в свет некролог своего безвременно умершего сына в количестве 1 000 экземпляров (IV, 7, 2). В сборнике «Авторы жизнеописаний Августов» сообщается, что император Тацит издал эдикт, согласно которому все библиотеки империи должны иметь сочинения его предка, историка Публия Корнелия Тацита{{sfn|Борухович|1976|с=191}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Утрата книжной традиции ==&lt;br /&gt;
[[Файл:CodxAmiatinusFolio5rEzra.jpg|thumb|Миниатюра из Амиатинского кодекса, VIII век. Изображена работа писца, на заднем плане — книжный шкаф с хранящимися в нём кодексами. Характерно, что формат листа имеет современную — прямоугольную форму]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
К IV—V векам книга-свиток стала повсеместно заменяться на кодекс, имеющий современный вид, изготовленный, преимущественно, из пергамента. Папирусные свитки изнашивались довольно быстро: в античности считалось, что папирусная книга старше 200 лет была большой редкостью{{sfn|Борухович|1976|с=112}}. Кодекс позволял быстро возвращаться к прочитанному месту и закладывать нужные места, что было особенно важно в юридической практике и церковном обиходе. Кроме того, деление сочинения на части («книги»), соответствующие современным главам, не требовало отдельного носителя-свитка, большой текст умещался в одном, гораздо более компактном и портативном, кодексе. Здесь присутствовал и идеологический момент: произведения античной литературы сохранялись в свитках, а новые — христианские книги изготовлялись в виде кодексов, форма которых, таким образом, ассоциировалась с их содержанием{{sfn|Борухович|1976|с=112}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лишь часть античной литературы была переписана со свитков в кодексы. Произведения, непопулярные в период IV—V вв., погибли вместе с папирусами. Тексты, копируемые в тот период массово, имели большие шансы сохраниться для будущих поколений. Примером такого перехода является следующий: веками наиболее популярной философской школой античности была школа стоиков. Множество мыслителей-стоиков создали значительное число трудов, изучаемых широким кругом последователей. В III веке возник неоплатонизм, который апеллировал не только к Платону, но и к Аристотелю и быстро распространился по Римской империи. В результате до наших дней полностью дошли собрания сочинений Платона и Аристотеля (последний — в несколько менее полном виде), однако из наиболее выдающихся произведений стоиков сохранились лишь отрывки. По мере христианизации культуры сокращалось число читаемых произведений древней «языческой» литературы. Несколько сократился и школьный канон чтения: часть текстов оказалась слишком трудна и требовала большой подготовки. В результате были утрачены даже произведения авторов, сохранивших место в каноне, например, многие трагедии Эсхила{{sfn|Браво|1999|с=12—13}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Большую роль в сохранении памятников античной литературы, дошедших до наших дней, сыграл политический деятель и учёный Кассиодор, живший в конце V — начале VI века нашей эры. Происходя из римской провинциальной знати, он был одним из последних носителей старой книжной культуры. По-видимому, еще в 530-х годах Кассиодор вёл переговоры с римским папой Агапитом I о создании в Риме высшей теологической школы, по образцу византийской. Поскольку реализовать предприятие не удалось, он основал в своём наследственном имении Скилакиуме монастырь, получивший название [[Виварий]] (по названию садков для разведения рыбы). Кассиодор провёл в Виварии около 40 лет, и приложил много усилий, чтобы собрать здесь большую по тем временам библиотеку. Книги для нее приобретались в Риме и провинциях (Галлии, Азии, Африке). К этому времени войны и вторжения варваров — готов, вандалов, гуннов — нанесли существенный урон городам Италии и провинций; книги становились всё более редкими. В результате Кассиодор превратил Виварий в своеобразный издательский центр, образцовый по тем временам скрипторий. Монастыри того времени довольно часто занимались изготовлением книг, преимущественно религиозного содержания, этим занимался ещё Бенедикт Нурсийский. В отличие от него, Кассиодор особое внимание уделил переписке произведений классической литературы, доказывая, что она необходима для лучшего понимания Священного писания. Вероятно, здесь сказывались вкусы самого Кассиодора{{sfn|Борухович|1976|с=120}}. Однако его библиотека была по нашим меркам сравнительно невелика — не более 100 кодексов, и набор доступных ему античных текстов, видимо, практически не отличался от доступного современному исследователю. Совершенно не осталось сведений о составе библиотеки Исидора Севильского, но считается, что бо́льшую часть упоминаемых им античных произведений он не читал. Работа монастырских скрипториев начиная с VI века отражает особенности средневековой культуры: тексты отныне копировались в индивидуальном порядке. В основном переписывались религиозные тексты, есть основания полагать, что в VI — VII веках светские сочинения не копировались вовсе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
{{примечания|2}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Литература ==&lt;br /&gt;
* {{книга |автор=Борухович В. Г.|заглавие= В мире античных свитков|ссылка= http://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1272988172|место=Саратов |издательство=Изд-во Саратовского университета |год= 1976 |страниц=224 |ref=Борухович }}&lt;br /&gt;
* {{статья |автор=Браво Б., Випшицкая-Браво Е. |заглавие=Судьбы античной литературы |ссылка=http://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1361706754 |издание=Античные писатели. Словарь|место= СПб|издательство=Лань |год=1999 |страницы=7—20|ref=Браво}}&lt;br /&gt;
* {{книга |автор=Мецгер Б.|заглавие= Текстология Нового Завета: Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала|место=М.|издательство=Библейско-богословский ин-т св. апостола Андрея|год=1996 |страниц=334|ref=Мецгер}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt; [[Image:CC_BY.png|20px]]© Статья перенесена из [https://ru.wikipedia.org/wiki/Книжные_утраты_в_Поздней_Античности_и_«тёмных_веках» Русской википедии]. Основной автор [[User:Dmartyn80|Dmartyn80]] не против копирования данной статьи в любых целях, включая коммерческие, с условием ссылки на автора или источник информации. &amp;lt;br /&amp;gt;Малые исправления (опечатка, стиль построения фразы и т. п.) и дополнения приветствуются. Перед существенным изменением текста обязательно напишите на страницу обсуждения статьи&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Dmartyn80]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dmartyn80</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Dmartyn80</id>
		<title>Участник:Dmartyn80</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Dmartyn80"/>
				<updated>2014-08-03T18:46:34Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dmartyn80: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Определяю свою нишу в этом проекте так: книжная культура времён поздней античности и её передача, а также разнообразные персоналии, в первую очередь художников-академистов XIX века. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Вклад ==&lt;br /&gt;
* [[Книжные утраты в Поздней Античности и «тёмных веках»]]&lt;br /&gt;
* [[Античные книги-свитки]]&lt;br /&gt;
* [[Серебряный кодекс]]&lt;br /&gt;
* [[Виварий]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dmartyn80</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9</id>
		<title>Виварий</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9"/>
				<updated>2014-08-03T18:45:55Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dmartyn80: /* Источники */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Файл:Bamberg.Cassiodor Vivarium.jpg|thumb|Символическое изображение Вивария из Бамбергской рукописи VIII века. На переднем плане — рыбный садок, давший монастырю название]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Вива́рий''' (Monasterium Vivariense) — монастырь, существовавший в южной Италии во второй половине VI века. Основан сенатором Кассиодором как научно-издательский центр по сохранению и переписыванию античного литературного наследия, но прекратил существование после его смерти. Стал одним из первых монастырских скрипториев в Европе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== История ==&lt;br /&gt;
Основан в 554 году в родовом имении Кассиодора, расположенном близ Скилакиума в Калабрии (точное местоположение неизвестно). Название происходило от устроенных на его территории бассейнов с живой рыбой, в больших количествах вылавливавшейся из реки Пеллены, на берегах которой стоял монастырь. Кассиодор использовал восточный монастырский устав св. Василия Великого или, по другим данным, написал его сам. Первой обязанностью монахов он считал не физический труд, а заботу о своем умственном и духовном развитии. В целях просвещения своих монахов Кассиодор написал «Наставления в науках божественных и светских» («Institutiones divinarum et saecularum litterarum»), в которых настаивал, что для правильного понимания Библии необходимо изучение светской литературы. В Виварии Кассиодор особенно поощрял работу переписчиков (в его терминологии — «антиквариев»), говоря, что своим трудом они «борются тростником и чернилами против коварных козней диавола и наносят ему столько ран, сколько слов Господних они переписывают». Для нужд монахов-переписчиков Кассиодор написал небольшой трактат-пособие «О правописании»{{sfn|Борухович|1976|с=119—121}}. Объём библиотеки Вивария был относительно невелик — около 100 пергаментных [[Кодекс (книга)|кодекс]]ов, но они включали практически весь набор античных текстов, доступных современному исследователю. Виварий закрылся вскоре после смерти Кассиодора (не было специалиста, равного ему), но его работы оказали большое воздействие на гуманитарную политику папы Григория I и бенедиктинцев.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
{{примечания}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Источники ==&lt;br /&gt;
* {{книга |автор=Борухович В. Г. |заглавие= В мире античных свитков|ссылка= http://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1272988172|место=Саратов |издательство=Изд-во Саратовского университета |год= 1976 |страниц=224 |ref=Борухович }}&lt;br /&gt;
* {{cite web|url=http://www.medievalmuseum.ru/01mss/medieval_codexes_dark_ages.htm|title=Континентальная Европа:«тёмные века» (кон. VI — сер. VIII вв.)|author=А. Зорич|lang=ru|accessdate=2014-06-19}}&lt;br /&gt;
* {{cite web|url=http://www.nivestnik.ru/2005_2/1.shtml#_ednref54|title=TRANSLATIO IMPERII: ФЛАВИЙ КАССИОДОР И РИМСКАЯ ТРАДИЦИЯ В ОСТГОТСКОЙ ИТАЛИИ|author=П. П. Шкаренков|lang=ru|accessdate=2014-06-19}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt; [[Image:CC_BY.png|20px]]© Статья перенесена из [https://ru.wikipedia.org/wiki/Виварий_(монастырь) Русской википедии]. Автор [[User:Dmartyn80|Dmartyn80]] не против копирования данной статьи в любых целях, включая коммерческие, с условием ссылки на автора или источник информации. &amp;lt;br /&amp;gt;Малые исправления (опечатка, стиль построения фразы и т. п.) и дополнения приветствуются. Перед существенным изменением текста обязательно напишите на страницу обсуждения статьи&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Dmartyn80]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dmartyn80</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9</id>
		<title>Виварий</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9"/>
				<updated>2014-08-03T18:45:06Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dmartyn80: Новая страница: «[[Файл:Bamberg.Cassiodor Vivarium.jpg|thumb|Символическое изображение Вивария из Бамбергской рукописи VIII в...»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Файл:Bamberg.Cassiodor Vivarium.jpg|thumb|Символическое изображение Вивария из Бамбергской рукописи VIII века. На переднем плане — рыбный садок, давший монастырю название]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Вива́рий''' (Monasterium Vivariense) — монастырь, существовавший в южной Италии во второй половине VI века. Основан сенатором Кассиодором как научно-издательский центр по сохранению и переписыванию античного литературного наследия, но прекратил существование после его смерти. Стал одним из первых монастырских скрипториев в Европе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== История ==&lt;br /&gt;
Основан в 554 году в родовом имении Кассиодора, расположенном близ Скилакиума в Калабрии (точное местоположение неизвестно). Название происходило от устроенных на его территории бассейнов с живой рыбой, в больших количествах вылавливавшейся из реки Пеллены, на берегах которой стоял монастырь. Кассиодор использовал восточный монастырский устав св. Василия Великого или, по другим данным, написал его сам. Первой обязанностью монахов он считал не физический труд, а заботу о своем умственном и духовном развитии. В целях просвещения своих монахов Кассиодор написал «Наставления в науках божественных и светских» («Institutiones divinarum et saecularum litterarum»), в которых настаивал, что для правильного понимания Библии необходимо изучение светской литературы. В Виварии Кассиодор особенно поощрял работу переписчиков (в его терминологии — «антиквариев»), говоря, что своим трудом они «борются тростником и чернилами против коварных козней диавола и наносят ему столько ран, сколько слов Господних они переписывают». Для нужд монахов-переписчиков Кассиодор написал небольшой трактат-пособие «О правописании»{{sfn|Борухович|1976|с=119—121}}. Объём библиотеки Вивария был относительно невелик — около 100 пергаментных [[Кодекс (книга)|кодекс]]ов, но они включали практически весь набор античных текстов, доступных современному исследователю. Виварий закрылся вскоре после смерти Кассиодора (не было специалиста, равного ему), но его работы оказали большое воздействие на гуманитарную политику папы Григория I и бенедиктинцев.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
{{примечания}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Источники ==&lt;br /&gt;
* {{книга |автор=Борухович В. Г. |заглавие= В мире античных свитков|ссылка= http://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1272988172|место=Саратов |издательство=Изд-во Саратовского университета |год= 1976 |страниц=224 |ref=Борухович }}&lt;br /&gt;
* {{cite web|url=http://www.medievalmuseum.ru/01mss/medieval_codexes_dark_ages.htm|title=Континентальная Европа:«тёмные века» (кон. VI — сер. VIII вв.)|author=А. Зорич|lang=ru|accessdate=2014-06-19}}&lt;br /&gt;
* {{cite web|url=http://www.nivestnik.ru/2005_2/1.shtml#_ednref54|title=TRANSLATIO IMPERII: ФЛАВИЙ КАССИОДОР И РИМСКАЯ ТРАДИЦИЯ В ОСТГОТСКОЙ ИТАЛИИ|author=П. П. Шкаренков|lang=ru|accessdate=2014-06-19}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt; [[Image:CC_BY.png|20px]]© Статья перенесена из [https://ru.wikipedia.org/wiki/Серебряный_кодекс Русской википедии]. Автор [[User:Dmartyn80|Dmartyn80]] не против копирования данной статьи в любых целях, включая коммерческие, с условием ссылки на автора или источник информации. &amp;lt;br /&amp;gt;Малые исправления (опечатка, стиль построения фразы и т. п.) и дополнения приветствуются. Перед существенным изменением текста обязательно напишите на страницу обсуждения статьи&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Dmartyn80]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dmartyn80</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B1%D1%80%D1%8F%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D1%81</id>
		<title>Серебряный кодекс</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B1%D1%80%D1%8F%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D1%81"/>
				<updated>2014-08-03T18:41:51Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dmartyn80: /* История */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Файл:Wulfila_bibel.jpg|thumb||Страница Серебряного кодекса. Пурпур от времени изменил свой цвет, но чернила сохранились хорошо. На странице текст Мк 3:26-32]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Сере́бряный ко́декс''' (Codex Argenteus) — манускрипт перевода Библии на готский язык, сделанного епископом Вульфилой, датируется VI веком. Написан на пурпурном пергаменте серебряными чернилами и хранится в Швеции, в Уппсале. Первоначально включал 336 листов, из которых сохранилось 188, включая обнаруженный в Шпайере. Содержит готский текст Четвероевангелия.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== История ==&lt;br /&gt;
Предположительно Серебряный кодекс был написан для остготского короля Теодориха Великого в его резиденции в Равенне либо в Брешии. Королевский кодекс был роскошно оформлен: тонкий пергамент был окрашен пурпуром, текст нанесён золотыми и серебряными чернилами. Художественный стиль, качество декора свидетельствуют, что рукопись была сделана как минимум для членов королевской семьи{{sfn|Мецгер|2004|с=405}}. В 1970 году Ян-Олаф Тьядер (Jan-Olof Tjäder) выдвинул гипотезу, что создателем кодекса был знаменитый готский каллиграф первой половины VI века Вилиарих (Вильярит), трудившийся в Равенне. После кончины Теодориха в 526 году, кодекс не упоминался в источниках более тысячи лет{{sfn|Мецгер|2004|с=406}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Значительный фрагмент Серебряного кодекса (187 листов) сохранился в Верденском аббатстве близ Эссена, бывшим некогда одним из богатейших монастырей Священной Римской империи. Время и обстоятельства появления кодекса в Германии неизвестны. Точная дата обретения рукописи неизвестна, но она вновь упоминается с середины XVI века. Далее рукопись оказалась в библиотеке императора Рудольфа II в Праге&amp;lt;ref&amp;gt;[http://ub.uu.se/samlingar/verk-och-samlingar-i-urval/silverbibeln/codex-argenteus-online/originalhandskriften/ Uppsala University Library]&amp;lt;/ref&amp;gt;. В период до 1587 года кодекс был переплетён, причём листы были сильно перепутаны{{sfn|Скардильи|2012|с=336}}. После окончания Тридцатилетней войны в 1648 году рукопись в качестве военного трофея поступила в библиотеку королевы Христины Шведской в Стокгольм. После перехода королевы в католицизм рукопись оказалась в Нидерландах и в 1654 году была приобретена собирателем рукописей Исааком Воссом (1618—1689). В 1662 году рукопись была выкуплена Магнусом Делагарди и перевезена в Швецию, где в 1669 году поступила в библиотеку Уппсальского университета. Делагарди заказал для рукописи роскошный переплёт из серебра{{sfn|Мецгер|2004|с=406—407}}. При новом переплёте листы кодекса были несколько обрезаны, чтобы сделать его более изящным{{sfn|Скардильи|2012|с=336}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Между 1821 и 1834 годами 10 листов рукописи были украдены из университетской библиотеки, однако на смертном одре вор завещал вернуть их. Это произошло в 1857 году{{sfn|Мецгер|2004|с=407}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1995 году листы рукописи, выставленные на всеобщее обозрение, были украдены, но обнаружены месяц спустя в камере хранения Центрального вокзала Стокгольма. В 1998 году кодекс был подвергнут радиоуглеродному анализу, и точно датирован VI веком&amp;lt;ref&amp;gt;[http://wwwc.aftonbladet.se/nyheter/9804/07/telegram/inrikes8.html Codex Argenteus carbon date determined (Swedish language)]&amp;lt;/ref&amp;gt;. Кроме того, было подтверждено высказанное ранее предположение, что в XVI веке рукопись была по крайней мере один раз переплетена&amp;lt;ref name=autogenerated2&amp;gt;[http://archive.ifla.org/IV/ifla64/050-132e.htm Silver Bindings carbon dated]&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Находка 1970 года ===&lt;br /&gt;
[[Файл:Codex Argenteus - Speyrer Fragment.jpg|thumb|left|336-й лист рукописи, обнаруженный в Шпайере]]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
В октябре 1970 года в Шпайере при восстановлении часовни св. Афры Аугсбургской кафедрального собора в деревянном реликварии был найден последний, 336-й лист Серебряного кодекса, содержащий заключительные стихи Евангелия от Марка (а именно Мк 16:13-20){{sfn|Мецгер|2004|с=407}}. Шпейерский лист был намотан на палочку и обёрнут бумагой, что несомненно указывает на желание сохранить рукопись. Обёртка надписана, причём буквы палеографически датировались первой половиной XVI века, когда гуманисты активно посещали Верденское аббатство. Поскольку рукопись тогда не была переплетена, значительная часть листов, по-видимому, была раздарена настоятелями или похищена любопытствующими{{sfn|Скардильи|2012|с=311}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По мнению П. Скардильи, поскольку формат Шпайерского листа отличается от остальной известной части Серебряного кодекса, и имеющиеся повреждения не совпадают с теми, что характерны для остального блока, он был изъят из рукописи сравнительно рано, возможно, между IX—XI веками, и оказался связан с реликвиями святого Эразма. Его сохранность позволяет надеяться на отыскание прочих утраченных частей кодекса{{sfn|Скардильи|2012|с=313—314}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Публикации ==&lt;br /&gt;
[[Файл:Oratio Dominica.jpg|thumb|Часть молитвы Господней. Издание ''De Literis &amp;amp; Lingva GETARUM Sive GOTHORUM'', 1597. С. 33]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Рукопись Серебряного кодекса была обнаружена в середине XVI века Антонием Мориллоном — секретарём кардинала Гранвелы, который переписал «Молитву Господню». Его выписки были напечатаны Арнольдом Меркатором — сыном знаменитого картографа. Кодекс упоминается в 1569 году голландским гуманистом Йоханнесом Беканусом (1519—1572) в книге «Антверпенские древности» (Origines Antwerpianae). Беканус писал, что рукопись тогда находилась в Верденском аббатстве{{sfn|Мецгер|2004|с=406}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1597 году профессор греческого языка Лейденского университета Бонавентура Вулканиус (1538—1614) опубликовал книгу «О письменах и языке гетов или готов» (De literis et lingua Getarum sive Gothorum), в которой был впервые напечатан фрагмент текста кодекса, получившего название ''Codex Argenteus'' (Бонавентура утверждал, что не изобретал этого термина, а заимствовал его у неназванного предшественника). Бонавентура был первым исследователем, который опубликовал пространный текст на готском языке и связал его с именем Вульфилы. В трактате Вулканиуса содержались две главы о готском языке, содержащих текст Нового Завета — «Аве Мария» (Лк 1:28 и 1:42), Молитва Господня (Мф 6:9-13), Магнификат (Лк 1:46-55) и Песнь Симеона Богоприимца (Лк 2:29-32). Тексты были снабжены готским оригиналом с транслитерацией латинскими буквами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первое полное издание текста Четвероевангелия Вульфилы было выпущено в 1665 году Франциском Юнием (дядей Исаака Восса) в Дордрехте уже после отправки рукописи в Швецию{{sfn|Скардильи|2012|с=313—314}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1737 году уппсальский врач Ларс Роберг (1664—1742) — учитель Карла Линнея, сделал гравюру с одного из листов рукописи, сохранившуюся в епархиальной библиотеке Линчёпинга. Гравюра была использована в издании 1750 года.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1834 году шведский филолог Андерс Уппстрём (1806—1865) опубликовал диссертацию ''Aivaggeljo þairh Matþaiu eller Fragmenterna af Matthæi Evangelium på götiska jemte ordförklaring och ordböjningslära'', а в 1854 году опубликовал полный текст 177 листов Серебряного кодекса. 10 листов были украдены между 1821 и 1834 годами. После их возвращения в 1857 году, Уппстрём опубликовал дополнение к изданию 1854 года под названием ''Decem Codicis argenteæ rediviva folia''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Факсимильное издание Серебряного кодекса было опубликовано только в 1927 году, в честь 450-летия Уппсальского университета (''Codex argenteus Upsalensis jussu Senatus Universitatis phototypice editus''). Его подготовили профессор Отто фон Фризен и доктор Андерс Грапе. Брюс Мецгер утверждал, что фотокопия читается легче, чем потемневшие листы оригинала{{sfn|Мецгер|2004|с=407}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Стандартным считается издание немецкого филолога Вильгельма Штрейтберга (1856—1925) ''Die Gotische Bibel'', вышедшее в 1910 году. Его пятое издание, последнее на сегодняший день, было выпущено в 1965 году, и не учитывает более поздней находки 336-го листа. Готский текст сопровождается реконструкцией предполагаемой греческой версии, с которой делал перевод Вульфила{{sfn|Мецгер|2004|с=409}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Особенности рукописи и текста ==&lt;br /&gt;
[[Файл:Codex Argenteus.jpg|thumb|Лист кодекса]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Изначально кодекс содержал 336 листов, то есть 672 страницы. Сброшюрован он следующим образом: 37 тетрадей по 4 двойных листа (16 страниц), в конце каждого Евангелия — тетрадь из 5 двойных листов (по 20 страниц), возможно, было также введение и таблицы канонов, как в Кодексе из Брешии{{sfn|Скардильи|2012|с=332}}. Листы основной части Серебряного кодекса имеют формат 19,5 см в длину и 24,5 см в высоту (у новонайденного 336-го листа — 21,7 × 26,6 см){{sfn|Скардильи|2012|с=336}}. Характерно, что листы, извлечённые из книжного блока, имеют свойство самопроизвольно сворачиваться в трубочку{{sfn|Скардильи|2012|с=331}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Евангелия расположены в так называемом западном порядке (Матфей, Иоанн, Лука, Марк), как в рукописях старолатинской Библии, в частности Кодексе из Брешии. Первые три строки каждого Евангелия написаны золотыми буквами, золотыми чернилами написаны и начала разделов, а также сокращения имён евангелистов в четырёх таблицах параллельных мест внизу каждой страницы, обрамлённых серебряными аркадами. Серебряные чернила окислились и плохо читаются на фоне тёмно-багрового пергамента, на фоторепродукциях тексты Евангелий от Матфея и Луки отличаются от текста Иоанна и Марка, возможно, из-за другого состава чернил, содержащих больше серебра{{sfn|Мецгер|2004|с=405—406}}. Почерк готского алфавита унциальный, он настолько однороден, что даже встречались предположения об использовании печатных клише&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.northvegr.org/secondary%20sources/law%20and%20ethics/commentary%20to%20the%20germanic%20laws%20and%20medieval%20documents/000_04.html Commentary To the Germanic Laws and Medieval Documents]&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст перевода Вульфилы строго буквальный, перевод выполнен дословно с сохранением греческого порядка слов в ущерб готской грамматике. Характерная особенность стиля — единообразие: одинаковые греческие слова переведены одними и теми же готскими, если это не искажает смысла. Подбор слов для перевода очень тщателен и осторожен: например, из 64 греческих и семитских заимствований, вошедших в латинскую Вульгату, в готской версии осталось только 28. Доктор Г. Колиц утверждал в 1930 году, что «Ульфила был более компетентным переводчиком с греческого, чем Эразм Роттердамский или Мартин Лютер»{{sfn|Мецгер|2004|с=410}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Все исследователи, включая Штрейтберга, согласны, что в основе своей это антиохийский тип текста. Таким образом, готский перевод оказывается древнейшим из сохранившихся свидетельств антиохийского типа, но со значительным количеством западных чтений{{sfn|Мецгер|2004|с=412}}. Не решён вопрос о происхождении старолатинских элементов. В 1919 году Ханс Лицманн выдвинул версию о том, что Вульфила обращался к старолатинской версии Евангелия. В 1910 году Адольф Юлихер предположил, что примесь латинской традиции имела место в греческой рукописи, с которой он переводил. Фридрих Кауфманн в 1920 году предположил, что готская версия Вульфилы была латинизирована позднейшими переписчиками, аргументируя это тем, что все сохранившиеся готские рукописи происходят из Ломбардии{{sfn|Мецгер|2004|с=413}}. Ф. Бёркитт предположил, что текст «Серебряного кодекса» оказал сильное влияние на составителей Кодекса из Брешии, текст которого был исправлен по Вульгате, а затем приведён в соответствие с готской версией&amp;lt;ref&amp;gt;F. C. Burkitt. [http://www.archive.org/stream/journaltheologi02unkngoog#page/n146/mode/2up ''The Vulgate Gospels and the Codex Brixianus''] // JTS. 1900, Р. 129—134.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Содержание ==&lt;br /&gt;
В современном тексте сохранились следующие евангельские стихи:&lt;br /&gt;
* Евангелие от Матфея: 5:15-48; 6:1-32; 7:12-29; 8:1-34; 9:1-38; 10:1,23-42; 11:1-25; 26:70-75; 27:1-19,42-66.&lt;br /&gt;
* Евангелие от Иоанна: 5:45-47; 6:1-71; 7:1-53; 8:12-59; 9:1-41; 10:1-42; 11:1-47; 12:1-49; 13:11-38; 14:1-31; 15:1-27; 16:1-33; 27:1-26; 28:1-40; 29:1-13.&lt;br /&gt;
* Евангелие от Луки: 1:1-80; 2:2-52; 3:1-38; 4:1-44; 5:1-39; 6:1-49; 7:1-50; 8:1-56; 9:1-62; 10:1-30; 14:9-35; 15:1-32; 16:1-24; 17:3-37; 18:1-43; 19:1-48; 20:1-47.&lt;br /&gt;
* Евангелие от Марка: 1:1-45; 2:1-28; 3:1-35; 4:1-41; 5:1-5; 5-43; 6:1-56; 7:1-37; 8:1-38; 9:1-50; 10:1-52; 11:1-33; 12:1-38; 13:16-29; 14:4-72; 15:1-47; 16:1-12 (+ 16:13-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В утратах текста наблюдается определённая последовательность. Больше всего пострадало Евангелие от Матфея — утрачены 76 листов, сохранились 22; далее следует Евангелие от Иоанна (нет 29, сохранилось 45); Евангелие от Луки (утрачено 36, сохранилось 70); Евангелие от Марка (8, остался 51 лист). В Евангелии от Матфея утрачено 60 листов подряд, но большинство утрат составляют малые — в один лист (всего 11), больших пробелов (в два листа) — 6. Объём потерь: 75 % у Матфея; 40 % — Иоанна; 35 % — Луки, 8 % — Марка{{sfn|Скардильи|2012|с=332—333}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Прочие готские рукописи ==&lt;br /&gt;
Судя по сохранившимся свидетельствам, Библией Вульфилы пользовались и вест- и остготы, поэтому считается, что она должна была иметь распространение в обширной части Европы — как минимум в Италии и Испании. Дж. Марченд и Э. Штуц предполагали существование школы писцов в Тулузе, на юго-западе Галлии, входившей в состав Вестготского королевства. Интерес к готским рукописям полностью пропал ещё в период раннего средневековья, рукописи разбирали на листы, текст смывался, а дорогостоящий пергамент использовался для написания актуальных на тот момент сочинений{{sfn|Мецгер|2004|с=404—405}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Помимо Серебряного кодекса существуют только 7 готских рукописей — все во фрагментарном состоянии:&lt;br /&gt;
* ''Рукопись из Шейх-Ибада''. Двуязычная латино-готская рукопись, предположительно датируемая VI веком. Обнаружена в начале ХХ века в Египте, в Шейх-Ибада (древний Антинополь). Рукопись плохо сохранилась, содержала фрагменты последних глав Евангелия от Луки (Лк, 23:11-14, 24:13-17). Фрагмент погиб в начале 1945 года в Гиссене, куда был отправлен на хранение: воды реки Лан затопили подземное хранилище.&lt;br /&gt;
* ''Кодекс из Вольфенбютеля № 4148''. Палимпсест, предположительно смытый и записанный новым текстом в Аббатстве Боббио. Обнаружен в 1756 году Францем Книттелем, издан в 1762 году им же. На 4-х листах кодекса содержалось 40 стихов готской версии Послания к римлянам.&lt;br /&gt;
* ''Амвросиевы кодексы'' (Codices Ambrosiani), всего 4, обнаруженные в 1817 году в Милане в Библиотеке св. Амвросия кардиналом Маи. Два кодекса содержат фрагменты всех посланий апостола Павла (полностью только 2-е Послание к Коринфянам), третий — фрагменты Евангелия от Матфея (главы 25 — 27), четвёртый — ветхозаветную книгу пророка Неемии (главы 5 — 7).&lt;br /&gt;
* ''Туринский кодекс'' (Codex Taurinensis). Сохранились фрагменты 4-х сильно повреждённых листов, принадлежащих той же рукописи, что и один из Амвросиевых кодексов. Обнаружен в 1866 году в составе переплёта другой рукописи. Идентифицируются краткие фрагменты Посланий к Галатянам и Колоссянам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
{{Примечания|2}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Литература ==&lt;br /&gt;
* {{книга |автор=Мецгер, Брюс. |заглавие=Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения |ответственный= Пер. с англ. С. Бабкиной|издание= Изд. 2-е|место= М|издательство=Библейско-богословский ин-т св. апостола Андрея |год= 2004|страниц=552|isbn= 5-89647-024-X|ref=Мецгер }}&lt;br /&gt;
* {{книга |автор=Скардильи, Пьерджузеппе.|заглавие=Готы: язык и культура |ответственный=Пер. с нем. А. Д. Сыщикова |место= СПб|издательство=Филологический факультет СПбГУ |год=2012|страниц= 388|isbn=978-5-8465-1094-4 |ref=Скадрильи }}&lt;br /&gt;
* ''Andersson-Schmitt, Margarete'', Anmerkungen zur Bedeutung des Haffner Blattes für die Geschichte des Codex argenteus. (Nordisk tidskrift för bok och biblioteksväsen 62-63: 1975-76, pp. 16-21.)&lt;br /&gt;
* ''Cavallo, Guglielmo'', The Purple Codex of Rossano. (Codex Purpureus Rossanensis. Museo dell’arcivescovado. Rossano Calabro. Commentarium a cura di / by Guiglielmo Cavallo, Jean Gribomont, William C. Loerke. Roma — Graz, 1987, pp. 23-41.)&lt;br /&gt;
* ''Friesen, Otto von'' och ''Grape, Anders'', Om Codex Argenteus. Dess tid, hem och öden. (Skrifter utgivna av Svenska litteratursällskapet, 27.) Uppsala, 1928.&lt;br /&gt;
* ''Haffner, Franz'', Fragment der Ulfilas-Bibel in Speyer. (Pfälzer Heimat, 22:1971, H. 1, 31. März, pp. 1-5.)&lt;br /&gt;
* ''Haffner, Franz'', Herkunft des Fragmentes der Ulfilas-Bibel in Speyer. (Pfälzer Heimat, 22:1971, H. 3/4, 17. Dezember, pp. 110—118.)&lt;br /&gt;
* ''Hermodsson, Lars'', Silverbibelns väg till Werden [with a summary in English]. (Kungl. Humanistiska Vetenskaps-Samfundet i Uppsala. Årsbok 1986, pp. 5-32.)&lt;br /&gt;
* ''Kleberg, Tönnes'', Codex Argenteus. The Silver Bible at Uppsala. 6 ed. Uppsala, 1984.&lt;br /&gt;
* ''Scardigli, Piergiuseppe'', Die Goten. Sprache und Kultur. München, 1973.&lt;br /&gt;
* ''Scardigli, Piergiuseppe'', Unum Redivivum Folium. (Studi germanici, nuova serie, IX 1-2, 1971, pp. 5-19.)&lt;br /&gt;
* ''Tjäder, Jan-Olof'', Silverbibeln och dess väg till Sverige. (Religion och bibel. Nathan Söderblom-sällskapets årsbok, 34:1975, pp. 70-86.)&lt;br /&gt;
* ''Tjäder, Jan-Olof'', Studier till Codex Argenteus' historia [mit einer Zusammenfassung auf Deutsch]. (Nordisk tidskrift för bokoch biblioteksväsen, 61:1974, pp. 51-99.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.ub.uu.se/en/Collections/Manuscript-Collections/Silver-Bible/ Homepage of the Codex Argenteus (Uppsala University Library)]&lt;br /&gt;
* [http://app.ub.uu.se/arv/codex/faksimiledition/contents.html The Codex Argenteus Online]&lt;br /&gt;
* [http://www.wulfila.be/ Wulfila Project] digital library dedicated to the study of Gothic&lt;br /&gt;
* [http://www.cs.tut.fi/~dla/Codex_Argenteus/Cod_Arg_Bib.html Codex Argenteus Bibliography]&lt;br /&gt;
* [http://wikisource.org/wiki/Gothic_Bible_in_Ulfilan_Gothic_Script_with_correct_i Gothic Bible in Gothic script] on Wikisource&lt;br /&gt;
* [http://la.wikisource.org/wiki/Patrologia_Latina_Vol_18_Ulfilas_-_Evangelia the Gothic New Testament] on wikisource, Patrologia Latina edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt; [[Image:CC_BY.png|20px]]© Статья перенесена из [https://ru.wikipedia.org/wiki/Серебряный_кодекс Русской википедии]. Автор [[User:Dmartyn80|Dmartyn80]] не против копирования данной статьи в любых целях, включая коммерческие, с условием ссылки на автора или источник информации. &amp;lt;br /&amp;gt;Малые исправления (опечатка, стиль построения фразы и т. п.) и дополнения приветствуются. Перед существенным изменением текста обязательно напишите на страницу обсуждения статьи&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Dmartyn80]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Manuscrits]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dmartyn80</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D1%83%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0:Dmartyn80</id>
		<title>Обсуждение участника:Dmartyn80</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D1%83%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0:Dmartyn80"/>
				<updated>2014-08-03T18:04:16Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dmartyn80: /* salutation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=== salutation ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;font color=&amp;quot;green&amp;quot;&amp;gt;'''Рад неожиданно увидеть сегодня Ваше имя здесь..., и приветствовать Ваше присутствие, вместе с Большой статьёй (не подумайте, что уголовной).''' Отдельно рад, как автор книги ''Чжана''. И ''ещё раз'' рад, потому что помню Ваше ис-с-сключительно тёплое (не по сезону) отношение к моим работам.&amp;lt;/font&amp;gt; --&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;font color=&amp;quot;green&amp;quot;&amp;gt; '' С поклоном,''&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/small&amp;gt; [[Участник:CanoniC|&amp;lt;font face=&amp;quot;Garamond&amp;quot; color=&amp;quot;green&amp;quot; style=&amp;quot;text-shadow:grey 0.2em 0.2em 0.2em;&amp;quot;&amp;gt; '' '''( CanoniC )'' '''&amp;lt;/font&amp;gt;]] 02:18, 3 августа 2014 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Приветствие и от меня! Располагайтесь и чувствуйте себя дома. Удачи! --[[Участник:Zoe|Zoe]] 10:49, 3 августа 2014 (PDT)&lt;br /&gt;
: Спасибо большое, коллеги!--[[Участник:Dmartyn80|Dmartyn80]] 11:04, 3 августа 2014 (PDT)&lt;br /&gt;
:: Да, кстати, а викификатор здесь отсутствует?--[[Участник:Dmartyn80|Dmartyn80]] 11:04, 3 августа 2014 (PDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dmartyn80</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%9A%D0%BD%D0%B8%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%83%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%8B_%D0%B2_%D0%9F%D0%BE%D0%B7%D0%B4%D0%BD%D0%B5%D0%B9_%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8_%D0%B8_%C2%AB%D1%82%D1%91%D0%BC%D0%BD%D1%8B%D1%85_%D0%B2%D0%B5%D0%BA%D0%B0%D1%85%C2%BB</id>
		<title>Книжные утраты в Поздней Античности и «тёмных веках»</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%9A%D0%BD%D0%B8%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%83%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%8B_%D0%B2_%D0%9F%D0%BE%D0%B7%D0%B4%D0%BD%D0%B5%D0%B9_%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8_%D0%B8_%C2%AB%D1%82%D1%91%D0%BC%D0%BD%D1%8B%D1%85_%D0%B2%D0%B5%D0%BA%D0%B0%D1%85%C2%BB"/>
				<updated>2014-08-03T17:29:44Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dmartyn80: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Файл:Paulus Bücherverbrennung.jpg|thumb|left|Иллюстрация Гюстава Доре к библейскому тексту Деяний 19:19. ''Характерно, однако, что на иллюстрации 1866 года, изображающей события I века н. э., уничтожаются не книги-свитки, а кодексы'']]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Утрата''' огромной части '''античного письменного наследия''' продолжалась в период III—VIII веков. Этот процесс был длительным и включал множество разнообразных факторов, в том числе гонения языческих властей на христиан и христиан на язычников, гибель библиотек во время войн, а также смену культурных приоритетов и письменного материала (папируса на пергамент, свитка на кодекс, причём множество текстов никогда не переписывалось с папирусов на пергаментные кодексы). Потери античных оригиналов были вызваны и тем, что копировались и передавались потомкам, прежде всего, книги, востребованные в текущий момент. Непопулярные в III—V веках тексты оказались в значительной мере утрачены{{sfn|Браво|1999|с=10}}. Предположительно, до наших дней дошло менее 10% от всего фонда античных текстов, включая сохранившиеся фрагментарно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В результате варварских вторжений и дезурбанизации, в V—VIII веках число потребителей литературы на латинском Западе тотально уменьшилось. Когда во второй половине VIII века пришло время так называемого Каролингского возрождения, множество античных произведений уже прекратили своё существование, а некоторые важнейшие рукописи, например, трудов Тацита, существовали в единственном экземпляре. Утраты в течение последующих веков были уже несравнимо меньшими. Достижения античности сыграли важную роль в литературе и науке зрелого средневековья, а вновь возросший престиж книги был достаточно велик, чтобы сохранить от уничтожения даже те кодексы, к которым уже перестали обращаться{{sfn|Браво|1999|с=12}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Упадок сильнее коснулся латиноязычного Запада, чем грекоязычной Византии, в которой кризис наступил значительно позднее — к VIII веку, и длился около двух столетий. Однако к IX веку почти все книжные собрания оказались сосредоточены в единственном центре — Константинополе, что делало их уязвимыми перед бедствиями, которые обрушивались на город{{sfn|Браво|1999|с=13}}. Только с изобретением книгопечатания в XV веке античные тексты стали воспроизводиться для бо́льшего, чем ранее, круга читателей, и с 1500 года масштабы античной книжной культуры были окончательно превзойдены{{sfn|Борухович|1976|с=7—8}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Античная книжная традиция ==&lt;br /&gt;
[[Файл:Milkau Ein Römer liest eine Schriftrolle 83-2.jpg|thumb|Римлянин читает книгу-свиток в библиотеке. Хорошо виден шкаф с хранящимися в нём свитками. ''Рельеф с саркофага Виллы Балестра'']]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По подсчётам, до папирологических находок известны имена около 2000 авторов, писавших на греческом языке до 500 года н. э. Сохранились тексты только 253 из них, по большей частью — фрагментарно, в цитатах или извлечениях. Аналогично известны имена 772 латиноязычных авторов, живших до 500 года, но сохранились тексты только 144 из них&amp;lt;ref&amp;gt;''Hans Gerstinger''. Bestand und Überlieferung der Literaturwerke des griechisch-römischen Altertums. — Kienreich, 1948. — 35 S.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Из этого делается вывод, что сохранилось менее 10 % наследия античной литературы, при этом следует иметь в виду, что подсчёт вёлся по авторам, упоминаемым в сохранившихся текстах&amp;lt;ref&amp;gt;''Michael H. Harris''. A history of libraries in the western world. — Lanham, Maryland, 1995. — P. 51. ISBN 0-8108-3724-2&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Множество текстов были утрачены ещё в период благополучия и процветания античной цивилизации. Основными факторами, определявшими сохранность и востребованность книг, были читательские вкусы и потребности системы образования. В античных школах изучался одинаковый в разных местах набор классических текстов. Раз установленный, этот набор изменялся лишь незначительно. В греческом мире классический канон сформировался в IV в. до н. э., в латинском — к I в. н. э. В Греции первое место было отдано Гомеру, за ним следовал Гесиод, несколько лириков, избранные трагедии трёх великих трагиков (Эсхил, Софокл, Еврипид), из прозы — Фукидид и Ксенофонт. В латинском мире читали Вергилия (особенно «Энеиду»), Горация, Овидия, Стация, Теренция, Саллюстия, Цицерона, Ливия, быстро отодвинутого на второй план эпитоматорами (то есть авторами, составляющими сокращённые версии его объёмного труда). Произведения, написанные после формирования канона, включались в него только в исключительных случаях. Христианские интеллектуалы сохранили канон, поскольку полагали, что традиционное школьное чтение формирует общую культуру. Приверженцы определённых философских школ также были обязаны изучать труды основоположников{{sfn|Браво|1999|с=9}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Читательские вкусы также менялись. На рубеже I века до н. э. и I века н. э. в грекоязычном мире происходил определённый процесс трансформации, внешне выражавшийся в том, что греческие писатели, живущие в Римской Империи, отказались от современного языка, используемого в прозе с конца IV века до н. э., и старались писать на языке, наследовавшем аттическому диалекту (так называемый «аттицизм»). Архаичный язык был известен из литературы V—IV веков до н. э. С начала нашей эры эллинистическая проза теряет популярность, её образцы уцелели только в виде цитат и обрывков, известных из папирологических находок, поскольку её перестали читать и переписывать. Аттицизм продлил популярность Ксенофонта и аттических ораторов IV века до н. э., а также Аристофана, комедии которого «были признаны великим и богатым собранием редких и исконно аттических слов»{{sfn|Браво|1999|с=9}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Античные библиотеки ==&lt;br /&gt;
[[Файл:Celsus Library.jpg|thumb|Развалины библиотеки Цельса в Эфесе. Она могла содержать до 12 000 свитков]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Количество библиотек в античности было довольно велико. Крупнейшей в древнем мире была Александрийская библиотека, включавшая, по разным подсчётам, от 400 000 до 700 000 свитков, преимущественно на греческом языке. Некоторые современные учёные полагают это число завышенным и приводят другую оценку — от 10 до 50 тысяч свитков&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/b00b7r71/In_Our_Time_The_Library_at_Nineveh/ In Our Time: The Library at Nineveh] // BBC iPlayer&amp;lt;/ref&amp;gt;. Потребности интеллектуалов приводили к переписыванию по крайней мере 1100 свитков в год. Объём латинской литературы был, по-видимому, сопоставим с масштабами греческого мира. В Риме имелись большие публичные библиотеки, поддерживаемые императорами, всего их было, согласно некоторым источникам, 28; каждая из них имела две секции — латинскую и греческую&amp;lt;ref&amp;gt;''Birt Th.'' Das antike Buchwesen. — Berlin, 1882. — S. 360.&amp;lt;/ref&amp;gt;. В Константинополе в V веке императорская библиотека включала 120 000 книг{{sfn|Борухович|1976|с=202}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сложнее определить масштабы частных библиотек, поскольку традиция сохранила лишь случайные имена владельцев крупных книжных собраний. Среди них — Вергилий, библиотека которого была открыта для его друзей. Упоминания о частных библиотеках встречаются в письмах Плиния Младшего, сам он подарил свою библиотеку городу Комо. Крупная провинциальная библиотека была в собственности Плутарха. Размер этих собраний бывал исключительно велик: некий грамматик Эпафродит (упоминаемый в византийской энциклопедии Суды) составил себе библиотеку из 30 000 свитков, такой же величины достигало собрание Тиранниона (учителя Страбона и библиотекаря Цицерона). В начале III в. нашей эры врач Серен Саммоник собрал 62 000 свитков, его сын подарил их младшему императору Гордиану{{sfn|Борухович|1976|с=196}}. Единственная сохранившаяся на Вилле Папирусов в Помпеях библиотека хранила, по разным подсчётам, от 800 до 1800 свитков, преимущественно греческих{{sfn|Борухович|1976|с=177—178}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Последнее упоминание о публичных императорских библиотеках содержится в эдикте императора Валента 372 года «Об антиквариях и хранителях Константинопольской библиотеки». Эдиктом назначались четыре греческих и три латинских специалиста по реставрации и переписке старинных книг — антиквариев{{sfn|Борухович|1976|с=201—202}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Формы древних книг. Тиражирование текстов ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:P. Oxy. I 29.jpg|thumb|Папирус из Оксиринха (P.Oxy. I 29) с фрагментами «Начал» Евклида. ''Переписан в период 75—125 годов. Хорошо видно расположение текста колонками, под правой — геометрический чертёж'']]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Единственным видом книги, который знала классическая античность, был [[Античные книги-свитки|свиток]]. Стандартом был свиток длиной около 6 м. Высота свитка соответствовала современному понятию формата книги. Максимальной была высота 40 см, минимальной — 5 см, использовавшейся для списков стихов. Большинство найденных в Египте папирусов имеет высоту 20—30 см.&lt;br /&gt;
Часто встречались свитки длиной 2—3 м. Именно такой размер имели свитки с отдельными песнями «Илиады» и «Одиссеи», распространённые в античном мире. Свиток длиной 6 м, будучи свернутым, образовывал цилиндр диаметром в 5—6 см{{sfn|Борухович|1976|с=94}}. Свитки были не только папирусными: Плиний Старший в своей «Естественной истории» (VII, 21, 85), ссылаясь на Цицерона, сообщает о пергаментном свитке, заключавшем в себе всю «Илиаду». Он был настолько тонок, что помещался в скорлупе ореха{{sfn|Борухович|1976|с=107}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Произведения античной литературы большого объема делятся обычно на «книги», на книги делились и собрания стихов. Они соответствовали современной главе. По-латыни книга как часть текста именовалась ''liber'' (собственно, «луб», на котором римляне писали до появления у них папируса), в то время как собственно свиток, на котором она была переписана — ''volumen''. Каждая книга, составлявшая часть крупного произведения, представляла собой отдельный свиток. В Александрийскую эпоху «Илиада» и «Одиссея» были более или менее механически разделены на 24 книги (песни) каждая, приблизительно одинаковой длины: это были отдельные свитки, которые хранились связанными либо в специальной коробке. Совокупность свитков, составляющих произведения одного автора, в римском юридическом языке называлась «корпусом»{{sfn|Борухович|1976|с=93—95}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст на свитке записывали последовательными колонками шириной 5—7½ см, их высота варьировалась в зависимости от ширины папирусной полосы. Текст записывался чаще всего на одной стороне свитка — внутренней, изредка встречались и свитки, исписанные с двух сторон, такие назывались «опистографами»{{sfn|Мецгер|1996|с=4}}. Читали свиток обычно сидя, держа его двумя руками: одной рукой, обычно правой, его разворачивали, левой — сворачивали. Свиток был сравнительно неудобен, особенно это было заметно в римской юридической практике и практике христианского богослужения: при использовании многочисленных свитков было трудно отыскать отдельные фрагменты объёмного текста. Текст мог записываться на целом рулоне чистого папируса или на листах, которые склеивались воедино, сшитые листы образовывали кодекс. Кодексы встречаются со II века н. э., но, возможно, появились в предшествующем столетии. Христиане обнаружили, что это позволяет записывать в одной книге всё Четвероевангелие или все послания апостола Павла{{sfn|Мецгер|1996|с=4}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Vergilius Vat Folio 31v.jpg|thumb|Пример античного унциала в иллюминированной рукописи. Лист 34 ''Vergilius Vaticanus'', переписанного около 400 года. Характерна квадратная форма страницы, восходящая к формату папирусного свитка. Текст чаще записывали в две или три колонки]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для удобства письма на папирусе обычно использовалась лицевая сторона, волокна на которой шли параллельно направлению письма и могли использоваться как направляющие для строк. Пергамент приходилось предварительно расчерчивать, часто писцы прокалывали лист, чтобы разлиновать его, это считалось особым искусством. Лист пергамента также имеет две стороны — волосяную и внутреннюю, первая темнее второй, поэтому при брошюровке кодекса старались, чтобы на развороте оказывались либо две волосяные поверхности, либо две внутренние{{sfn|Мецгер|1996|с=6—7}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Стилей письма в античности было два. ''Курсив'' использовался для нелитературных документов, в частности, писем, счетов, расписок и т. д., здесь активно применялись лигатуры и сокращения. Литературные тексты записывались ''унциалом''. Унциал имеет много общего с печатными заглавными буквами. Текст записывался не по линии строки, а под ней, буквы как бы «подвешивались». До VIII века слова писались подряд, без пробелов, крайне редко использовались знаки пунктуации, что соответствовало, прежде всего, нормам греческой орфографии, в которых все исконные слова могут оканчиваться либо на гласный, либо на один из трёх согласных. Кроме того, в античности все тексты без исключения предназначались для чтения вслух, даже когда читающий был один{{sfn|Мецгер|1996|с=7—11}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Античные скриптории могли быть частными и государственными. Размножение текстов осуществлялось следующим образом: в рабочем помещении сидели несколько профессиональных переписчиков, которым чтец медленно читал вслух по оригиналу. Таким образом можно было создать столько экземпляров текста, сколько писцов находилось в помещении. Такой метод привносил ошибки в текст, когда писец мог не расслышать чтеца, а также когда встречались омофоны, — писец чаще всего не вдумывался в смысл текста. После окончания работы изготовленные рукописи проверялись корректором. Писали сидя, положив свиток или кодекс на колено. Писцы обыкновенно получали плату за количество строк, количеством строк измерялись в античности и объёмы текстов. Стандартной строкой считалась стихотворная — гекзаметр или ямбический триметр, при переписывании прозы мерой был так называемый «стих» из 16, иногда 15 слогов{{sfn|Мецгер|1996|с=12—13}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Тиражи» античных скрипториев с трудом поддаются оценке. Из писем Плиния Младшего следует, что некий Регул выпустил в свет некролог своего безвременно умершего сына в количестве 1 000 экземпляров (IV, 7, 2). В сборнике «Авторы жизнеописаний Августов» сообщается, что император Тацит издал эдикт, согласно которому все библиотеки империи должны иметь сочинения его предка, историка Публия Корнелия Тацита{{sfn|Борухович|1976|с=191}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Утрата книжной традиции ==&lt;br /&gt;
[[Файл:CodxAmiatinusFolio5rEzra.jpg|thumb|Миниатюра из Амиатинского кодекса, VIII век. Изображена работа писца, на заднем плане — книжный шкаф с хранящимися в нём кодексами. Характерно, что формат листа имеет современную — прямоугольную форму]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
К IV—V векам книга-свиток стала повсеместно заменяться на кодекс, имеющий современный вид, изготовленный, преимущественно, из пергамента. Папирусные свитки изнашивались довольно быстро: в античности считалось, что папирусная книга старше 200 лет была большой редкостью{{sfn|Борухович|1976|с=112}}. Кодекс позволял быстро возвращаться к прочитанному месту и закладывать нужные места, что было особенно важно в юридической практике и церковном обиходе. Кроме того, деление сочинения на части («книги»), соответствующие современным главам, не требовало отдельного носителя-свитка, большой текст умещался в одном, гораздо более компактном и портативном, кодексе. Здесь присутствовал и идеологический момент: произведения античной литературы сохранялись в свитках, а новые — христианские книги изготовлялись в виде кодексов, форма которых, таким образом, ассоциировалась с их содержанием{{sfn|Борухович|1976|с=112}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лишь часть античной литературы была переписана со свитков в кодексы. Произведения, непопулярные в период IV—V вв., погибли вместе с папирусами. Тексты, копируемые в тот период массово, имели большие шансы сохраниться для будущих поколений. Примером такого перехода является следующий: веками наиболее популярной философской школой античности была школа стоиков. Множество мыслителей-стоиков создали значительное число трудов, изучаемых широким кругом последователей. В III веке возник неоплатонизм, который апеллировал не только к Платону, но и к Аристотелю и быстро распространился по Римской империи. В результате до наших дней полностью дошли собрания сочинений Платона и Аристотеля (последний — в несколько менее полном виде), однако из наиболее выдающихся произведений стоиков сохранились лишь отрывки. По мере христианизации культуры сокращалось число читаемых произведений древней «языческой» литературы. Несколько сократился и школьный канон чтения: часть текстов оказалась слишком трудна и требовала большой подготовки. В результате были утрачены даже произведения авторов, сохранивших место в каноне, например, многие трагедии Эсхила{{sfn|Браво|1999|с=12—13}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Большую роль в сохранении памятников античной литературы, дошедших до наших дней, сыграл политический деятель и учёный Кассиодор, живший в конце V — начале VI века нашей эры. Происходя из римской провинциальной знати, он был одним из последних носителей старой книжной культуры. По-видимому, еще в 530-х годах Кассиодор вёл переговоры с римским папой Агапитом I о создании в Риме высшей теологической школы, по образцу византийской. Поскольку реализовать предприятие не удалось, он основал в своём наследственном имении Скилакиуме монастырь, получивший название Виварий (по названию садков для разведения рыбы). Кассиодор провёл в Виварии около 40 лет, и приложил много усилий, чтобы собрать здесь большую по тем временам библиотеку. Книги для нее приобретались в Риме и провинциях (Галлии, Азии, Африке). К этому времени войны и вторжения варваров — готов, вандалов, гуннов — нанесли существенный урон городам Италии и провинций; книги становились всё более редкими. В результате Кассиодор превратил Виварий в своеобразный издательский центр, образцовый по тем временам скрипторий. Монастыри того времени довольно часто занимались изготовлением книг, преимущественно религиозного содержания, этим занимался ещё Бенедикт Нурсийский. В отличие от него, Кассиодор особое внимание уделил переписке произведений классической литературы, доказывая, что она необходима для лучшего понимания Священного писания. Вероятно, здесь сказывались вкусы самого Кассиодора{{sfn|Борухович|1976|с=120}}. Однако его библиотека была по нашим меркам сравнительно невелика — не более 100 кодексов, и набор доступных ему античных текстов, видимо, практически не отличался от доступного современному исследователю. Совершенно не осталось сведений о составе библиотеки Исидора Севильского, но считается, что бо́льшую часть упоминаемых им античных произведений он не читал. Работа монастырских скрипториев начиная с VI века отражает особенности средневековой культуры: тексты отныне копировались в индивидуальном порядке. В основном переписывались религиозные тексты, есть основания полагать, что в VI — VII веках светские сочинения не копировались вовсе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
{{примечания|2}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Литература ==&lt;br /&gt;
* {{книга |автор=Борухович В. Г.|заглавие= В мире античных свитков|ссылка= http://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1272988172|место=Саратов |издательство=Изд-во Саратовского университета |год= 1976 |страниц=224 |ref=Борухович }}&lt;br /&gt;
* {{статья |автор=Браво Б., Випшицкая-Браво Е. |заглавие=Судьбы античной литературы |ссылка=http://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1361706754 |издание=Античные писатели. Словарь|место= СПб|издательство=Лань |год=1999 |страницы=7—20|ref=Браво}}&lt;br /&gt;
* {{книга |автор=Мецгер Б.|заглавие= Текстология Нового Завета: Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала|место=М.|издательство=Библейско-богословский ин-т св. апостола Андрея|год=1996 |страниц=334|ref=Мецгер}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt; [[Image:CC_BY.png|20px]]© Статья перенесена из [https://ru.wikipedia.org/wiki/Книжные_утраты_в_Поздней_Античности_и_«тёмных_веках» Русской википедии]. Основной автор [[User:Dmartyn80|Dmartyn80]] не против копирования данной статьи в любых целях, включая коммерческие, с условием ссылки на автора или источник информации. &amp;lt;br /&amp;gt;Малые исправления (опечатка, стиль построения фразы и т. п.) и дополнения приветствуются. Перед существенным изменением текста обязательно напишите на страницу обсуждения статьи&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Dmartyn80]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dmartyn80</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B1%D1%80%D1%8F%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D1%81</id>
		<title>Серебряный кодекс</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B1%D1%80%D1%8F%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D1%81"/>
				<updated>2014-08-03T16:59:06Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dmartyn80: /* Ссылки */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Файл:Wulfila_bibel.jpg|thumb||Страница Серебряного кодекса. Пурпур от времени изменил свой цвет, но чернила сохранились хорошо. На странице текст Мк 3:26-32]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Сере́бряный ко́декс''' (Codex Argenteus) — манускрипт перевода Библии на готский язык, сделанного епископом Вульфилой, датируется VI веком. Написан на пурпурном пергаменте серебряными чернилами и хранится в Швеции, в Уппсале. Первоначально включал 336 листов, из которых сохранилось 188, включая обнаруженный в Шпайере. Содержит готский текст Четвероевангелия.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== История ==&lt;br /&gt;
Предположительно Серебряный кодекс был написан для остготского короля Теодориха Великого в его резиденции в Равенне]] либо в Брешии. Королевский кодекс был роскошно оформлен: тонкий пергамент был окрашен пурпуром, текст нанесён золотыми и серебряными чернилами. Художественный стиль, качество декора свидетельствуют, что рукопись была сделана как минимум для членов королевской семьи{{sfn|Мецгер|2004|с=405}}. В 1970 году Ян-Олаф Тьядер (Jan-Olof Tjäder) выдвинул гипотезу, что создателем кодекса был знаменитый готский каллиграф первой половины VI века Вилиарих (Вильярит), трудившийся в Равенне. После кончины Теодориха в 526 году, кодекс не упоминался в источниках более тысячи лет{{sfn|Мецгер|2004|с=406}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Значительный фрагмент Серебряного кодекса (187 листов) сохранился в Верденском аббатстве близ Эссена, бывшим некогда одним из богатейших монастырей Священной Римской империи. Время и обстоятельства появления кодекса в Германии неизвестны. Точная дата обретения рукописи неизвестна, но она вновь упоминается с середины XVI века. Далее рукопись оказалась в библиотеке императора Рудольфа II в Праге&amp;lt;ref&amp;gt;[http://ub.uu.se/samlingar/verk-och-samlingar-i-urval/silverbibeln/codex-argenteus-online/originalhandskriften/ Uppsala University Library]&amp;lt;/ref&amp;gt;. В период до 1587 года кодекс был переплетён, причём листы были сильно перепутаны{{sfn|Скардильи|2012|с=336}}. После окончания Тридцатилетней войны в 1648 году рукопись в качестве военного трофея поступила в библиотеку королевы Христины Шведской в Стокгольм. После перехода королевы в католицизм рукопись оказалась в Нидерландах и в 1654 году была приобретена собирателем рукописей Исааком Воссом (1618—1689). В 1662 году рукопись была выкуплена Магнусом Делагарди и перевезена в Швецию, где в 1669 году поступила в библиотеку Уппсальского университета. Делагарди заказал для рукописи роскошный переплёт из серебра{{sfn|Мецгер|2004|с=406—407}}. При новом переплёте листы кодекса были несколько обрезаны, чтобы сделать его более изящным{{sfn|Скардильи|2012|с=336}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Между 1821 и 1834 годами 10 листов рукописи были украдены из университетской библиотеки, однако на смертном одре вор завещал вернуть их. Это произошло в 1857 году{{sfn|Мецгер|2004|с=407}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1995 году листы рукописи, выставленные на всеобщее обозрение, были украдены, но обнаружены месяц спустя в камере хранения Центрального вокзала Стокгольма. В 1998 году кодекс был подвергнут радиоуглеродному анализу, и точно датирован VI веком&amp;lt;ref&amp;gt;[http://wwwc.aftonbladet.se/nyheter/9804/07/telegram/inrikes8.html Codex Argenteus carbon date determined (Swedish language)]&amp;lt;/ref&amp;gt;. Кроме того, было подтверждено высказанное ранее предположение, что в XVI веке рукопись была по крайней мере один раз переплетена&amp;lt;ref name=autogenerated2&amp;gt;[http://archive.ifla.org/IV/ifla64/050-132e.htm Silver Bindings carbon dated]&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Находка 1970 года ===&lt;br /&gt;
[[Файл:Codex Argenteus - Speyrer Fragment.jpg|thumb|left|336-й лист рукописи, обнаруженный в Шпайере]]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
В октябре 1970 года в Шпайере при восстановлении часовни св. Афры Аугсбургской кафедрального собора в деревянном реликварии был найден последний, 336-й лист Серебряного кодекса, содержащий заключительные стихи Евангелия от Марка (а именно Мк 16:13-20){{sfn|Мецгер|2004|с=407}}. Шпейерский лист был намотан на палочку и обёрнут бумагой, что несомненно указывает на желание сохранить рукопись. Обёртка надписана, причём буквы палеографически датировались первой половиной XVI века, когда гуманисты активно посещали Верденское аббатство. Поскольку рукопись тогда не была переплетена, значительная часть листов, по-видимому, была раздарена настоятелями или похищена любопытствующими{{sfn|Скардильи|2012|с=311}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По мнению П. Скардильи, поскольку формат Шпайерского листа отличается от остальной известной части Серебряного кодекса, и имеющиеся повреждения не совпадают с теми, что характерны для остального блока, он был изъят из рукописи сравнительно рано, возможно, между IX—XI веками, и оказался связан с реликвиями святого Эразма. Его сохранность позволяет надеяться на отыскание прочих утраченных частей кодекса{{sfn|Скардильи|2012|с=313—314}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Публикации ==&lt;br /&gt;
[[Файл:Oratio Dominica.jpg|thumb|Часть молитвы Господней. Издание ''De Literis &amp;amp; Lingva GETARUM Sive GOTHORUM'', 1597. С. 33]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Рукопись Серебряного кодекса была обнаружена в середине XVI века Антонием Мориллоном — секретарём кардинала Гранвелы, который переписал «Молитву Господню». Его выписки были напечатаны Арнольдом Меркатором — сыном знаменитого картографа. Кодекс упоминается в 1569 году голландским гуманистом Йоханнесом Беканусом (1519—1572) в книге «Антверпенские древности» (Origines Antwerpianae). Беканус писал, что рукопись тогда находилась в Верденском аббатстве{{sfn|Мецгер|2004|с=406}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1597 году профессор греческого языка Лейденского университета Бонавентура Вулканиус (1538—1614) опубликовал книгу «О письменах и языке гетов или готов» (De literis et lingua Getarum sive Gothorum), в которой был впервые напечатан фрагмент текста кодекса, получившего название ''Codex Argenteus'' (Бонавентура утверждал, что не изобретал этого термина, а заимствовал его у неназванного предшественника). Бонавентура был первым исследователем, который опубликовал пространный текст на готском языке и связал его с именем Вульфилы. В трактате Вулканиуса содержались две главы о готском языке, содержащих текст Нового Завета — «Аве Мария» (Лк 1:28 и 1:42), Молитва Господня (Мф 6:9-13), Магнификат (Лк 1:46-55) и Песнь Симеона Богоприимца (Лк 2:29-32). Тексты были снабжены готским оригиналом с транслитерацией латинскими буквами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первое полное издание текста Четвероевангелия Вульфилы было выпущено в 1665 году Франциском Юнием (дядей Исаака Восса) в Дордрехте уже после отправки рукописи в Швецию{{sfn|Скардильи|2012|с=313—314}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1737 году уппсальский врач Ларс Роберг (1664—1742) — учитель Карла Линнея, сделал гравюру с одного из листов рукописи, сохранившуюся в епархиальной библиотеке Линчёпинга. Гравюра была использована в издании 1750 года.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1834 году шведский филолог Андерс Уппстрём (1806—1865) опубликовал диссертацию ''Aivaggeljo þairh Matþaiu eller Fragmenterna af Matthæi Evangelium på götiska jemte ordförklaring och ordböjningslära'', а в 1854 году опубликовал полный текст 177 листов Серебряного кодекса. 10 листов были украдены между 1821 и 1834 годами. После их возвращения в 1857 году, Уппстрём опубликовал дополнение к изданию 1854 года под названием ''Decem Codicis argenteæ rediviva folia''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Факсимильное издание Серебряного кодекса было опубликовано только в 1927 году, в честь 450-летия Уппсальского университета (''Codex argenteus Upsalensis jussu Senatus Universitatis phototypice editus''). Его подготовили профессор Отто фон Фризен и доктор Андерс Грапе. Брюс Мецгер утверждал, что фотокопия читается легче, чем потемневшие листы оригинала{{sfn|Мецгер|2004|с=407}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Стандартным считается издание немецкого филолога Вильгельма Штрейтберга (1856—1925) ''Die Gotische Bibel'', вышедшее в 1910 году. Его пятое издание, последнее на сегодняший день, было выпущено в 1965 году, и не учитывает более поздней находки 336-го листа. Готский текст сопровождается реконструкцией предполагаемой греческой версии, с которой делал перевод Вульфила{{sfn|Мецгер|2004|с=409}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Особенности рукописи и текста ==&lt;br /&gt;
[[Файл:Codex Argenteus.jpg|thumb|Лист кодекса]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Изначально кодекс содержал 336 листов, то есть 672 страницы. Сброшюрован он следующим образом: 37 тетрадей по 4 двойных листа (16 страниц), в конце каждого Евангелия — тетрадь из 5 двойных листов (по 20 страниц), возможно, было также введение и таблицы канонов, как в Кодексе из Брешии{{sfn|Скардильи|2012|с=332}}. Листы основной части Серебряного кодекса имеют формат 19,5 см в длину и 24,5 см в высоту (у новонайденного 336-го листа — 21,7 × 26,6 см){{sfn|Скардильи|2012|с=336}}. Характерно, что листы, извлечённые из книжного блока, имеют свойство самопроизвольно сворачиваться в трубочку{{sfn|Скардильи|2012|с=331}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Евангелия расположены в так называемом западном порядке (Матфей, Иоанн, Лука, Марк), как в рукописях старолатинской Библии, в частности Кодексе из Брешии. Первые три строки каждого Евангелия написаны золотыми буквами, золотыми чернилами написаны и начала разделов, а также сокращения имён евангелистов в четырёх таблицах параллельных мест внизу каждой страницы, обрамлённых серебряными аркадами. Серебряные чернила окислились и плохо читаются на фоне тёмно-багрового пергамента, на фоторепродукциях тексты Евангелий от Матфея и Луки отличаются от текста Иоанна и Марка, возможно, из-за другого состава чернил, содержащих больше серебра{{sfn|Мецгер|2004|с=405—406}}. Почерк готского алфавита унциальный, он настолько однороден, что даже встречались предположения об использовании печатных клише&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.northvegr.org/secondary%20sources/law%20and%20ethics/commentary%20to%20the%20germanic%20laws%20and%20medieval%20documents/000_04.html Commentary To the Germanic Laws and Medieval Documents]&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст перевода Вульфилы строго буквальный, перевод выполнен дословно с сохранением греческого порядка слов в ущерб готской грамматике. Характерная особенность стиля — единообразие: одинаковые греческие слова переведены одними и теми же готскими, если это не искажает смысла. Подбор слов для перевода очень тщателен и осторожен: например, из 64 греческих и семитских заимствований, вошедших в латинскую Вульгату, в готской версии осталось только 28. Доктор Г. Колиц утверждал в 1930 году, что «Ульфила был более компетентным переводчиком с греческого, чем Эразм Роттердамский или Мартин Лютер»{{sfn|Мецгер|2004|с=410}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Все исследователи, включая Штрейтберга, согласны, что в основе своей это антиохийский тип текста. Таким образом, готский перевод оказывается древнейшим из сохранившихся свидетельств антиохийского типа, но со значительным количеством западных чтений{{sfn|Мецгер|2004|с=412}}. Не решён вопрос о происхождении старолатинских элементов. В 1919 году Ханс Лицманн выдвинул версию о том, что Вульфила обращался к старолатинской версии Евангелия. В 1910 году Адольф Юлихер предположил, что примесь латинской традиции имела место в греческой рукописи, с которой он переводил. Фридрих Кауфманн в 1920 году предположил, что готская версия Вульфилы была латинизирована позднейшими переписчиками, аргументируя это тем, что все сохранившиеся готские рукописи происходят из Ломбардии{{sfn|Мецгер|2004|с=413}}. Ф. Бёркитт предположил, что текст «Серебряного кодекса» оказал сильное влияние на составителей Кодекса из Брешии, текст которого был исправлен по Вульгате, а затем приведён в соответствие с готской версией&amp;lt;ref&amp;gt;F. C. Burkitt. [http://www.archive.org/stream/journaltheologi02unkngoog#page/n146/mode/2up ''The Vulgate Gospels and the Codex Brixianus''] // JTS. 1900, Р. 129—134.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Содержание ==&lt;br /&gt;
В современном тексте сохранились следующие евангельские стихи:&lt;br /&gt;
* Евангелие от Матфея: 5:15-48; 6:1-32; 7:12-29; 8:1-34; 9:1-38; 10:1,23-42; 11:1-25; 26:70-75; 27:1-19,42-66.&lt;br /&gt;
* Евангелие от Иоанна: 5:45-47; 6:1-71; 7:1-53; 8:12-59; 9:1-41; 10:1-42; 11:1-47; 12:1-49; 13:11-38; 14:1-31; 15:1-27; 16:1-33; 27:1-26; 28:1-40; 29:1-13.&lt;br /&gt;
* Евангелие от Луки: 1:1-80; 2:2-52; 3:1-38; 4:1-44; 5:1-39; 6:1-49; 7:1-50; 8:1-56; 9:1-62; 10:1-30; 14:9-35; 15:1-32; 16:1-24; 17:3-37; 18:1-43; 19:1-48; 20:1-47.&lt;br /&gt;
* Евангелие от Марка: 1:1-45; 2:1-28; 3:1-35; 4:1-41; 5:1-5; 5-43; 6:1-56; 7:1-37; 8:1-38; 9:1-50; 10:1-52; 11:1-33; 12:1-38; 13:16-29; 14:4-72; 15:1-47; 16:1-12 (+ 16:13-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В утратах текста наблюдается определённая последовательность. Больше всего пострадало Евангелие от Матфея — утрачены 76 листов, сохранились 22; далее следует Евангелие от Иоанна (нет 29, сохранилось 45); Евангелие от Луки (утрачено 36, сохранилось 70); Евангелие от Марка (8, остался 51 лист). В Евангелии от Матфея утрачено 60 листов подряд, но большинство утрат составляют малые — в один лист (всего 11), больших пробелов (в два листа) — 6. Объём потерь: 75 % у Матфея; 40 % — Иоанна; 35 % — Луки, 8 % — Марка{{sfn|Скардильи|2012|с=332—333}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Прочие готские рукописи ==&lt;br /&gt;
Судя по сохранившимся свидетельствам, Библией Вульфилы пользовались и вест- и остготы, поэтому считается, что она должна была иметь распространение в обширной части Европы — как минимум в Италии и Испании. Дж. Марченд и Э. Штуц предполагали существование школы писцов в Тулузе, на юго-западе Галлии, входившей в состав Вестготского королевства. Интерес к готским рукописям полностью пропал ещё в период раннего средневековья, рукописи разбирали на листы, текст смывался, а дорогостоящий пергамент использовался для написания актуальных на тот момент сочинений{{sfn|Мецгер|2004|с=404—405}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Помимо Серебряного кодекса существуют только 7 готских рукописей — все во фрагментарном состоянии:&lt;br /&gt;
* ''Рукопись из Шейх-Ибада''. Двуязычная латино-готская рукопись, предположительно датируемая VI веком. Обнаружена в начале ХХ века в Египте, в Шейх-Ибада (древний Антинополь). Рукопись плохо сохранилась, содержала фрагменты последних глав Евангелия от Луки (Лк, 23:11-14, 24:13-17). Фрагмент погиб в начале 1945 года в Гиссене, куда был отправлен на хранение: воды реки Лан затопили подземное хранилище.&lt;br /&gt;
* ''Кодекс из Вольфенбютеля № 4148''. Палимпсест, предположительно смытый и записанный новым текстом в Аббатстве Боббио. Обнаружен в 1756 году Францем Книттелем, издан в 1762 году им же. На 4-х листах кодекса содержалось 40 стихов готской версии Послания к римлянам.&lt;br /&gt;
* ''Амвросиевы кодексы'' (Codices Ambrosiani), всего 4, обнаруженные в 1817 году в Милане в Библиотеке св. Амвросия кардиналом Маи. Два кодекса содержат фрагменты всех посланий апостола Павла (полностью только 2-е Послание к Коринфянам), третий — фрагменты Евангелия от Матфея (главы 25 — 27), четвёртый — ветхозаветную книгу пророка Неемии (главы 5 — 7).&lt;br /&gt;
* ''Туринский кодекс'' (Codex Taurinensis). Сохранились фрагменты 4-х сильно повреждённых листов, принадлежащих той же рукописи, что и один из Амвросиевых кодексов. Обнаружен в 1866 году в составе переплёта другой рукописи. Идентифицируются краткие фрагменты Посланий к Галатянам и Колоссянам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
{{Примечания|2}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Литература ==&lt;br /&gt;
* {{книга |автор=Мецгер, Брюс. |заглавие=Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения |ответственный= Пер. с англ. С. Бабкиной|издание= Изд. 2-е|место= М|издательство=Библейско-богословский ин-т св. апостола Андрея |год= 2004|страниц=552|isbn= 5-89647-024-X|ref=Мецгер }}&lt;br /&gt;
* {{книга |автор=Скардильи, Пьерджузеппе.|заглавие=Готы: язык и культура |ответственный=Пер. с нем. А. Д. Сыщикова |место= СПб|издательство=Филологический факультет СПбГУ |год=2012|страниц= 388|isbn=978-5-8465-1094-4 |ref=Скадрильи }}&lt;br /&gt;
* ''Andersson-Schmitt, Margarete'', Anmerkungen zur Bedeutung des Haffner Blattes für die Geschichte des Codex argenteus. (Nordisk tidskrift för bok och biblioteksväsen 62-63: 1975-76, pp. 16-21.)&lt;br /&gt;
* ''Cavallo, Guglielmo'', The Purple Codex of Rossano. (Codex Purpureus Rossanensis. Museo dell’arcivescovado. Rossano Calabro. Commentarium a cura di / by Guiglielmo Cavallo, Jean Gribomont, William C. Loerke. Roma — Graz, 1987, pp. 23-41.)&lt;br /&gt;
* ''Friesen, Otto von'' och ''Grape, Anders'', Om Codex Argenteus. Dess tid, hem och öden. (Skrifter utgivna av Svenska litteratursällskapet, 27.) Uppsala, 1928.&lt;br /&gt;
* ''Haffner, Franz'', Fragment der Ulfilas-Bibel in Speyer. (Pfälzer Heimat, 22:1971, H. 1, 31. März, pp. 1-5.)&lt;br /&gt;
* ''Haffner, Franz'', Herkunft des Fragmentes der Ulfilas-Bibel in Speyer. (Pfälzer Heimat, 22:1971, H. 3/4, 17. Dezember, pp. 110—118.)&lt;br /&gt;
* ''Hermodsson, Lars'', Silverbibelns väg till Werden [with a summary in English]. (Kungl. Humanistiska Vetenskaps-Samfundet i Uppsala. Årsbok 1986, pp. 5-32.)&lt;br /&gt;
* ''Kleberg, Tönnes'', Codex Argenteus. The Silver Bible at Uppsala. 6 ed. Uppsala, 1984.&lt;br /&gt;
* ''Scardigli, Piergiuseppe'', Die Goten. Sprache und Kultur. München, 1973.&lt;br /&gt;
* ''Scardigli, Piergiuseppe'', Unum Redivivum Folium. (Studi germanici, nuova serie, IX 1-2, 1971, pp. 5-19.)&lt;br /&gt;
* ''Tjäder, Jan-Olof'', Silverbibeln och dess väg till Sverige. (Religion och bibel. Nathan Söderblom-sällskapets årsbok, 34:1975, pp. 70-86.)&lt;br /&gt;
* ''Tjäder, Jan-Olof'', Studier till Codex Argenteus' historia [mit einer Zusammenfassung auf Deutsch]. (Nordisk tidskrift för bokoch biblioteksväsen, 61:1974, pp. 51-99.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.ub.uu.se/en/Collections/Manuscript-Collections/Silver-Bible/ Homepage of the Codex Argenteus (Uppsala University Library)]&lt;br /&gt;
* [http://app.ub.uu.se/arv/codex/faksimiledition/contents.html The Codex Argenteus Online]&lt;br /&gt;
* [http://www.wulfila.be/ Wulfila Project] digital library dedicated to the study of Gothic&lt;br /&gt;
* [http://www.cs.tut.fi/~dla/Codex_Argenteus/Cod_Arg_Bib.html Codex Argenteus Bibliography]&lt;br /&gt;
* [http://wikisource.org/wiki/Gothic_Bible_in_Ulfilan_Gothic_Script_with_correct_i Gothic Bible in Gothic script] on Wikisource&lt;br /&gt;
* [http://la.wikisource.org/wiki/Patrologia_Latina_Vol_18_Ulfilas_-_Evangelia the Gothic New Testament] on wikisource, Patrologia Latina edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt; [[Image:CC_BY.png|20px]]© Статья перенесена из [https://ru.wikipedia.org/wiki/Серебряный_кодекс Русской википедии]. Автор [[User:Dmartyn80|Dmartyn80]] не против копирования данной статьи в любых целях, включая коммерческие, с условием ссылки на автора или источник информации. &amp;lt;br /&amp;gt;Малые исправления (опечатка, стиль построения фразы и т. п.) и дополнения приветствуются. Перед существенным изменением текста обязательно напишите на страницу обсуждения статьи&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Dmartyn80]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Manuscrits]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dmartyn80</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Dmartyn80</id>
		<title>Участник:Dmartyn80</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Dmartyn80"/>
				<updated>2014-08-03T16:57:00Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dmartyn80: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Определяю свою нишу в этом проекте так: книжная культура времён поздней античности и её передача, а также разнообразные персоналии, в первую очередь художников-академистов XIX века. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Вклад ==&lt;br /&gt;
* [[Книжные утраты в Поздней Античности и «тёмных веках»]]&lt;br /&gt;
* [[Античные книги-свитки]]&lt;br /&gt;
* [[Серебряный кодекс]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dmartyn80</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B1%D1%80%D1%8F%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D1%81</id>
		<title>Серебряный кодекс</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B1%D1%80%D1%8F%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D1%81"/>
				<updated>2014-08-03T16:55:57Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dmartyn80: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Файл:Wulfila_bibel.jpg|thumb||Страница Серебряного кодекса. Пурпур от времени изменил свой цвет, но чернила сохранились хорошо. На странице текст Мк 3:26-32]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Сере́бряный ко́декс''' (Codex Argenteus) — манускрипт перевода Библии на готский язык, сделанного епископом Вульфилой, датируется VI веком. Написан на пурпурном пергаменте серебряными чернилами и хранится в Швеции, в Уппсале. Первоначально включал 336 листов, из которых сохранилось 188, включая обнаруженный в Шпайере. Содержит готский текст Четвероевангелия.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== История ==&lt;br /&gt;
Предположительно Серебряный кодекс был написан для остготского короля Теодориха Великого в его резиденции в Равенне]] либо в Брешии. Королевский кодекс был роскошно оформлен: тонкий пергамент был окрашен пурпуром, текст нанесён золотыми и серебряными чернилами. Художественный стиль, качество декора свидетельствуют, что рукопись была сделана как минимум для членов королевской семьи{{sfn|Мецгер|2004|с=405}}. В 1970 году Ян-Олаф Тьядер (Jan-Olof Tjäder) выдвинул гипотезу, что создателем кодекса был знаменитый готский каллиграф первой половины VI века Вилиарих (Вильярит), трудившийся в Равенне. После кончины Теодориха в 526 году, кодекс не упоминался в источниках более тысячи лет{{sfn|Мецгер|2004|с=406}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Значительный фрагмент Серебряного кодекса (187 листов) сохранился в Верденском аббатстве близ Эссена, бывшим некогда одним из богатейших монастырей Священной Римской империи. Время и обстоятельства появления кодекса в Германии неизвестны. Точная дата обретения рукописи неизвестна, но она вновь упоминается с середины XVI века. Далее рукопись оказалась в библиотеке императора Рудольфа II в Праге&amp;lt;ref&amp;gt;[http://ub.uu.se/samlingar/verk-och-samlingar-i-urval/silverbibeln/codex-argenteus-online/originalhandskriften/ Uppsala University Library]&amp;lt;/ref&amp;gt;. В период до 1587 года кодекс был переплетён, причём листы были сильно перепутаны{{sfn|Скардильи|2012|с=336}}. После окончания Тридцатилетней войны в 1648 году рукопись в качестве военного трофея поступила в библиотеку королевы Христины Шведской в Стокгольм. После перехода королевы в католицизм рукопись оказалась в Нидерландах и в 1654 году была приобретена собирателем рукописей Исааком Воссом (1618—1689). В 1662 году рукопись была выкуплена Магнусом Делагарди и перевезена в Швецию, где в 1669 году поступила в библиотеку Уппсальского университета. Делагарди заказал для рукописи роскошный переплёт из серебра{{sfn|Мецгер|2004|с=406—407}}. При новом переплёте листы кодекса были несколько обрезаны, чтобы сделать его более изящным{{sfn|Скардильи|2012|с=336}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Между 1821 и 1834 годами 10 листов рукописи были украдены из университетской библиотеки, однако на смертном одре вор завещал вернуть их. Это произошло в 1857 году{{sfn|Мецгер|2004|с=407}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1995 году листы рукописи, выставленные на всеобщее обозрение, были украдены, но обнаружены месяц спустя в камере хранения Центрального вокзала Стокгольма. В 1998 году кодекс был подвергнут радиоуглеродному анализу, и точно датирован VI веком&amp;lt;ref&amp;gt;[http://wwwc.aftonbladet.se/nyheter/9804/07/telegram/inrikes8.html Codex Argenteus carbon date determined (Swedish language)]&amp;lt;/ref&amp;gt;. Кроме того, было подтверждено высказанное ранее предположение, что в XVI веке рукопись была по крайней мере один раз переплетена&amp;lt;ref name=autogenerated2&amp;gt;[http://archive.ifla.org/IV/ifla64/050-132e.htm Silver Bindings carbon dated]&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Находка 1970 года ===&lt;br /&gt;
[[Файл:Codex Argenteus - Speyrer Fragment.jpg|thumb|left|336-й лист рукописи, обнаруженный в Шпайере]]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
В октябре 1970 года в Шпайере при восстановлении часовни св. Афры Аугсбургской кафедрального собора в деревянном реликварии был найден последний, 336-й лист Серебряного кодекса, содержащий заключительные стихи Евангелия от Марка (а именно Мк 16:13-20){{sfn|Мецгер|2004|с=407}}. Шпейерский лист был намотан на палочку и обёрнут бумагой, что несомненно указывает на желание сохранить рукопись. Обёртка надписана, причём буквы палеографически датировались первой половиной XVI века, когда гуманисты активно посещали Верденское аббатство. Поскольку рукопись тогда не была переплетена, значительная часть листов, по-видимому, была раздарена настоятелями или похищена любопытствующими{{sfn|Скардильи|2012|с=311}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По мнению П. Скардильи, поскольку формат Шпайерского листа отличается от остальной известной части Серебряного кодекса, и имеющиеся повреждения не совпадают с теми, что характерны для остального блока, он был изъят из рукописи сравнительно рано, возможно, между IX—XI веками, и оказался связан с реликвиями святого Эразма. Его сохранность позволяет надеяться на отыскание прочих утраченных частей кодекса{{sfn|Скардильи|2012|с=313—314}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Публикации ==&lt;br /&gt;
[[Файл:Oratio Dominica.jpg|thumb|Часть молитвы Господней. Издание ''De Literis &amp;amp; Lingva GETARUM Sive GOTHORUM'', 1597. С. 33]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Рукопись Серебряного кодекса была обнаружена в середине XVI века Антонием Мориллоном — секретарём кардинала Гранвелы, который переписал «Молитву Господню». Его выписки были напечатаны Арнольдом Меркатором — сыном знаменитого картографа. Кодекс упоминается в 1569 году голландским гуманистом Йоханнесом Беканусом (1519—1572) в книге «Антверпенские древности» (Origines Antwerpianae). Беканус писал, что рукопись тогда находилась в Верденском аббатстве{{sfn|Мецгер|2004|с=406}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1597 году профессор греческого языка Лейденского университета Бонавентура Вулканиус (1538—1614) опубликовал книгу «О письменах и языке гетов или готов» (De literis et lingua Getarum sive Gothorum), в которой был впервые напечатан фрагмент текста кодекса, получившего название ''Codex Argenteus'' (Бонавентура утверждал, что не изобретал этого термина, а заимствовал его у неназванного предшественника). Бонавентура был первым исследователем, который опубликовал пространный текст на готском языке и связал его с именем Вульфилы. В трактате Вулканиуса содержались две главы о готском языке, содержащих текст Нового Завета — «Аве Мария» (Лк 1:28 и 1:42), Молитва Господня (Мф 6:9-13), Магнификат (Лк 1:46-55) и Песнь Симеона Богоприимца (Лк 2:29-32). Тексты были снабжены готским оригиналом с транслитерацией латинскими буквами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первое полное издание текста Четвероевангелия Вульфилы было выпущено в 1665 году Франциском Юнием (дядей Исаака Восса) в Дордрехте уже после отправки рукописи в Швецию{{sfn|Скардильи|2012|с=313—314}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1737 году уппсальский врач Ларс Роберг (1664—1742) — учитель Карла Линнея, сделал гравюру с одного из листов рукописи, сохранившуюся в епархиальной библиотеке Линчёпинга. Гравюра была использована в издании 1750 года.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1834 году шведский филолог Андерс Уппстрём (1806—1865) опубликовал диссертацию ''Aivaggeljo þairh Matþaiu eller Fragmenterna af Matthæi Evangelium på götiska jemte ordförklaring och ordböjningslära'', а в 1854 году опубликовал полный текст 177 листов Серебряного кодекса. 10 листов были украдены между 1821 и 1834 годами. После их возвращения в 1857 году, Уппстрём опубликовал дополнение к изданию 1854 года под названием ''Decem Codicis argenteæ rediviva folia''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Факсимильное издание Серебряного кодекса было опубликовано только в 1927 году, в честь 450-летия Уппсальского университета (''Codex argenteus Upsalensis jussu Senatus Universitatis phototypice editus''). Его подготовили профессор Отто фон Фризен и доктор Андерс Грапе. Брюс Мецгер утверждал, что фотокопия читается легче, чем потемневшие листы оригинала{{sfn|Мецгер|2004|с=407}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Стандартным считается издание немецкого филолога Вильгельма Штрейтберга (1856—1925) ''Die Gotische Bibel'', вышедшее в 1910 году. Его пятое издание, последнее на сегодняший день, было выпущено в 1965 году, и не учитывает более поздней находки 336-го листа. Готский текст сопровождается реконструкцией предполагаемой греческой версии, с которой делал перевод Вульфила{{sfn|Мецгер|2004|с=409}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Особенности рукописи и текста ==&lt;br /&gt;
[[Файл:Codex Argenteus.jpg|thumb|Лист кодекса]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Изначально кодекс содержал 336 листов, то есть 672 страницы. Сброшюрован он следующим образом: 37 тетрадей по 4 двойных листа (16 страниц), в конце каждого Евангелия — тетрадь из 5 двойных листов (по 20 страниц), возможно, было также введение и таблицы канонов, как в Кодексе из Брешии{{sfn|Скардильи|2012|с=332}}. Листы основной части Серебряного кодекса имеют формат 19,5 см в длину и 24,5 см в высоту (у новонайденного 336-го листа — 21,7 × 26,6 см){{sfn|Скардильи|2012|с=336}}. Характерно, что листы, извлечённые из книжного блока, имеют свойство самопроизвольно сворачиваться в трубочку{{sfn|Скардильи|2012|с=331}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Евангелия расположены в так называемом западном порядке (Матфей, Иоанн, Лука, Марк), как в рукописях старолатинской Библии, в частности Кодексе из Брешии. Первые три строки каждого Евангелия написаны золотыми буквами, золотыми чернилами написаны и начала разделов, а также сокращения имён евангелистов в четырёх таблицах параллельных мест внизу каждой страницы, обрамлённых серебряными аркадами. Серебряные чернила окислились и плохо читаются на фоне тёмно-багрового пергамента, на фоторепродукциях тексты Евангелий от Матфея и Луки отличаются от текста Иоанна и Марка, возможно, из-за другого состава чернил, содержащих больше серебра{{sfn|Мецгер|2004|с=405—406}}. Почерк готского алфавита унциальный, он настолько однороден, что даже встречались предположения об использовании печатных клише&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.northvegr.org/secondary%20sources/law%20and%20ethics/commentary%20to%20the%20germanic%20laws%20and%20medieval%20documents/000_04.html Commentary To the Germanic Laws and Medieval Documents]&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст перевода Вульфилы строго буквальный, перевод выполнен дословно с сохранением греческого порядка слов в ущерб готской грамматике. Характерная особенность стиля — единообразие: одинаковые греческие слова переведены одними и теми же готскими, если это не искажает смысла. Подбор слов для перевода очень тщателен и осторожен: например, из 64 греческих и семитских заимствований, вошедших в латинскую Вульгату, в готской версии осталось только 28. Доктор Г. Колиц утверждал в 1930 году, что «Ульфила был более компетентным переводчиком с греческого, чем Эразм Роттердамский или Мартин Лютер»{{sfn|Мецгер|2004|с=410}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Все исследователи, включая Штрейтберга, согласны, что в основе своей это антиохийский тип текста. Таким образом, готский перевод оказывается древнейшим из сохранившихся свидетельств антиохийского типа, но со значительным количеством западных чтений{{sfn|Мецгер|2004|с=412}}. Не решён вопрос о происхождении старолатинских элементов. В 1919 году Ханс Лицманн выдвинул версию о том, что Вульфила обращался к старолатинской версии Евангелия. В 1910 году Адольф Юлихер предположил, что примесь латинской традиции имела место в греческой рукописи, с которой он переводил. Фридрих Кауфманн в 1920 году предположил, что готская версия Вульфилы была латинизирована позднейшими переписчиками, аргументируя это тем, что все сохранившиеся готские рукописи происходят из Ломбардии{{sfn|Мецгер|2004|с=413}}. Ф. Бёркитт предположил, что текст «Серебряного кодекса» оказал сильное влияние на составителей Кодекса из Брешии, текст которого был исправлен по Вульгате, а затем приведён в соответствие с готской версией&amp;lt;ref&amp;gt;F. C. Burkitt. [http://www.archive.org/stream/journaltheologi02unkngoog#page/n146/mode/2up ''The Vulgate Gospels and the Codex Brixianus''] // JTS. 1900, Р. 129—134.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Содержание ==&lt;br /&gt;
В современном тексте сохранились следующие евангельские стихи:&lt;br /&gt;
* Евангелие от Матфея: 5:15-48; 6:1-32; 7:12-29; 8:1-34; 9:1-38; 10:1,23-42; 11:1-25; 26:70-75; 27:1-19,42-66.&lt;br /&gt;
* Евангелие от Иоанна: 5:45-47; 6:1-71; 7:1-53; 8:12-59; 9:1-41; 10:1-42; 11:1-47; 12:1-49; 13:11-38; 14:1-31; 15:1-27; 16:1-33; 27:1-26; 28:1-40; 29:1-13.&lt;br /&gt;
* Евангелие от Луки: 1:1-80; 2:2-52; 3:1-38; 4:1-44; 5:1-39; 6:1-49; 7:1-50; 8:1-56; 9:1-62; 10:1-30; 14:9-35; 15:1-32; 16:1-24; 17:3-37; 18:1-43; 19:1-48; 20:1-47.&lt;br /&gt;
* Евангелие от Марка: 1:1-45; 2:1-28; 3:1-35; 4:1-41; 5:1-5; 5-43; 6:1-56; 7:1-37; 8:1-38; 9:1-50; 10:1-52; 11:1-33; 12:1-38; 13:16-29; 14:4-72; 15:1-47; 16:1-12 (+ 16:13-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В утратах текста наблюдается определённая последовательность. Больше всего пострадало Евангелие от Матфея — утрачены 76 листов, сохранились 22; далее следует Евангелие от Иоанна (нет 29, сохранилось 45); Евангелие от Луки (утрачено 36, сохранилось 70); Евангелие от Марка (8, остался 51 лист). В Евангелии от Матфея утрачено 60 листов подряд, но большинство утрат составляют малые — в один лист (всего 11), больших пробелов (в два листа) — 6. Объём потерь: 75 % у Матфея; 40 % — Иоанна; 35 % — Луки, 8 % — Марка{{sfn|Скардильи|2012|с=332—333}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Прочие готские рукописи ==&lt;br /&gt;
Судя по сохранившимся свидетельствам, Библией Вульфилы пользовались и вест- и остготы, поэтому считается, что она должна была иметь распространение в обширной части Европы — как минимум в Италии и Испании. Дж. Марченд и Э. Штуц предполагали существование школы писцов в Тулузе, на юго-западе Галлии, входившей в состав Вестготского королевства. Интерес к готским рукописям полностью пропал ещё в период раннего средневековья, рукописи разбирали на листы, текст смывался, а дорогостоящий пергамент использовался для написания актуальных на тот момент сочинений{{sfn|Мецгер|2004|с=404—405}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Помимо Серебряного кодекса существуют только 7 готских рукописей — все во фрагментарном состоянии:&lt;br /&gt;
* ''Рукопись из Шейх-Ибада''. Двуязычная латино-готская рукопись, предположительно датируемая VI веком. Обнаружена в начале ХХ века в Египте, в Шейх-Ибада (древний Антинополь). Рукопись плохо сохранилась, содержала фрагменты последних глав Евангелия от Луки (Лк, 23:11-14, 24:13-17). Фрагмент погиб в начале 1945 года в Гиссене, куда был отправлен на хранение: воды реки Лан затопили подземное хранилище.&lt;br /&gt;
* ''Кодекс из Вольфенбютеля № 4148''. Палимпсест, предположительно смытый и записанный новым текстом в Аббатстве Боббио. Обнаружен в 1756 году Францем Книттелем, издан в 1762 году им же. На 4-х листах кодекса содержалось 40 стихов готской версии Послания к римлянам.&lt;br /&gt;
* ''Амвросиевы кодексы'' (Codices Ambrosiani), всего 4, обнаруженные в 1817 году в Милане в Библиотеке св. Амвросия кардиналом Маи. Два кодекса содержат фрагменты всех посланий апостола Павла (полностью только 2-е Послание к Коринфянам), третий — фрагменты Евангелия от Матфея (главы 25 — 27), четвёртый — ветхозаветную книгу пророка Неемии (главы 5 — 7).&lt;br /&gt;
* ''Туринский кодекс'' (Codex Taurinensis). Сохранились фрагменты 4-х сильно повреждённых листов, принадлежащих той же рукописи, что и один из Амвросиевых кодексов. Обнаружен в 1866 году в составе переплёта другой рукописи. Идентифицируются краткие фрагменты Посланий к Галатянам и Колоссянам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
{{Примечания|2}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Литература ==&lt;br /&gt;
* {{книга |автор=Мецгер, Брюс. |заглавие=Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения |ответственный= Пер. с англ. С. Бабкиной|издание= Изд. 2-е|место= М|издательство=Библейско-богословский ин-т св. апостола Андрея |год= 2004|страниц=552|isbn= 5-89647-024-X|ref=Мецгер }}&lt;br /&gt;
* {{книга |автор=Скардильи, Пьерджузеппе.|заглавие=Готы: язык и культура |ответственный=Пер. с нем. А. Д. Сыщикова |место= СПб|издательство=Филологический факультет СПбГУ |год=2012|страниц= 388|isbn=978-5-8465-1094-4 |ref=Скадрильи }}&lt;br /&gt;
* ''Andersson-Schmitt, Margarete'', Anmerkungen zur Bedeutung des Haffner Blattes für die Geschichte des Codex argenteus. (Nordisk tidskrift för bok och biblioteksväsen 62-63: 1975-76, pp. 16-21.)&lt;br /&gt;
* ''Cavallo, Guglielmo'', The Purple Codex of Rossano. (Codex Purpureus Rossanensis. Museo dell’arcivescovado. Rossano Calabro. Commentarium a cura di / by Guiglielmo Cavallo, Jean Gribomont, William C. Loerke. Roma — Graz, 1987, pp. 23-41.)&lt;br /&gt;
* ''Friesen, Otto von'' och ''Grape, Anders'', Om Codex Argenteus. Dess tid, hem och öden. (Skrifter utgivna av Svenska litteratursällskapet, 27.) Uppsala, 1928.&lt;br /&gt;
* ''Haffner, Franz'', Fragment der Ulfilas-Bibel in Speyer. (Pfälzer Heimat, 22:1971, H. 1, 31. März, pp. 1-5.)&lt;br /&gt;
* ''Haffner, Franz'', Herkunft des Fragmentes der Ulfilas-Bibel in Speyer. (Pfälzer Heimat, 22:1971, H. 3/4, 17. Dezember, pp. 110—118.)&lt;br /&gt;
* ''Hermodsson, Lars'', Silverbibelns väg till Werden [with a summary in English]. (Kungl. Humanistiska Vetenskaps-Samfundet i Uppsala. Årsbok 1986, pp. 5-32.)&lt;br /&gt;
* ''Kleberg, Tönnes'', Codex Argenteus. The Silver Bible at Uppsala. 6 ed. Uppsala, 1984.&lt;br /&gt;
* ''Scardigli, Piergiuseppe'', Die Goten. Sprache und Kultur. München, 1973.&lt;br /&gt;
* ''Scardigli, Piergiuseppe'', Unum Redivivum Folium. (Studi germanici, nuova serie, IX 1-2, 1971, pp. 5-19.)&lt;br /&gt;
* ''Tjäder, Jan-Olof'', Silverbibeln och dess väg till Sverige. (Religion och bibel. Nathan Söderblom-sällskapets årsbok, 34:1975, pp. 70-86.)&lt;br /&gt;
* ''Tjäder, Jan-Olof'', Studier till Codex Argenteus' historia [mit einer Zusammenfassung auf Deutsch]. (Nordisk tidskrift för bokoch biblioteksväsen, 61:1974, pp. 51-99.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.ub.uu.se/en/Collections/Manuscript-Collections/Silver-Bible/ Homepage of the Codex Argenteus (Uppsala University Library)]&lt;br /&gt;
* [http://app.ub.uu.se/arv/codex/faksimiledition/contents.html The Codex Argenteus Online]&lt;br /&gt;
* [http://www.wulfila.be/ Wulfila Project] digital library dedicated to the study of Gothic&lt;br /&gt;
* [http://www.cs.tut.fi/~dla/Codex_Argenteus/Cod_Arg_Bib.html Codex Argenteus Bibliography]&lt;br /&gt;
* [http://wikisource.org/wiki/Gothic_Bible_in_Ulfilan_Gothic_Script_with_correct_i Gothic Bible in Gothic script] on Wikisource&lt;br /&gt;
* [http://la.wikisource.org/wiki/Patrologia_Latina_Vol_18_Ulfilas_-_Evangelia the Gothic New Testament] on wikisource, Patrologia Latina edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt; [[Image:CC_BY.png|20px]]© Автор [[User:Dmartyn80|Dmartyn80]] не против копирования данной статьи в любых целях, включая коммерческие, с условием ссылки на автора или источник информации. &amp;lt;br /&amp;gt;Малые исправления (опечатка, стиль построения фразы и т. п.) и дополнения приветствуются. Перед существенным изменением текста обязательно напишите на страницу обсуждения статьи&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Dmartyn80]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Manuscrits]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dmartyn80</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B1%D1%80%D1%8F%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D1%81</id>
		<title>Серебряный кодекс</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B1%D1%80%D1%8F%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D1%81"/>
				<updated>2014-08-03T16:53:37Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dmartyn80: /* Особенности рукописи и текста */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Файл:Wulfila_bibel.jpg|thumb||Страница Серебряного кодекса. Пурпур от времени изменил свой цвет, но чернила сохранились хорошо. На странице текст {{Библия|Мк|3:26|-32}}]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Сере́бряный ко́декс''' (Codex Argenteus) — [[манускрипт]] перевода Библии на готский язык, сделанного епископом [[Вульфила|Вульфилой]], датируется VI веком. Написан на пурпурном пергаменте серебряными чернилами и хранится в Швеции, в Уппсале. Первоначально включал 336 листов, из которых сохранилось 188, включая обнаруженный в Шпайере. Содержит готский текст Четвероевангелия.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== История ==&lt;br /&gt;
Предположительно Серебряный кодекс был написан для остготского короля Теодориха Великого в его резиденции в Равенне]] либо в Брешии. Королевский кодекс был роскошно оформлен: тонкий пергамент был окрашен пурпуром, текст нанесён золотыми и серебряными чернилами. Художественный стиль, качество декора свидетельствуют, что рукопись была сделана как минимум для членов королевской семьи{{sfn|Мецгер|2004|с=405}}. В 1970 году Ян-Олаф Тьядер (Jan-Olof Tjäder) выдвинул гипотезу, что создателем кодекса был знаменитый готский каллиграф первой половины VI века Вилиарих (Вильярит), трудившийся в Равенне. После кончины Теодориха в 526 году, кодекс не упоминался в источниках более тысячи лет{{sfn|Мецгер|2004|с=406}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Значительный фрагмент Серебряного кодекса (187 листов) сохранился в Верденском аббатстве близ Эссена, бывшим некогда одним из богатейших монастырей Священной Римской империи. Время и обстоятельства появления кодекса в Германии неизвестны. Точная дата обретения рукописи неизвестна, но она вновь упоминается с середины XVI века. Далее рукопись оказалась в библиотеке императора Рудольфа II в Праге&amp;lt;ref&amp;gt;[http://ub.uu.se/samlingar/verk-och-samlingar-i-urval/silverbibeln/codex-argenteus-online/originalhandskriften/ Uppsala University Library]&amp;lt;/ref&amp;gt;. В период до 1587 года кодекс был переплетён, причём листы были сильно перепутаны{{sfn|Скардильи|2012|с=336}}. После окончания Тридцатилетней войны в 1648 году рукопись в качестве военного трофея поступила в библиотеку королевы Христины Шведской в Стокгольм. После перехода королевы в католицизм рукопись оказалась в Нидерландах и в 1654 году была приобретена собирателем рукописей Исааком Воссом (1618—1689). В 1662 году рукопись была выкуплена Магнусом Делагарди и перевезена в Швецию, где в 1669 году поступила в библиотеку Уппсальского университета. Делагарди заказал для рукописи роскошный переплёт из серебра{{sfn|Мецгер|2004|с=406—407}}. При новом переплёте листы кодекса были несколько обрезаны, чтобы сделать его более изящным{{sfn|Скардильи|2012|с=336}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Между 1821 и 1834 годами 10 листов рукописи были украдены из университетской библиотеки, однако на смертном одре вор завещал вернуть их. Это произошло в 1857 году{{sfn|Мецгер|2004|с=407}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1995 году листы рукописи, выставленные на всеобщее обозрение, были украдены, но обнаружены месяц спустя в камере хранения Центрального вокзала Стокгольма. В 1998 году кодекс был подвергнут радиоуглеродному анализу, и точно датирован VI веком&amp;lt;ref&amp;gt;[http://wwwc.aftonbladet.se/nyheter/9804/07/telegram/inrikes8.html Codex Argenteus carbon date determined (Swedish language)]&amp;lt;/ref&amp;gt;. Кроме того, было подтверждено высказанное ранее предположение, что в XVI веке рукопись была по крайней мере один раз переплетена&amp;lt;ref name=autogenerated2&amp;gt;[http://archive.ifla.org/IV/ifla64/050-132e.htm Silver Bindings carbon dated]&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Находка 1970 года ===&lt;br /&gt;
[[Файл:Codex Argenteus - Speyrer Fragment.jpg|thumb|left|336-й лист рукописи, обнаруженный в Шпайере]]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
В октябре 1970 года в Шпайере при восстановлении часовни св. Афры Аугсбургской кафедрального собора в деревянном реликварии был найден последний, 336-й лист Серебряного кодекса, содержащий заключительные стихи Евангелия от Марка (а именно {{Библия|Мк|16:13|-20}}){{sfn|Мецгер|2004|с=407}}. Шпейерский лист был намотан на палочку и обёрнут бумагой, что несомненно указывает на желание сохранить рукопись. Обёртка надписана, причём буквы палеографически датировались первой половиной XVI века, когда гуманисты активно посещали Верденское аббатство. Поскольку рукопись тогда не была переплетена, значительная часть листов, по-видимому, была раздарена настоятелями или похищена любопытствующими{{sfn|Скардильи|2012|с=311}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По мнению П. Скардильи, поскольку формат Шпайерского листа отличается от остальной известной части Серебряного кодекса, и имеющиеся повреждения не совпадают с теми, что характерны для остального блока, он был изъят из рукописи сравнительно рано, возможно, между IX—XI веками, и оказался связан с реликвиями святого Эразма. Его сохранность позволяет надеяться на отыскание прочих утраченных частей кодекса{{sfn|Скардильи|2012|с=313—314}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Публикации ==&lt;br /&gt;
[[Файл:Oratio Dominica.jpg|thumb|Часть молитвы Господней. Издание ''De Literis &amp;amp; Lingva GETARUM Sive GOTHORUM'', 1597. С. 33]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Рукопись Серебряного кодекса была обнаружена в середине XVI века Антонием Мориллоном — секретарём кардинала Гранвелы, который переписал «Молитву Господню». Его выписки были напечатаны Арнольдом Меркатором — сыном знаменитого картографа. Кодекс упоминается в 1569 году голландским гуманистом Йоханнесом Беканусом (1519—1572) в книге «Антверпенские древности» (Origines Antwerpianae). Беканус писал, что рукопись тогда находилась в Верденском аббатстве{{sfn|Мецгер|2004|с=406}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1597 году профессор греческого языка Лейденского университета Бонавентура Вулканиус (1538—1614) опубликовал книгу «О письменах и языке гетов или готов» (De literis et lingua Getarum sive Gothorum), в которой был впервые напечатан фрагмент текста кодекса, получившего название ''Codex Argenteus'' (Бонавентура утверждал, что не изобретал этого термина, а заимствовал его у неназванного предшественника). Бонавентура был первым исследователем, который опубликовал пространный текст на готском языке и связал его с именем Вульфилы. В трактате Вулканиуса содержались две главы о готском языке, содержащих текст Нового Завета — «Аве Мария» ({{Библия|Лк|1:28}} и {{Библия|Лк|1:42}}), Молитва Господня ({{Библия|Мф|6:9|-13}}), Магнификат ({{Библия|Лк|1:46|-55}}) и Песнь Симеона Богоприимца ({{Библия|Лк|2:29|-32}}). Тексты были снабжены готским оригиналом с транслитерацией латинскими буквами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первое полное издание текста Четвероевангелия Вульфилы было выпущено в 1665 году Франциском Юнием (дядей Исаака Восса) в Дордрехте уже после отправки рукописи в Швецию{{sfn|Скардильи|2012|с=313—314}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1737 году уппсальский врач Ларс Роберг (1664—1742) — учитель Карла Линнея, сделал гравюру с одного из листов рукописи, сохранившуюся в епархиальной библиотеке Линчёпинга. Гравюра была использована в издании 1750 года.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1834 году шведский филолог Андерс Уппстрём (1806—1865) опубликовал диссертацию ''Aivaggeljo þairh Matþaiu eller Fragmenterna af Matthæi Evangelium på götiska jemte ordförklaring och ordböjningslära'', а в 1854 году опубликовал полный текст 177 листов Серебряного кодекса. 10 листов были украдены между 1821 и 1834 годами. После их возвращения в 1857 году, Уппстрём опубликовал дополнение к изданию 1854 года под названием ''Decem Codicis argenteæ rediviva folia''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Факсимильное издание Серебряного кодекса было опубликовано только в 1927 году, в честь 450-летия Уппсальского университета (''Codex argenteus Upsalensis jussu Senatus Universitatis phototypice editus''). Его подготовили профессор Отто фон Фризен и доктор Андерс Грапе. Брюс Мецгер утверждал, что фотокопия читается легче, чем потемневшие листы оригинала{{sfn|Мецгер|2004|с=407}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Стандартным считается издание немецкого филолога Вильгельма Штрейтберга (1856—1925) ''Die Gotische Bibel'', вышедшее в 1910 году. Его пятое издание, последнее на сегодняший день, было выпущено в 1965 году, и не учитывает более поздней находки 336-го листа. Готский текст сопровождается реконструкцией предполагаемой греческой версии, с которой делал перевод Вульфила{{sfn|Мецгер|2004|с=409}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Особенности рукописи и текста ==&lt;br /&gt;
[[Файл:Codex Argenteus.jpg|thumb|Лист кодекса]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Изначально кодекс содержал 336 листов, то есть 672 страницы. Сброшюрован он следующим образом: 37 тетрадей по 4 двойных листа (16 страниц), в конце каждого Евангелия — тетрадь из 5 двойных листов (по 20 страниц), возможно, было также введение и таблицы канонов, как в Кодексе из Брешии{{sfn|Скардильи|2012|с=332}}. Листы основной части Серебряного кодекса имеют формат 19,5 см в длину и 24,5 см в высоту (у новонайденного 336-го листа — 21,7 × 26,6 см){{sfn|Скардильи|2012|с=336}}. Характерно, что листы, извлечённые из книжного блока, имеют свойство самопроизвольно сворачиваться в трубочку{{sfn|Скардильи|2012|с=331}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Евангелия расположены в так называемом западном порядке (Матфей, Иоанн, Лука, Марк), как в рукописях старолатинской Библии, в частности Кодексе из Брешии. Первые три строки каждого Евангелия написаны золотыми буквами, золотыми чернилами написаны и начала разделов, а также сокращения имён евангелистов в четырёх таблицах параллельных мест внизу каждой страницы, обрамлённых серебряными аркадами. Серебряные чернила окислились и плохо читаются на фоне тёмно-багрового пергамента, на фоторепродукциях тексты Евангелий от Матфея и Луки отличаются от текста Иоанна и Марка, возможно, из-за другого состава чернил, содержащих больше серебра{{sfn|Мецгер|2004|с=405—406}}. Почерк готского алфавита унциальный, он настолько однороден, что даже встречались предположения об использовании печатных клише&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.northvegr.org/secondary%20sources/law%20and%20ethics/commentary%20to%20the%20germanic%20laws%20and%20medieval%20documents/000_04.html Commentary To the Germanic Laws and Medieval Documents]&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст перевода Вульфилы строго буквальный, перевод выполнен дословно с сохранением греческого порядка слов в ущерб готской грамматике. Характерная особенность стиля — единообразие: одинаковые греческие слова переведены одними и теми же готскими, если это не искажает смысла. Подбор слов для перевода очень тщателен и осторожен: например, из 64 греческих и семитских заимствований, вошедших в латинскую Вульгату, в готской версии осталось только 28. Доктор Г. Колиц утверждал в 1930 году, что «Ульфила был более компетентным переводчиком с греческого, чем Эразм Роттердамский или Мартин Лютер»{{sfn|Мецгер|2004|с=410}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Все исследователи, включая Штрейтберга, согласны, что в основе своей это антиохийский тип текста. Таким образом, готский перевод оказывается древнейшим из сохранившихся свидетельств антиохийского типа, но со значительным количеством западных чтений{{sfn|Мецгер|2004|с=412}}. Не решён вопрос о происхождении старолатинских элементов. В 1919 году Ханс Лицманн выдвинул версию о том, что Вульфила обращался к старолатинской версии Евангелия. В 1910 году Адольф Юлихер предположил, что примесь латинской традиции имела место в греческой рукописи, с которой он переводил. Фридрих Кауфманн в 1920 году предположил, что готская версия Вульфилы была латинизирована позднейшими переписчиками, аргументируя это тем, что все сохранившиеся готские рукописи происходят из Ломбардии{{sfn|Мецгер|2004|с=413}}. Ф. Бёркитт предположил, что текст «Серебряного кодекса» оказал сильное влияние на составителей Кодекса из Брешии, текст которого был исправлен по Вульгате, а затем приведён в соответствие с готской версией&amp;lt;ref&amp;gt;F. C. Burkitt. [http://www.archive.org/stream/journaltheologi02unkngoog#page/n146/mode/2up ''The Vulgate Gospels and the Codex Brixianus''] // JTS. 1900, Р. 129—134.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Содержание ==&lt;br /&gt;
В современном тексте сохранились следующие евангельские стихи:&lt;br /&gt;
* Евангелие от Матфея: 5:15-48; 6:1-32; 7:12-29; 8:1-34; 9:1-38; 10:1,23-42; 11:1-25; 26:70-75; 27:1-19,42-66.&lt;br /&gt;
* Евангелие от Иоанна: 5:45-47; 6:1-71; 7:1-53; 8:12-59; 9:1-41; 10:1-42; 11:1-47; 12:1-49; 13:11-38; 14:1-31; 15:1-27; 16:1-33; 27:1-26; 28:1-40; 29:1-13.&lt;br /&gt;
* Евангелие от Луки: 1:1-80; 2:2-52; 3:1-38; 4:1-44; 5:1-39; 6:1-49; 7:1-50; 8:1-56; 9:1-62; 10:1-30; 14:9-35; 15:1-32; 16:1-24; 17:3-37; 18:1-43; 19:1-48; 20:1-47.&lt;br /&gt;
* Евангелие от Марка: 1:1-45; 2:1-28; 3:1-35; 4:1-41; 5:1-5; 5-43; 6:1-56; 7:1-37; 8:1-38; 9:1-50; 10:1-52; 11:1-33; 12:1-38; 13:16-29; 14:4-72; 15:1-47; 16:1-12 (+ 16:13-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В утратах текста наблюдается определённая последовательность. Больше всего пострадало Евангелие от Матфея — утрачены 76 листов, сохранились 22; далее следует Евангелие от Иоанна (нет 29, сохранилось 45); Евангелие от Луки (утрачено 36, сохранилось 70); Евангелие от Марка (8, остался 51 лист). В Евангелии от Матфея утрачено 60 листов подряд, но большинство утрат составляют малые — в один лист (всего 11), больших пробелов (в два листа) — 6. Объём потерь: 75 % у Матфея; 40 % — Иоанна; 35 % — Луки, 8 % — Марка{{sfn|Скардильи|2012|с=332—333}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Прочие готские рукописи ==&lt;br /&gt;
Судя по сохранившимся свидетельствам, Библией Вульфилы пользовались и вест- и остготы, поэтому считается, что она должна была иметь распространение в обширной части Европы — как минимум в Италии и Испании. Дж. Марченд и Э. Штуц предполагали существование школы писцов в Тулузе, на юго-западе Галлии, входившей в состав Вестготского королевства. Интерес к готским рукописям полностью пропал ещё в период раннего средневековья, рукописи разбирали на листы, текст смывался, а дорогостоящий пергамент использовался для написания актуальных на тот момент сочинений{{sfn|Мецгер|2004|с=404—405}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Помимо Серебряного кодекса существуют только 7 готских рукописей — все во фрагментарном состоянии:&lt;br /&gt;
* ''Рукопись из Шейх-Ибада''. Двуязычная латино-готская рукопись, предположительно датируемая VI веком. Обнаружена в начале ХХ века в Египте, в Шейх-Ибада (древний Антинополь). Рукопись плохо сохранилась, содержала фрагменты последних глав Евангелия от Луки (Лк, 23:11-14, 24:13-17). Фрагмент погиб в начале 1945 года в Гиссене, куда был отправлен на хранение: воды реки Лан затопили подземное хранилище.&lt;br /&gt;
* ''Кодекс из Вольфенбютеля № 4148''. Палимпсест, предположительно смытый и записанный новым текстом в Аббатстве Боббио. Обнаружен в 1756 году Францем Книттелем, издан в 1762 году им же. На 4-х листах кодекса содержалось 40 стихов готской версии Послания к римлянам.&lt;br /&gt;
* ''Амвросиевы кодексы'' (Codices Ambrosiani), всего 4, обнаруженные в 1817 году в Милане в Библиотеке св. Амвросия кардиналом Маи. Два кодекса содержат фрагменты всех посланий апостола Павла (полностью только 2-е Послание к Коринфянам), третий — фрагменты Евангелия от Матфея (главы 25 — 27), четвёртый — ветхозаветную книгу пророка Неемии (главы 5 — 7).&lt;br /&gt;
* ''Туринский кодекс'' (Codex Taurinensis). Сохранились фрагменты 4-х сильно повреждённых листов, принадлежащих той же рукописи, что и один из Амвросиевых кодексов. Обнаружен в 1866 году в составе переплёта другой рукописи. Идентифицируются краткие фрагменты Посланий к Галатянам и Колоссянам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
{{Примечания|2}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Литература ==&lt;br /&gt;
* {{книга |автор=Мецгер, Брюс. |заглавие=Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения |ответственный= Пер. с англ. С. Бабкиной|издание= Изд. 2-е|место= М|издательство=Библейско-богословский ин-т св. апостола Андрея |год= 2004|страниц=552|isbn= 5-89647-024-X|ref=Мецгер }}&lt;br /&gt;
* {{книга |автор=Скардильи, Пьерджузеппе.|заглавие=Готы: язык и культура |ответственный=Пер. с нем. А. Д. Сыщикова |место= СПб|издательство=Филологический факультет СПбГУ |год=2012|страниц= 388|isbn=978-5-8465-1094-4 |ref=Скадрильи }}&lt;br /&gt;
* ''Andersson-Schmitt, Margarete'', Anmerkungen zur Bedeutung des Haffner Blattes für die Geschichte des Codex argenteus. (Nordisk tidskrift för bok och biblioteksväsen 62-63: 1975-76, pp. 16-21.)&lt;br /&gt;
* ''Cavallo, Guglielmo'', The Purple Codex of Rossano. (Codex Purpureus Rossanensis. Museo dell’arcivescovado. Rossano Calabro. Commentarium a cura di / by Guiglielmo Cavallo, Jean Gribomont, William C. Loerke. Roma — Graz, 1987, pp. 23-41.)&lt;br /&gt;
* ''Friesen, Otto von'' och ''Grape, Anders'', Om Codex Argenteus. Dess tid, hem och öden. (Skrifter utgivna av Svenska litteratursällskapet, 27.) Uppsala, 1928.&lt;br /&gt;
* ''Haffner, Franz'', Fragment der Ulfilas-Bibel in Speyer. (Pfälzer Heimat, 22:1971, H. 1, 31. März, pp. 1-5.)&lt;br /&gt;
* ''Haffner, Franz'', Herkunft des Fragmentes der Ulfilas-Bibel in Speyer. (Pfälzer Heimat, 22:1971, H. 3/4, 17. Dezember, pp. 110—118.)&lt;br /&gt;
* ''Hermodsson, Lars'', Silverbibelns väg till Werden [with a summary in English]. (Kungl. Humanistiska Vetenskaps-Samfundet i Uppsala. Årsbok 1986, pp. 5-32.)&lt;br /&gt;
* ''Kleberg, Tönnes'', Codex Argenteus. The Silver Bible at Uppsala. 6 ed. Uppsala, 1984.&lt;br /&gt;
* ''Scardigli, Piergiuseppe'', Die Goten. Sprache und Kultur. München, 1973.&lt;br /&gt;
* ''Scardigli, Piergiuseppe'', Unum Redivivum Folium. (Studi germanici, nuova serie, IX 1-2, 1971, pp. 5-19.)&lt;br /&gt;
* ''Tjäder, Jan-Olof'', Silverbibeln och dess väg till Sverige. (Religion och bibel. Nathan Söderblom-sällskapets årsbok, 34:1975, pp. 70-86.)&lt;br /&gt;
* ''Tjäder, Jan-Olof'', Studier till Codex Argenteus' historia [mit einer Zusammenfassung auf Deutsch]. (Nordisk tidskrift för bokoch biblioteksväsen, 61:1974, pp. 51-99.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.ub.uu.se/en/Collections/Manuscript-Collections/Silver-Bible/ Homepage of the Codex Argenteus (Uppsala University Library)]&lt;br /&gt;
* [http://app.ub.uu.se/arv/codex/faksimiledition/contents.html The Codex Argenteus Online]&lt;br /&gt;
* [http://www.wulfila.be/ Wulfila Project] digital library dedicated to the study of Gothic&lt;br /&gt;
* [http://www.cs.tut.fi/~dla/Codex_Argenteus/Cod_Arg_Bib.html Codex Argenteus Bibliography]&lt;br /&gt;
* [http://wikisource.org/wiki/Gothic_Bible_in_Ulfilan_Gothic_Script_with_correct_i Gothic Bible in Gothic script] on Wikisource&lt;br /&gt;
* [http://la.wikisource.org/wiki/Patrologia_Latina_Vol_18_Ulfilas_-_Evangelia the Gothic New Testament] on wikisource, Patrologia Latina edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt; [[Image:CC_BY.png|20px]]© Автор [[User:Dmartyn80|Dmartyn80]] не против копирования данной статьи в любых целях, включая коммерческие, с условием ссылки на автора или источник информации. &amp;lt;br /&amp;gt;Малые исправления (опечатка, стиль построения фразы и т. п.) и дополнения приветствуются. Перед существенным изменением текста обязательно напишите на страницу обсуждения статьи&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Dmartyn80]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Manuscrits]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dmartyn80</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B1%D1%80%D1%8F%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D1%81</id>
		<title>Серебряный кодекс</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.wikitranslators.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B1%D1%80%D1%8F%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D1%81"/>
				<updated>2014-08-03T16:52:48Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Dmartyn80: /* Прочие готские рукописи */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Файл:Wulfila_bibel.jpg|thumb||Страница Серебряного кодекса. Пурпур от времени изменил свой цвет, но чернила сохранились хорошо. На странице текст {{Библия|Мк|3:26|-32}}]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Сере́бряный ко́декс''' (Codex Argenteus) — [[манускрипт]] перевода Библии на готский язык, сделанного епископом [[Вульфила|Вульфилой]], датируется VI веком. Написан на пурпурном пергаменте серебряными чернилами и хранится в Швеции, в Уппсале. Первоначально включал 336 листов, из которых сохранилось 188, включая обнаруженный в Шпайере. Содержит готский текст Четвероевангелия.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== История ==&lt;br /&gt;
Предположительно Серебряный кодекс был написан для остготского короля Теодориха Великого в его резиденции в Равенне]] либо в Брешии. Королевский кодекс был роскошно оформлен: тонкий пергамент был окрашен пурпуром, текст нанесён золотыми и серебряными чернилами. Художественный стиль, качество декора свидетельствуют, что рукопись была сделана как минимум для членов королевской семьи{{sfn|Мецгер|2004|с=405}}. В 1970 году Ян-Олаф Тьядер (Jan-Olof Tjäder) выдвинул гипотезу, что создателем кодекса был знаменитый готский каллиграф первой половины VI века Вилиарих (Вильярит), трудившийся в Равенне. После кончины Теодориха в 526 году, кодекс не упоминался в источниках более тысячи лет{{sfn|Мецгер|2004|с=406}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Значительный фрагмент Серебряного кодекса (187 листов) сохранился в Верденском аббатстве близ Эссена, бывшим некогда одним из богатейших монастырей Священной Римской империи. Время и обстоятельства появления кодекса в Германии неизвестны. Точная дата обретения рукописи неизвестна, но она вновь упоминается с середины XVI века. Далее рукопись оказалась в библиотеке императора Рудольфа II в Праге&amp;lt;ref&amp;gt;[http://ub.uu.se/samlingar/verk-och-samlingar-i-urval/silverbibeln/codex-argenteus-online/originalhandskriften/ Uppsala University Library]&amp;lt;/ref&amp;gt;. В период до 1587 года кодекс был переплетён, причём листы были сильно перепутаны{{sfn|Скардильи|2012|с=336}}. После окончания Тридцатилетней войны в 1648 году рукопись в качестве военного трофея поступила в библиотеку королевы Христины Шведской в Стокгольм. После перехода королевы в католицизм рукопись оказалась в Нидерландах и в 1654 году была приобретена собирателем рукописей Исааком Воссом (1618—1689). В 1662 году рукопись была выкуплена Магнусом Делагарди и перевезена в Швецию, где в 1669 году поступила в библиотеку Уппсальского университета. Делагарди заказал для рукописи роскошный переплёт из серебра{{sfn|Мецгер|2004|с=406—407}}. При новом переплёте листы кодекса были несколько обрезаны, чтобы сделать его более изящным{{sfn|Скардильи|2012|с=336}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Между 1821 и 1834 годами 10 листов рукописи были украдены из университетской библиотеки, однако на смертном одре вор завещал вернуть их. Это произошло в 1857 году{{sfn|Мецгер|2004|с=407}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1995 году листы рукописи, выставленные на всеобщее обозрение, были украдены, но обнаружены месяц спустя в камере хранения Центрального вокзала Стокгольма. В 1998 году кодекс был подвергнут радиоуглеродному анализу, и точно датирован VI веком&amp;lt;ref&amp;gt;[http://wwwc.aftonbladet.se/nyheter/9804/07/telegram/inrikes8.html Codex Argenteus carbon date determined (Swedish language)]&amp;lt;/ref&amp;gt;. Кроме того, было подтверждено высказанное ранее предположение, что в XVI веке рукопись была по крайней мере один раз переплетена&amp;lt;ref name=autogenerated2&amp;gt;[http://archive.ifla.org/IV/ifla64/050-132e.htm Silver Bindings carbon dated]&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Находка 1970 года ===&lt;br /&gt;
[[Файл:Codex Argenteus - Speyrer Fragment.jpg|thumb|left|336-й лист рукописи, обнаруженный в Шпайере]]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
В октябре 1970 года в Шпайере при восстановлении часовни св. Афры Аугсбургской кафедрального собора в деревянном реликварии был найден последний, 336-й лист Серебряного кодекса, содержащий заключительные стихи Евангелия от Марка (а именно {{Библия|Мк|16:13|-20}}){{sfn|Мецгер|2004|с=407}}. Шпейерский лист был намотан на палочку и обёрнут бумагой, что несомненно указывает на желание сохранить рукопись. Обёртка надписана, причём буквы палеографически датировались первой половиной XVI века, когда гуманисты активно посещали Верденское аббатство. Поскольку рукопись тогда не была переплетена, значительная часть листов, по-видимому, была раздарена настоятелями или похищена любопытствующими{{sfn|Скардильи|2012|с=311}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По мнению П. Скардильи, поскольку формат Шпайерского листа отличается от остальной известной части Серебряного кодекса, и имеющиеся повреждения не совпадают с теми, что характерны для остального блока, он был изъят из рукописи сравнительно рано, возможно, между IX—XI веками, и оказался связан с реликвиями святого Эразма. Его сохранность позволяет надеяться на отыскание прочих утраченных частей кодекса{{sfn|Скардильи|2012|с=313—314}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Публикации ==&lt;br /&gt;
[[Файл:Oratio Dominica.jpg|thumb|Часть молитвы Господней. Издание ''De Literis &amp;amp; Lingva GETARUM Sive GOTHORUM'', 1597. С. 33]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Рукопись Серебряного кодекса была обнаружена в середине XVI века Антонием Мориллоном — секретарём кардинала Гранвелы, который переписал «Молитву Господню». Его выписки были напечатаны Арнольдом Меркатором — сыном знаменитого картографа. Кодекс упоминается в 1569 году голландским гуманистом Йоханнесом Беканусом (1519—1572) в книге «Антверпенские древности» (Origines Antwerpianae). Беканус писал, что рукопись тогда находилась в Верденском аббатстве{{sfn|Мецгер|2004|с=406}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1597 году профессор греческого языка Лейденского университета Бонавентура Вулканиус (1538—1614) опубликовал книгу «О письменах и языке гетов или готов» (De literis et lingua Getarum sive Gothorum), в которой был впервые напечатан фрагмент текста кодекса, получившего название ''Codex Argenteus'' (Бонавентура утверждал, что не изобретал этого термина, а заимствовал его у неназванного предшественника). Бонавентура был первым исследователем, который опубликовал пространный текст на готском языке и связал его с именем Вульфилы. В трактате Вулканиуса содержались две главы о готском языке, содержащих текст Нового Завета — «Аве Мария» ({{Библия|Лк|1:28}} и {{Библия|Лк|1:42}}), Молитва Господня ({{Библия|Мф|6:9|-13}}), Магнификат ({{Библия|Лк|1:46|-55}}) и Песнь Симеона Богоприимца ({{Библия|Лк|2:29|-32}}). Тексты были снабжены готским оригиналом с транслитерацией латинскими буквами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первое полное издание текста Четвероевангелия Вульфилы было выпущено в 1665 году Франциском Юнием (дядей Исаака Восса) в Дордрехте уже после отправки рукописи в Швецию{{sfn|Скардильи|2012|с=313—314}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1737 году уппсальский врач Ларс Роберг (1664—1742) — учитель Карла Линнея, сделал гравюру с одного из листов рукописи, сохранившуюся в епархиальной библиотеке Линчёпинга. Гравюра была использована в издании 1750 года.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1834 году шведский филолог Андерс Уппстрём (1806—1865) опубликовал диссертацию ''Aivaggeljo þairh Matþaiu eller Fragmenterna af Matthæi Evangelium på götiska jemte ordförklaring och ordböjningslära'', а в 1854 году опубликовал полный текст 177 листов Серебряного кодекса. 10 листов были украдены между 1821 и 1834 годами. После их возвращения в 1857 году, Уппстрём опубликовал дополнение к изданию 1854 года под названием ''Decem Codicis argenteæ rediviva folia''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Факсимильное издание Серебряного кодекса было опубликовано только в 1927 году, в честь 450-летия Уппсальского университета (''Codex argenteus Upsalensis jussu Senatus Universitatis phototypice editus''). Его подготовили профессор Отто фон Фризен и доктор Андерс Грапе. Брюс Мецгер утверждал, что фотокопия читается легче, чем потемневшие листы оригинала{{sfn|Мецгер|2004|с=407}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Стандартным считается издание немецкого филолога Вильгельма Штрейтберга (1856—1925) ''Die Gotische Bibel'', вышедшее в 1910 году. Его пятое издание, последнее на сегодняший день, было выпущено в 1965 году, и не учитывает более поздней находки 336-го листа. Готский текст сопровождается реконструкцией предполагаемой греческой версии, с которой делал перевод Вульфила{{sfn|Мецгер|2004|с=409}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Особенности рукописи и текста ==&lt;br /&gt;
[[Файл:Codex Argenteus.jpg|thumb|Лист кодекса]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Изначально кодекс содержал 336 листов, то есть 672 страницы. Сброшюрован он следующим образом: 37 тетрадей по 4 двойных листа (16 страниц), в конце каждого Евангелия — тетрадь из 5 двойных листов (по 20 страниц), возможно, было также введение и таблицы канонов, как в Кодексе из Брешии{{sfn|Скардильи|2012|с=332}}. Листы основной части Серебряного кодекса имеют формат 19,5 см в длину и 24,5 см в высоту (у новонайденного 336-го листа — 21,7 × 26,6 см){{sfn|Скардильи|2012|с=336}}. Характерно, что листы, извлечённые из книжного блока, имеют свойство самопроизвольно сворачиваться в трубочку{{sfn|Скардильи|2012|с=331}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Евангелия расположены в так называемом западном порядке (Матфей, Иоанн, Лука, Марк), как в рукописях старолатинской Библии, в частности Кодексе из Брешии. Первые три строки каждого Евангелия написаны золотыми буквами, золотыми чернилами написаны и начала разделов, а также сокращения имён евангелистов в четырёх таблицах параллельных мест внизу каждой страницы, обрамлённых серебряными аркадами. Серебряные чернила окислились и плохо читаются на фоне тёмно-багрового пергамента, на фоторепродукциях тексты Евангелий от Матфея и Луки отличаются от текста Иоанна и Марка, возможно, из-за другого состава чернил, содержащих больше серебра{{sfn|Мецгер|2004|с=405—406}}. Почерк готского алфавита унциальный, он настолько однороден, что даже встречались предположения об использовании печатных клише&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.northvegr.org/secondary%20sources/law%20and%20ethics/commentary%20to%20the%20germanic%20laws%20and%20medieval%20documents/000_04.html Commentary To the Germanic Laws and Medieval Documents]&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Текст перевода Вульфилы строго буквальный, перевод выполнен дословно с сохранением греческого порядка слов в ущерб готской грамматике. Характерная особенность стиля — единообразие: одинаковые греческие слова переведены одними и теми же готскими, если это не искажает смысла. Подбор слов для перевода очень тщателен и осторожен: например, из 64 греческих и семитских заимствований, вошедших в латинскую Вульгату, в готской версии осталось только 28. Доктор Г. Колиц утверждал в 1930 году, что «Ульфила был более компетентным переводчиком с греческого, чем Эразм Роттердамский или Мартин Лютер»{{sfn|Мецгер|2004|с=410}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Все исследователи, включая Штрейтберга, согласны, что в основе своей это [[Византийский тип текста|антиохийский тип текста]]. Таким образом, готский перевод оказывается древнейшим из сохранившихся свидетельств антиохийского типа, но со значительным количеством западных чтений{{sfn|Мецгер|2004|с=412}}. Не решён вопрос о происхождении старолатинских элементов. В 1919 году Ханс Лицманн выдвинул версию о том, что Вульфила обращался к старолатинской версии Евангелия. В 1910 году Адольф Юлихер предположил, что примесь латинской традиции имела место в греческой рукописи, с которой он переводил. Фридрих Кауфманн в 1920 году предположил, что готская версия Вульфилы была латинизирована позднейшими переписчиками, аргументируя это тем, что все сохранившиеся готские рукописи происходят из Ломбардии{{sfn|Мецгер|2004|с=413}}. Ф. Бёркитт предположил, что текст «Серебряного кодекса» оказал сильное влияние на составителей Кодекса из Брешии, текст которого был исправлен по Вульгате, а затем приведён в соответствие с готской версией&amp;lt;ref&amp;gt;F. C. Burkitt. [http://www.archive.org/stream/journaltheologi02unkngoog#page/n146/mode/2up ''The Vulgate Gospels and the Codex Brixianus''] // JTS. 1900, Р. 129—134.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Содержание ==&lt;br /&gt;
В современном тексте сохранились следующие евангельские стихи:&lt;br /&gt;
* Евангелие от Матфея: 5:15-48; 6:1-32; 7:12-29; 8:1-34; 9:1-38; 10:1,23-42; 11:1-25; 26:70-75; 27:1-19,42-66.&lt;br /&gt;
* Евангелие от Иоанна: 5:45-47; 6:1-71; 7:1-53; 8:12-59; 9:1-41; 10:1-42; 11:1-47; 12:1-49; 13:11-38; 14:1-31; 15:1-27; 16:1-33; 27:1-26; 28:1-40; 29:1-13.&lt;br /&gt;
* Евангелие от Луки: 1:1-80; 2:2-52; 3:1-38; 4:1-44; 5:1-39; 6:1-49; 7:1-50; 8:1-56; 9:1-62; 10:1-30; 14:9-35; 15:1-32; 16:1-24; 17:3-37; 18:1-43; 19:1-48; 20:1-47.&lt;br /&gt;
* Евангелие от Марка: 1:1-45; 2:1-28; 3:1-35; 4:1-41; 5:1-5; 5-43; 6:1-56; 7:1-37; 8:1-38; 9:1-50; 10:1-52; 11:1-33; 12:1-38; 13:16-29; 14:4-72; 15:1-47; 16:1-12 (+ 16:13-20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В утратах текста наблюдается определённая последовательность. Больше всего пострадало Евангелие от Матфея — утрачены 76 листов, сохранились 22; далее следует Евангелие от Иоанна (нет 29, сохранилось 45); Евангелие от Луки (утрачено 36, сохранилось 70); Евангелие от Марка (8, остался 51 лист). В Евангелии от Матфея утрачено 60 листов подряд, но большинство утрат составляют малые — в один лист (всего 11), больших пробелов (в два листа) — 6. Объём потерь: 75 % у Матфея; 40 % — Иоанна; 35 % — Луки, 8 % — Марка{{sfn|Скардильи|2012|с=332—333}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Прочие готские рукописи ==&lt;br /&gt;
Судя по сохранившимся свидетельствам, Библией Вульфилы пользовались и вест- и остготы, поэтому считается, что она должна была иметь распространение в обширной части Европы — как минимум в Италии и Испании. Дж. Марченд и Э. Штуц предполагали существование школы писцов в Тулузе, на юго-западе Галлии, входившей в состав Вестготского королевства. Интерес к готским рукописям полностью пропал ещё в период раннего средневековья, рукописи разбирали на листы, текст смывался, а дорогостоящий пергамент использовался для написания актуальных на тот момент сочинений{{sfn|Мецгер|2004|с=404—405}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Помимо Серебряного кодекса существуют только 7 готских рукописей — все во фрагментарном состоянии:&lt;br /&gt;
* ''Рукопись из Шейх-Ибада''. Двуязычная латино-готская рукопись, предположительно датируемая VI веком. Обнаружена в начале ХХ века в Египте, в Шейх-Ибада (древний Антинополь). Рукопись плохо сохранилась, содержала фрагменты последних глав Евангелия от Луки (Лк, 23:11-14, 24:13-17). Фрагмент погиб в начале 1945 года в Гиссене, куда был отправлен на хранение: воды реки Лан затопили подземное хранилище.&lt;br /&gt;
* ''Кодекс из Вольфенбютеля № 4148''. Палимпсест, предположительно смытый и записанный новым текстом в Аббатстве Боббио. Обнаружен в 1756 году Францем Книттелем, издан в 1762 году им же. На 4-х листах кодекса содержалось 40 стихов готской версии Послания к римлянам.&lt;br /&gt;
* ''Амвросиевы кодексы'' (Codices Ambrosiani), всего 4, обнаруженные в 1817 году в Милане в Библиотеке св. Амвросия кардиналом Маи. Два кодекса содержат фрагменты всех посланий апостола Павла (полностью только 2-е Послание к Коринфянам), третий — фрагменты Евангелия от Матфея (главы 25 — 27), четвёртый — ветхозаветную книгу пророка Неемии (главы 5 — 7).&lt;br /&gt;
* ''Туринский кодекс'' (Codex Taurinensis). Сохранились фрагменты 4-х сильно повреждённых листов, принадлежащих той же рукописи, что и один из Амвросиевых кодексов. Обнаружен в 1866 году в составе переплёта другой рукописи. Идентифицируются краткие фрагменты Посланий к Галатянам и Колоссянам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
{{Примечания|2}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Литература ==&lt;br /&gt;
* {{книга |автор=Мецгер, Брюс. |заглавие=Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения |ответственный= Пер. с англ. С. Бабкиной|издание= Изд. 2-е|место= М|издательство=Библейско-богословский ин-т св. апостола Андрея |год= 2004|страниц=552|isbn= 5-89647-024-X|ref=Мецгер }}&lt;br /&gt;
* {{книга |автор=Скардильи, Пьерджузеппе.|заглавие=Готы: язык и культура |ответственный=Пер. с нем. А. Д. Сыщикова |место= СПб|издательство=Филологический факультет СПбГУ |год=2012|страниц= 388|isbn=978-5-8465-1094-4 |ref=Скадрильи }}&lt;br /&gt;
* ''Andersson-Schmitt, Margarete'', Anmerkungen zur Bedeutung des Haffner Blattes für die Geschichte des Codex argenteus. (Nordisk tidskrift för bok och biblioteksväsen 62-63: 1975-76, pp. 16-21.)&lt;br /&gt;
* ''Cavallo, Guglielmo'', The Purple Codex of Rossano. (Codex Purpureus Rossanensis. Museo dell’arcivescovado. Rossano Calabro. Commentarium a cura di / by Guiglielmo Cavallo, Jean Gribomont, William C. Loerke. Roma — Graz, 1987, pp. 23-41.)&lt;br /&gt;
* ''Friesen, Otto von'' och ''Grape, Anders'', Om Codex Argenteus. Dess tid, hem och öden. (Skrifter utgivna av Svenska litteratursällskapet, 27.) Uppsala, 1928.&lt;br /&gt;
* ''Haffner, Franz'', Fragment der Ulfilas-Bibel in Speyer. (Pfälzer Heimat, 22:1971, H. 1, 31. März, pp. 1-5.)&lt;br /&gt;
* ''Haffner, Franz'', Herkunft des Fragmentes der Ulfilas-Bibel in Speyer. (Pfälzer Heimat, 22:1971, H. 3/4, 17. Dezember, pp. 110—118.)&lt;br /&gt;
* ''Hermodsson, Lars'', Silverbibelns väg till Werden [with a summary in English]. (Kungl. Humanistiska Vetenskaps-Samfundet i Uppsala. Årsbok 1986, pp. 5-32.)&lt;br /&gt;
* ''Kleberg, Tönnes'', Codex Argenteus. The Silver Bible at Uppsala. 6 ed. Uppsala, 1984.&lt;br /&gt;
* ''Scardigli, Piergiuseppe'', Die Goten. Sprache und Kultur. München, 1973.&lt;br /&gt;
* ''Scardigli, Piergiuseppe'', Unum Redivivum Folium. (Studi germanici, nuova serie, IX 1-2, 1971, pp. 5-19.)&lt;br /&gt;
* ''Tjäder, Jan-Olof'', Silverbibeln och dess väg till Sverige. (Religion och bibel. Nathan Söderblom-sällskapets årsbok, 34:1975, pp. 70-86.)&lt;br /&gt;
* ''Tjäder, Jan-Olof'', Studier till Codex Argenteus' historia [mit einer Zusammenfassung auf Deutsch]. (Nordisk tidskrift för bokoch biblioteksväsen, 61:1974, pp. 51-99.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.ub.uu.se/en/Collections/Manuscript-Collections/Silver-Bible/ Homepage of the Codex Argenteus (Uppsala University Library)]&lt;br /&gt;
* [http://app.ub.uu.se/arv/codex/faksimiledition/contents.html The Codex Argenteus Online]&lt;br /&gt;
* [http://www.wulfila.be/ Wulfila Project] digital library dedicated to the study of Gothic&lt;br /&gt;
* [http://www.cs.tut.fi/~dla/Codex_Argenteus/Cod_Arg_Bib.html Codex Argenteus Bibliography]&lt;br /&gt;
* [http://wikisource.org/wiki/Gothic_Bible_in_Ulfilan_Gothic_Script_with_correct_i Gothic Bible in Gothic script] on Wikisource&lt;br /&gt;
* [http://la.wikisource.org/wiki/Patrologia_Latina_Vol_18_Ulfilas_-_Evangelia the Gothic New Testament] on wikisource, Patrologia Latina edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt; [[Image:CC_BY.png|20px]]© Автор [[User:Dmartyn80|Dmartyn80]] не против копирования данной статьи в любых целях, включая коммерческие, с условием ссылки на автора или источник информации. &amp;lt;br /&amp;gt;Малые исправления (опечатка, стиль построения фразы и т. п.) и дополнения приветствуются. Перед существенным изменением текста обязательно напишите на страницу обсуждения статьи&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Dmartyn80]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Manuscrits]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Dmartyn80</name></author>	</entry>

	</feed>