|
|
(не показаны 5 промежуточных версий 2 участников) |
Строка 9: |
Строка 9: |
| <div style="font-size:14px;"> | | <div style="font-size:14px;"> |
| | | |
− | == Письмо генерального викария инквизитора, направленное названному герцогу Бургундского с требованием выдачи для отправления правосудия Жанны, прозванной Девой. 26 мая 1430 г. == | + | == Письмо генерального викария инквизитора, направленное названному герцогу Бургундскому с требованием выдачи для отправления правосудия Жанны, прозванной Девой. 26 мая 1430 г == |
− | | + | {| width="200px" align="right" |
| + | | |
| + | {| width="200px" style="text-align:center; background:#FAEBD7" |
| + | |- |
| + | | [[File:Philip_the_good.jpg|200px]] |
| + | |- |
| + | | <small><span style=="color:#EAB97D>Филипп III Добрый, герцог Бургундский.<br />''Рогир ван дер Вейден «Портрет Филиппа III Доброго». — ок. 1400 года - ок. 1450 г. - Дерево, масло. - Музей изящных искусств - Дижон, Франция.''</span></small> |
| + | |} |
| + | |} |
| Item, засим излагается содержание письма генерального викария инквизитора сказанному герцогу Бургундскому | | Item, засим излагается содержание письма генерального викария инквизитора сказанному герцогу Бургундскому |
| | | |
− | ''Высокороднейшему и могущественнейшему принцу Филиппу, герцогу Бургундскому, графу Фландрскому, Артуасскому, Бургундскому и Намюрскому а также владыке всех прочих земель, каковые ему принадлежат, брат Мартин, магистр теологии и генеральный викарий инквизитора по делам веры королевства французского шлет привет во имя спасителя нашего Иисуса Христа. Поелику всем принцам, исповедующим христианскую веру как то и прочим верным католикам вменяется в обязанность искоренять всяческие заблуждения направленные против нашей святой веры, а также подавлять всяческие брожения, каковые те возбуждают в простолюдинах, также исповедующих христианскую веру, а также ввиду того, что повсеместно стало известно и единодушно признано, что некая женщина именем Жанна, каковую враги названного королевства прозвали Девой, каковая в месте своего проживания а также во множестве крепостей, добрых городов и иных мест названного королевства, распространяла, учила, объявляла а также приказывала объявлять и учить и распростанять далее разнообразные и множественные заблуждения, каковые имеют хождение и ныне, из каковых заблуждений происходят множественные обиды и уязвления, направленные как против славы Господней так и против нашей святой веры, для многих христиан простого звания ведущие к погибели их душ, каковые деяния не должно и не следует далее терпеть, но следует принять все возможные и подобающие меры к уврачеванию зла.'' | + | ''Высокороднейшему и могущественнейшему принцу Филиппу, [[ru.wp:Герцогство Бургундия|герцогу Бургундскому]], [[ru.wp:Фландрия (графство)|графу Фламандскому]], [[ru.wp:Артуа|Артуасскому]], [[ru.wp:Бургундия (графство)|Бургундскому]] и [[ru.wp:Намюр (графство)|Намюрскому]] а также владыке всех прочих земель, каковые ему принадлежат, брат Мартин, магистр теологии и генеральный викарий инквизитора по делам веры королевства французского шлет привет во имя спасителя нашего Иисуса Христа. Поелику всем принцам, исповедующим христианскую веру как то и прочим верным католикам вменяется в обязанность искоренять всяческие заблуждения направленные против нашей святой веры, а также подавлять всяческие брожения, каковые те возбуждают в простолюдинах, также исповедующих христианскую веру, а также ввиду того, что повсеместно стало известно и единодушно признано, что некая женщина именем Жанна, каковую враги названного королевства прозвали Девой, каковая в месте своего проживания а также во множестве крепостей, добрых городов и иных мест названного королевства, распространяла, учила, объявляла а также приказывала объявлять и учить и распространять далее разнообразные и множественные заблуждения, каковые имеют хождение и ныне, из каковых заблуждений происходят множественные обиды и уязвления, направленные как против славы Господней так и против нашей святой веры, для многих христиан простого звания ведущие к погибели их душ, каковые деяния не должно и не следует далее терпеть, но следует принять все возможные и подобающие меры к уврачеванию зла.'' |
| | | |
− | ''Ввиду того, что милостью Господней названная Жанна в настоящее время полностью и безоговорочно подчинена вашей власти, или же власти одного из ваших благородных и преданных вассалов, мы со всем подобающим смирением, заклинаем и молим вас, могущественнейший принц а также взываем к названным высокородным вассалам, дабы названная Жанна посредством вашим или же посредством людей, каковых вы изволите обязать к тому, в скорейшем времени будет предоставлена в наше распоряжение, каковые надежды мы возлагаем на вас как на верного защитника веры и славы Господней, причем молим вас содействовать, дабы никто никоим образом не посмел помешать или замедлить исполнение сказанного (ежели на то будет воля Господня).'' | + | ''Ввиду того, что милостью Господней названная Жанна в настоящее время полностью и безоговорочно подчинена вашей власти, или же власти одного из ваших благородных и преданных вассалов, мы со всем подобающим смирением, заклинаем и молим вас, могущественнейший принц а также взываем к названным высокородным вассалам, дабы названная Жанна посредством вашим или же посредством людей, каковых вы изволите обязать к тому, в скорейшем времени будет предоставлена в наше распоряжение, каковые надежды мы возлагаем на вас как на верного защитника веры и славы Господней, причем молим вас содействовать, дабы никто никоим образом не посмел помешать или замедлить исполнение сказанного (ежели на то будет воля Господня).'' |
| | | |
− | ''Мы же со своей стороны, употребив права и власть, предоставленные нам нам волей Святого Престола, обретающегося в Риме, во имя торжества Святой веры и под страхом наказания, каковое полагается по закону в названного рода случаях, людям любого звания, состояния и положения, всеми имеющемися в их распоряжении властью и средствами, содействовать, дабы названная Жанна подобающим образом под крепкой стражей и в кратчайший срок была препровождена в наше распоряжение, дабы она могла держать ответ за возводимые на нее обвинения в ереси, и отвечать по закону перед лицом прокурора святого трибунала, добрых докторов и магистров Парижского университета а также иных благородных советников, как то согласно с требованиями закона и обычая.'' | + | ''Мы же со своей стороны, употребив права и власть, предоставленные нам нам волей Святого Престола, обретающегося в Риме, во имя торжества Святой веры и под страхом наказания, каковое полагается по закону в названного рода случаях, людям любого звания, состояния и положения, всеми имеющимися в их распоряжении властью и средствами, содействовать, дабы названная Жанна подобающим образом под крепкой стражей и в кратчайший срок была препровождена в наше распоряжение, дабы она могла держать ответ за возводимые на нее обвинения в ереси, и отвечать по закону перед лицом прокурора святого трибунала, добрых докторов и магистров Парижского университета а также иных благородных советников, как то согласно с требованиями закона и обычая.'' |
| | | |
| Писано в Париже, названное письмо заверено печатью святого трибунала, в год тысяча CCCCXXX, мая XXVI-го дня. | | Писано в Париже, названное письмо заверено печатью святого трибунала, в год тысяча CCCCXXX, мая XXVI-го дня. |
| | | |
− | Заверено мною - понтификальным нотариусом Трикейо. | + | Заверено мною — понтификальным нотариусом Трикейо. |
| | | |
− | Sic signata - Лефербер Эбер | + | Sic signata<ref>Засим подписываюсь (лат.)</ref> — Лефербер Эбер |
| | | |
| == Примечания == | | == Примечания == |
− | <references/>
| + | {{примечания}} |
| + | |
| | | |
| ---- | | ---- |
− | <small>© [[User:Zoe|Zoe]]. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © [[User:Zoe|Zoe]]. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях. </small> | + | <small> [[Файл:197px-Red copyright.svg.png|20px]] © [[User:Zoe|Zoe Lionidas]] (text). All rights reserved. / © [[User:Zoe|Зои Лионидас]] (text). Все права сохранены. </small> |
| ---- | | ---- |
| + | |
| + | [[Категория:Zoe Lionidas]] |
Письмо генерального викария инквизитора, направленное названному герцогу Бургундскому с требованием выдачи для отправления правосудия Жанны, прозванной Девой. 26 мая 1430 г
|
Филипп III Добрый, герцог Бургундский. Рогир ван дер Вейден «Портрет Филиппа III Доброго». — ок. 1400 года - ок. 1450 г. - Дерево, масло. - Музей изящных искусств - Дижон, Франция.
|
|
Item, засим излагается содержание письма генерального викария инквизитора сказанному герцогу Бургундскому
Высокороднейшему и могущественнейшему принцу Филиппу, герцогу Бургундскому, графу Фламандскому, Артуасскому, Бургундскому и Намюрскому а также владыке всех прочих земель, каковые ему принадлежат, брат Мартин, магистр теологии и генеральный викарий инквизитора по делам веры королевства французского шлет привет во имя спасителя нашего Иисуса Христа. Поелику всем принцам, исповедующим христианскую веру как то и прочим верным католикам вменяется в обязанность искоренять всяческие заблуждения направленные против нашей святой веры, а также подавлять всяческие брожения, каковые те возбуждают в простолюдинах, также исповедующих христианскую веру, а также ввиду того, что повсеместно стало известно и единодушно признано, что некая женщина именем Жанна, каковую враги названного королевства прозвали Девой, каковая в месте своего проживания а также во множестве крепостей, добрых городов и иных мест названного королевства, распространяла, учила, объявляла а также приказывала объявлять и учить и распространять далее разнообразные и множественные заблуждения, каковые имеют хождение и ныне, из каковых заблуждений происходят множественные обиды и уязвления, направленные как против славы Господней так и против нашей святой веры, для многих христиан простого звания ведущие к погибели их душ, каковые деяния не должно и не следует далее терпеть, но следует принять все возможные и подобающие меры к уврачеванию зла.
Ввиду того, что милостью Господней названная Жанна в настоящее время полностью и безоговорочно подчинена вашей власти, или же власти одного из ваших благородных и преданных вассалов, мы со всем подобающим смирением, заклинаем и молим вас, могущественнейший принц а также взываем к названным высокородным вассалам, дабы названная Жанна посредством вашим или же посредством людей, каковых вы изволите обязать к тому, в скорейшем времени будет предоставлена в наше распоряжение, каковые надежды мы возлагаем на вас как на верного защитника веры и славы Господней, причем молим вас содействовать, дабы никто никоим образом не посмел помешать или замедлить исполнение сказанного (ежели на то будет воля Господня).
Мы же со своей стороны, употребив права и власть, предоставленные нам нам волей Святого Престола, обретающегося в Риме, во имя торжества Святой веры и под страхом наказания, каковое полагается по закону в названного рода случаях, людям любого звания, состояния и положения, всеми имеющимися в их распоряжении властью и средствами, содействовать, дабы названная Жанна подобающим образом под крепкой стражей и в кратчайший срок была препровождена в наше распоряжение, дабы она могла держать ответ за возводимые на нее обвинения в ереси, и отвечать по закону перед лицом прокурора святого трибунала, добрых докторов и магистров Парижского университета а также иных благородных советников, как то согласно с требованиями закона и обычая.
Писано в Париже, названное письмо заверено печатью святого трибунала, в год тысяча CCCCXXX, мая XXVI-го дня.
Заверено мною — понтификальным нотариусом Трикейо.
Sic signata[1] — Лефербер Эбер
Примечания
- ↑ Засим подписываюсь (лат.)
© Zoe Lionidas (text). All rights reserved. / © Зои Лионидас (text). Все права сохранены.