Катерина де ля Рош

Материал из Wikitranslators
(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
Строка 1: Строка 1:
 
{{header-ru
 
{{header-ru
 
| title = [[Катерина де ла Рош|"Катерина де ла Рош"]]
 
| title = [[Катерина де ла Рош|"Катерина де ла Рош"]]
| section  =
+
| section  = перевод Зинаиды Ахидовой
 
| author  = Катерина де ла Рош
 
| author  = Катерина де ла Рош
 
| previous =  
 
| previous =  

Версия 15:37, 11 сентября 2023

"Катерина де ла Рош" ~ перевод Зинаиды Ахидовой
автор Катерина де ла Рош




Стихотворения

Моей прялке


Любви и верности даю обет,
Достойнейшая прялка, в этот час.
Домашний кров венчал навечно нас,
О неизменный мой любви предмет.

Вы рядом — мне тревожиться не след.
А коль бумага и чернила враз
Решат, ревнуя, мстить — найду у Вас
Защиту от злословия и бед.

Подруга-прялка, я должна порой,
Своей привычке следуя благой,
О Ваших добродетелях писать.

Должна, чтоб славить впредь Вас всё сильней,
О прялка, о предмет любви моей,
Перо с веретеном в руках держать.



Моим писаниям


Я не надеюсь, что у вас достанет сил
Самим преодолеть и время, и забвенье.
Я с вами — чтоб досуг меня не соблазнил:
Пишу, спасаясь от греховного безделья.

Писания мои, никто не возбранил
Покинуть вам меня. Что значат запрещенья?
Куда б ни шли вы, деточки моих чернил,
Всегда весьма красиво ваше облаченье.

Я полагаю, вы желаете воздать
Мне честь. И счастья преисполнить — словно мать,
Что братья в храм доставили благопристойно.

Она награду испросила сыновьям -
И, волею богов, их вечный сон объял.
Сие — для подражания пример достойный.



Блоха


Проворна блошка и мала,
Изящным ротиком она,
Приникнув к ранке, кровь сосёт,
Что нежный цвет груди даёт.
Обжорой милой бы назвать -
К еде пристрастье вам под стать.
Но нет. Нельзя сказать как раз:
«Влечёт чревоугодье вас».
Всю жизнь находитесь в пути,
Еду себе стремясь найти.
Влеченья мудрого полны,
Вы в выборе своём честны,
Достойнейшее взяв из яств.
Содержит трапеза сия
Одну лишь кровь — но в ней душа.
Такая пища хороша
Стремительному существу:
Единовременно ему
И Сытость, и Науку даст
К великой радости для вас.
Пускаетесь изящно в путь,
Стремительно вскочив на грудь.
Хоть под жестокою рукой
Вы погибаете порой,
Спасает хитрость чаще вас:
И пальцу суждено подчас
Один лишь воздух поразить.
Не может то не восхитить!
Надёжно прячут от руки
Вас волосы — как у реки
Сирингу скрыли камыши.
Ах, опасаюсь, малыши:
Рука огромна и грозна.
Увы, ну почему она
Прервать желает ваш обед?
От ранки малой есть ли вред?
Укус ведь смерти не несёт -
Так поиск пищи вас влечёт:
Цель — не убийство, лишь еда.
Достойно ль описать тогда
Генезис ваш моё перо?
Как величайший из богов
С небес на землю нисходил
И ваших предков породил,
Охотник звездный Орион
Совместно с ними был рождён.



197px-Red copyright.svg.png © Zinaida Akhidova (text). All rights reserved. / © Зинаида Ахидова (text). Все права сохранены.


Личные инструменты