Титулы

Материал из Wikitranslators
(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
(Новая страница: «== Монсеньор == В Средневековой Франции титул, полагавшийся высшему дворянству как то принц...»)
 
(Cир)
 
(не показаны 4 промежуточные версии 1 участника)
Строка 3: Строка 3:
  
 
По материалам [http://www.cnrtl.fr/lexicographie/monseigneur Сentre National des Ressources Textuelles et Lexicales]
 
По материалам [http://www.cnrtl.fr/lexicographie/monseigneur Сentre National des Ressources Textuelles et Lexicales]
 +
 +
== Cир ==
 +
Сокращенная форма от "сеньор". Использовалась при именовании дворянина, к ней было принято добавлять имя его владения, напр. "сир де Куси". Для женщины-дворянки употреблялось слово "дама". ''По моему личному опыту переводов средневековых текстов, употреблялось при обозначении землевладения, не имевшего ранга герцогства или графства.''
 +
 +
По материалам [http://www.cnrtl.fr/definition/sire Сentre National des Ressources Textuelles et Lexicales]

Текущая версия на 01:42, 5 августа 2012

Монсеньор

В Средневековой Франции титул, полагавшийся высшему дворянству как то принцу крови,герцогу, графу; представителям высшего духовенства, как то - кардиналу, архиепископу, апостолическому нунцию, вице-легату. Также его мог носить регент или из должностных лиц королевства - маршал или министр. В современную эпоху употребляется исключительно для принцев крови или высших прелатов.

По материалам Сentre National des Ressources Textuelles et Lexicales

Cир

Сокращенная форма от "сеньор". Использовалась при именовании дворянина, к ней было принято добавлять имя его владения, напр. "сир де Куси". Для женщины-дворянки употреблялось слово "дама". По моему личному опыту переводов средневековых текстов, употреблялось при обозначении землевладения, не имевшего ранга герцогства или графства.

По материалам Сentre National des Ressources Textuelles et Lexicales