Агата Кристи/Глава 1. Роль считалочек и песенок в творчестве Кристи

Материал из Wikitranslators
Перейти к: навигация, поиск

В творчестве Агаты Кристи считалочки и песенки занимают особенное место. Они используются ею в ряде произведений, во многих они даже вынесены в название («Раз, два, пряжка держится едва», «Десять негритят», «Карман, полный ржи», «Хикори-Дикори-Док», «Разбилось зеркало, звеня», «Пять поросят» и т. д.).

Считалочки использовались Агатой Кристи для нескольких задач: они задавали атмосферу произведению, в них зашифровывалась или часть («Миссис Макгинти с жизнью рассталась») или сразу несколько частей произведения («Раз, два, пряжка держится едва»). В одном из случаев песенка была уликой, в паре других — посланием убийцы. В некоторых произведениях считалочка остается в неизменном виде, в некоторых она более-менее сильно изменяется («Миссис Макгинти с жизнью рассталась», заголовок произведения «Раз, два, пряжка держится едва»). В этой главе будут рассмотрена роль считалочек в каждом из произведений Кристи.

Содержание

Произведения

1. Раз, два, пряжка держится едва

Произведение «Раз, два, пряжка держится едва» является в плане считалочек уникальным. Не только его название является частью считалочки. Его эпиграф и даже названия каждой из его глав являются частями одной и той-же детской считалки:

  • Раз, два — пряжку застегни,
  • Три, четыре — дверку затвори,
  • Пять, шесть — ветки подбери,
  • Семь, восемь — по порядку разложи,
  • Девять, десять — курочка, цыплятки,
  • Одиннадцать, двенадцать — пора копать нам грядки,
  • Тринадцать, четырнадцать — девушки-кокетки,
  • Пятнадцать, шестнадцать — снесли на кухню ветки,
  • Семнадцать, восемнадцать — ждут они в кустах,
  • Девятнадцать, двадцать — тарелочка пуста.

При этом, эти названия книге и главам даны не просто так. В считалочке зашифровано содержание произведения: каждая глава так или иначе связана со своим заголовком, то-есть с соответствующей строчкой считалочки[1].

Пряжка из сериала Пуаро Агаты Кристи.png
Та самая пряжка в сериала «Пуаро Агаты Кристи» за секунду до того, как она отломалась
  • В первой главе Пуаро сталкивается с упавшей пряжкой, которая позднее станет для него одной из важнейших улик по этому делу.
  • Во второй главе название — намек на выражение «оказаться перед закрытой дверью», поскольку в этой главе Пуаро узнает о смерти грека Амбериотиса, который мог бы пролить свет на это событие[1].
  • В третьей главе Пуаро опрашивает свидетелей, собирая зацепки.
  • В четвертой этот сбор продолжается, но теперь уже Пуаро нужно начать собирать улики в целую картину.
  • В пятой главе словом «курица» Пуаро про себя характеризует миссис Оливеру, с которой связан важный фрагмент этой главы[1].
  • В шестой слово «грядки» в заголовке — намек на садовника мистера Бланта, которым оказывается один из подозреваемых, Фрэнк Картер, которого в этой—же главе обвиняют в покушении на Бланта.
  • Глава 7 («Тринадцать, четырнадцать — девушки-кокетки») прямо внутри себя имеет указание на зашифрованный фрагмент:
- «Тринадцать, четырнадцать — девушки-кокетки», — негромко пропел Пуаро. — Посмотрите, все вокруг этим занимаются.
  • Глава 8 («Пятнадцать, шестнадцать — снесли на кухню ветки») — слово «кухня» отсылает к кухарке, являющейся подругой одной из свидетельниц убийства, и сообщившей в этой главе Пуаро важные данные[1].
  • Глава 9 («Семнадцать, восемнадцать — ждут они в кустах») — в этой главе Пуаро разоблачает убийцу. Кусты там также упоминаются в связи с выстрелом в Бланта (см. пункт о главе 6).
  • Глава 10 («Девятнадцать, двадцать — тарелочка пуста») — здесь, по-видимому, идет отсылка к тому, что дело закончено. Упоминание этой строчки есть также в тексте этой главы:
Пуаро стоял неподвижно. Потом его глаза широко открылись, а брови приподнялись.
— Девятнадцать, двадцать — тарелочка пуста… — пробормотал он себе под нос и направился домой.

2. Десять негритят

Десять негритят отправились обедать,
Один поперхнулся, их осталось девять.

Девять негритят, поев, клевали носом,
Один не смог проснуться, их осталось восемь.

Восемь негритят в Девон ушли потом,
Один не возвратился, остались всемером.

Семь негритят дрова рубили вместе,
Зарубил один себя — и осталось шесть их.

Шесть негритят пошли на пасеку гулять,
Одного ужалил шмель, их осталось пять.

Пять негритят судейство учинили,
Засудили одного, осталось их четыре.

Четыре негритёнка пошли купаться в море,
Один попался на приманку, их осталось трое.

Трое негритят в зверинце оказались,
Одного схватил медведь, и вдвоём остались.

Двое негритят легли на солнцепёке,
Один сгорел — и вот один, несчастный, одинокий.

Последний негритёнок поглядел устало,

Он пошёл повесился, и никого не стало.

— стишок в переводе Беспаловой

В «Десяти негритятах» стишок служит своеобразным посланием убийцы: жертвы находят бумажки со стишком в своих комнатах, а в гостиной дома стоит поднос с десятью фарфоровыми негритятами, которые исчезают по мере гибели жертв. Каждому умершему негритенку из стишка соответствует 1 жертва, причем смерть негритенка и смерть соответствующей жертвы всегда хоть в чем-то да имеют сходство. Иногда сходство почти полное («Десять негритят отправились обедать, Один поперхнулся, их осталось девять.» и соответствующая смерть Марстона), иногда оно гораздо слабее («Четыре негритёнка пошли купаться в море, Один попался на приманку, их осталось трое.» и соответствующая смерть доктора Армстронга). Кроме того, как и в остальных книгах Агаты Кристи, считалочка служит для создания атмосферы. В данном случае считалочка создает атмосферу страха и обреченности, поскольку предсказывает смерть всех десяти.

3. Щелкни пальцем только раз

Щелкни пальцем только раз — до беды дойдет сейчас
Вот церковь, вот и колокольня. Открой-ка дверь — людей довольно

В данном произведении уникальный случай: использованы цитаты сразу из двух произведений, причем первая из них — «Макбет» Шекспира (к Шекспиру в книге отсылает также фраза «Ей надлежало бы скончаться позже» из главы 11: «Бонд-стрит и доктор Меррей»). Вторая цитата — часть детской считалочки из средневекового сборника «Матушка-гусыня». Первая цитата символизирует то, с какого пустяка началась эта история — старушка спросила у Таппенс «Простите, это был ваш ребеночек?». Вторая, по-видимому, намекает на церковь и кладбище, где с помощью Таппенс был найден детский гроб, набитый сокровищами.

4. Миссис Макгинти с жизнью рассталась

Миссис Макгинти с жизнью рассталась,
На небо улетела, на небе осталась.
С жизнью рассталась, рассталась. А как?
Стоя на колене, как я, вот так!

Миссис Макгинти с жизнью рассталась,
На небо улетела, на небе осталась.
С жизнью рассталась, рассталась. А как?
Вытянув руку, как я, вот так!

Миссис Макгинти с жизнью рассталась,
На небо улетела, на небе осталась.
С жизнью рассталась, рассталась. А как?

Вот так…

В данном произведении считалка служит намеком одной из жертв на причину, по которой ее убили: миссис Апуорд, первая продекларировавшая данную считалочку, изменила последнюю строчку на «Высунулась сильно, как я, вот так!». Считалочка также пересекается с произведением благодаря имени ее героя — первая жертва произведения носила имя миссис Макгинти. А в измененном миссис Апуорд варианте считалочке содержится намек на причину ее убийства: она узнала тайну из прошлого убийцы, решила его немного пошантажировать и была убита.

5. Карман, полный ржи

Зернышки в кармане

Кто найти готов?
В торт запек кондитер
Двадцать пять дроздов.

Вырвалось из торта
Птичье тюр-лю-лю,
Снилось ли такое
Блюдо королю?

Был король в конторе,
Вел доходам счет.
Королева в зале
Ела бутерброд.

За дворцом служанка
Вешала белье,
Дрозд — туда и сразу

Хвать за нос ее!

— перевод В. Лукина

Подобно «Десяти негритятам», в «Кармане» песенка — послание убийцы, который старается осуществить убийства в полном соответствии с ним (но ему это не совсем удается — служанку он убил раньше жены Рекса Фортескью). Так-же, как и в песенке про негритят, песенка про дроздов в оригинале более-менее безобидна, а по ее мотивам убийца совершает совпадающие с ней убийства. Однако, в отличие от «негритят», в данном случае стишок является отвлекающим маневром — убийца использует его, пытаясь отправить полицию по ложному следу. Кроме того, в данном случае реализацией стишка независимо друг от друга занялись двое людей — первый подбрасывал жертве мертвых дроздов и положил этих-же дроздов в пирог, не имея более злобных намерений, второй уже, услышав про эту историю, решил обставить свои убийства как ее продолжение в соответствии с песенкой.

6. Разбилось зеркало, звеня…

Порвалась ткань с игрой огня,

Разбилось зеркало, звеня.
«Беда! Проклятье ждет меня!» —

Воскликнула Шалот.

— «Волшебница Шалот». Теннисон, перевод К. Бальмонта

Данное стихотворение является своего рода рекордсменом по количеству вариантов перевода, и, следовательно, по количеству вариантов перевода названия: «Разбилось зеркало, звеня», «…И в трещинах зеркальный круг», «Зеркало треснуло» и «Разбитое пополам зеркало». В книге это слово использует один из свидетелей для характеристики необычного выражения на лице Марины Грегг, одной из главных героинь книги. На протяжении всей книги следователи пытаются понять, что вызвало на ее лице такое выражение, поскольку это ключ к событиям книги. Эта книга — единственная, где стихотворение используется для характеристики важной ситуации, в других книгах считалочки, песенки и и стихотворения используются или для создания атмосферы в книге, как шифр, в котором более-менее явно спрятан сюжет произведения, как улика, или, наконец, в качестве послания убийцы жертвам/следователям.

7. Пять поросят

Один поросёнок пошёл на базар.

Один поросёнок остался дома…
Кто-то жаркое третьему дал,
Ничего не досталось другому.
Пятый с плачем куда-то бежал

— не найду я дорогу к дому!

В «Пяти поросятах» стихотворение (кстати, не слишком складное) служит для характеристики свидетелей (они-же подозреваемые). Также, как и в «пряжке», в «поросятах» часть глав названа строчками из стихотворения (главы 6—10). Первая строчка характеризует Филлипа Блэйка, биржевика, которого Пуаро про себя охарактеризовал как «самоуверенного поросенка». Вторая — Мередита Блэйка, брата Филиппа, третья — Эльзу Диттишем, любовницу убитого, четвертая — гувернантку в доме убитого и, наконец, пятая и шестая — дочь убитого, Анджелу Уоррен. Еще одной особенностью этой книги является то, что Пуаро, расследующий дело в ней, на протяжении самого произведения повторяет про себя его строчки:

Вдруг в памяти Пуаро всплыли стихи. Он попытался отмахнуться от них, ибо не имел сейчас права думать о детских стихах. Последнее время они почему-то преследовали его, не выходили из головы:

Один поросенок пошел на базар.
Один поросенок остался дома…
(часть текста вырезана…)
— Потом виновница всех несчастий: девушка, замешанная в деле, Эльза Гриер.

— «Кто-то жаркое третьему дал…» — пробормотал Пуаро.

Песня за шесть пенсов

Вот песня за шесть пенсов, я спеть ее готов,
Запек в пирог пирожник две дюжины дроздов…

— Перевод Корнея Чуковского

Особенное место в творчестве Агаты Кристи занимает так называемая «Песня за шесть пенсов». С нее текстом можно ознакомится разделом выше, см. #5. Карман, полный ржи. Эта песня — одна из двух (вторая — это «Вот церковь, вот и колокольня. Открой-ка дверь — людей довольно», фигурирующая у нее в «Щелкни пальцем только раз» и «По направлению к нулю»), фигурирующих у нее два раза: в «Кармане, полном ржи» и коротком детективе «Песня за шесть пенсов» в детективно-приключенческом сборнике «Изумруд раджи». В последнем эта песенка имеет необычную роль — она наводит детектива на нужный след (точно так-же, как в «кармане» она, наоборот, ведет следователей по ложному пути). Тем самым, в ее творчестве она имеет сразу две особенности — она играет важную роль сразу в двух произведениях, и является единственным примером использования песенки как улики.

Примечания


«
GreenCopyleft.png
Автор текста Томас Бересфорд. Автор разрешает копировать его текст на условиях лицензии CC-BY-CA 3.0 (то-есть копировать с указанием активной ссылки на данную страницу и на точно таких-же условиях распространения)
»

Личные инструменты